L'exercice de consultations lancé par l'ancien Secrétaire général, M. Pérez de Cuéllar, et poursuivi par son successeur était ainsi devenu indispensable. | UN | ومن ثم اصبحت المشاورات التي بدأها اﻷمين العام السابق، بيريز دي كوييار والتي واصلها خلفه حيوية. |
Le Programme pour le changement qui a été lancé par le Président de la Sierra Leone met principalement l'accent sur le lien qui existe entre la sécurité et le chômage des jeunes. | UN | وذكرت أن خطة التغيير التي بدأها رئيس سيراليون تركز في المقام الأول على الصلة بين الأمن وبطالة الشباب. |
À l’ONU, le processus de réforme engagé par le Secrétaire général comprenait deux phases. | UN | ففي اﻷمم المتحدة، تضمنت عمية اﻹصلاح التي بدأها اﻷمين العام مرحلتين. |
Nous appelons l'attention sur le processus de paix engagé par le Conseil national palestinien, conformément à toutes les résolutions applicables de l'ONU. | UN | ونحن نوجه اﻷنظار إلى عملية السلم التي بدأها المجلس الوطني الفلسطيني امتثالا لجميع قرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة. |
La politique de rénovation lancée par le Parti communiste et le Gouvernement vietnamien, ainsi que la mise en oeuvre de cette politique ont créé de nouvelles conditions pour la concrétisation de ce concept. | UN | وكان من شأن سياسة التجديد الشامل التي بدأها الحزب الشيوعي وحكومة فييت نام فضلا عن تنفيذ هذه السياسات أن تهيأت دوافع وأوضاع جديدة لتحقيق هذه الفكرة. |
L'objet du débat ministériel du 24 juillet est donc de donner une impulsion politique à la dynamique engagée par le Conseil de sécurité. | UN | لذلك فإن الهدف من المناقشة الوزارية التي ستجرى في 24 تموز/يوليه هو إعطاء زخم سياسي للدينامية التي بدأها مجلس الأمن. |
L'initiative devrait appuyer et compléter le processus en cours, qui a été amorcé par le Secrétaire général l'année dernière en vue de la préparation d'un agenda pour le développement. | UN | ويرجى أن تدعم المبادرة وتكمل العملية الجارية التي بدأها اﻷمين العام في السنة الماضية من أجل إعداد خطة للتنمية. |
Nous sommes persuadés que le processus lancé par le Secrétaire général permettra à la voix de l'Afrique d'être entendue plus clairement et, je l'espère, avec un plus grand sentiment d'urgence. | UN | ونحن لعلى ثقة أن العملية التي بدأها الأمين العام ستسمح بأن يسمع صوت أفريقيا بمزيد من الوضوح وكما نأمل بسرعة أكبر. |
C'est pourquoi la Suède soutient fermement le processus lancé par le rapport Brahimi. | UN | وبالتالي فإن السويد تؤيد بقوة العملية التي بدأها تقرير الإبراهيمي. |
Le processus de changement lancé par le PNUD doit être complété à la lumière des nouvelles propositions du Secrétaire général. | UN | ويجب أن تراعي عملية التغيير التي بدأها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي مقترحات اﻷمين العام الجديدة. |
Cette initiative participe d'un mouvement de relance du processus engagé par l'Accord de Governors Island. | UN | وهذه المبادرة تعد دفعة الى اﻷمام للعملية التي بدأها اتفاق جزيرة غفرنرز. |
Au cours des trois dernières années, le Viet Nam a poursuivi le processus de réforme (Doi Moi) engagé par le Parti communiste en 1986. | UN | واصلت فييتنام ، خلال السنوات الثلاث الماضية، عملية دوي موي للإصلاح التي بدأها الحزب الشيوعي عام 1986. |
Nous devons continuer le processus engagé par la Conférence du désarmement. | UN | ويجب علينا أن نواصل العملية التي بدأها مؤتمر نزع السـلاح. |
C'est pourquoi nous appuyons, et appelons les autres pays à faire de même, la mise en œuvre de l'initiative lancée par le Président Lula, < < Action contre la faim et la pauvreté > > . | UN | ولهذا السبب نؤيد، ونسأل الآخرين أن يؤيدوا، تنفيذ إجراءات مكافحة الجوع والفقر التي بدأها الرئيس لولا. |
D'autre part, la Cour suprême a transmis son jugement au Tribunal de la famille No 19 — en demandant que ses observations soient prises en compte dans la procédure engagée par M. Ospina Sardi — et à la Cour constitutionnelle. | UN | وفي الوقت نفسه أحالت المحكمة العليا الحكم إلى محكمة اﻷحوال الشخصية رقم ٩١ طالبة منها مراعاة ملحوظاتها في اﻹجراءات التي بدأها السيد أوسبينا ساردي، كما أحالته إلى المحكمة الدستورية. |
Mon pays, la République de Guinée, tout en renouvelant son appui au processus de réforme initié par le Secrétaire général, voudrait souligner la nécessité du renforcement des principaux organes de l'Organisation. | UN | وبلدي، جمهورية غينيا، بينما يؤكد من جديد تأييده لعملية الإصلاح التي بدأها الأمين العام، يود أن يشدد على ضرورة تعزيز الهيئات الرئيسية للمنظمة. |
Compte tenu des résultats de la recherche en cours, le rapport pourrait aussi contenir des définitions préliminaires de la sécurité d'occupation des logements et de la bonne gestion des affaires urbaines, deux thèmes de campagnes lancées par Habitat. | UN | وحسب النتائج التي قد يستخلصها البحث الجاري، قد يورد التقرير أيضا تعريفات أولية بشأن ضمان الحيازة، والإدارة الحضرية الرشيدة، وهما موضوعان من موضوعات الحملات التي بدأها الموئل. |
Personne ne sait qui a commencé, mais un des miroirs a été détruit. | Open Subtitles | لا أحد يعرف ما الذي بدأها ولكن تم تدمير أحد المرايا العاكسه |
La volonté existe d'achever, de manière constructive, le processus de négociation commencé par les deux Présidents. | UN | فثمة عزم على إنجاز عملية التفاوض التي بدأها الرئيسان، بطريقة بناءة. |
Louant les réformes qu'il a entreprises et les nombreuses propositions qu'il a formulées au sujet de la redéfinition et du renforcement du rôle et du fonctionnement du système des Nations Unies, | UN | ' وإذ يثني على اﻹصلاحات التي بدأها والاقتراحات العديدة التي قدمها بشأن إعادة تشكيل دور وأداء منظومة اﻷمم المتحدة وتعزيزهما، |
Enfin, il s'engage à continuer les travaux lancés par le bureau sortant pour que soit mieux reconnue la contribution des pays hôtes. | UN | أخيرا، تعهد بمواصلة الأعمال التي بدأها المكتب المنتهية ولايته، للاعتراف بقدر أكبر بمساهمة البلدان المضيفة. |
Il a également souligné qu'il s'efforcerait de prendre langue avec les groupes d'opposition armés et poursuivrait le dialogue entamé par son prédécesseur avec le Somaliland. | UN | وأكد أيضا أنه سيمد يده إلى جماعات المعارضة المسلحة وسيواصل عملية الحوار مع صوماليلاند التي بدأها سلفه. |
Les prochains débats qui seront engagés par le Parlement européen concernant l’ouverture d’un dialogue parlementaire euroméditerranéen seront essentiels à cette fin. | UN | والمناقشات المقبلة التي بدأها البرلمان اﻷوروبي والمتعلقة بإقامة حوار برلماني أوروبي - متوسطي ستكون لها أهمية بالغة بالنسبة لتحقيق ذلك. |
L'Union européenne appuie le processus mis en marche par le Secrétaire général. | UN | يؤيد الاتحاد الأوروبي العملية التي بدأها الأمين العام. |
Deuxièmement, suffisamment de temps s'est écoulé pour un premier examen de l'impact, au niveau du pays, des processus de réforme mis en route par le Secrétaire général en 1997 et en 2002. | UN | وثانيا، أنه قد مر وقت كاف لإلقاء نظرة أولى على أثر عملية الإصلاح التي بدأها الأمين العام في عام 1979 وعام 2002، على الصعيد القطري. |