La formation systématique du personnel préposé aux achats a commencé en 1995 et sera poursuivie. | UN | وقد بدأ في عام ١٩٩٥ التدريب الرسمي لموظفي المشتريات، وسيستمر هذا التدريب. |
Cet appui a commencé en 1987, mais il n'a pas encore répondu à nos attentes. | UN | وكبير لجهودنا في مكافحة المخدرات من اﻷمم المتحدة، وهو دعم بدأ في عام ١٩٨٧ وظل يتواتر، ولكن دون طموحات. |
Sachant que l'élimination du colonialisme est et continuera d'être l'une des priorités de l'Organisation des Nations Unies pour la décennie qui a commencé en 2011, | UN | وإذ تسلم بأن القضاء على الاستعمار كان من أولويات الأمم المتحدة ولا يزال إحدى أولوياتها للعقد الذي بدأ في عام 2011، |
Un programme de promotion du développement du sport coordonné par le Ministère de l'éducation, des sports et de la culture a été lancé en 2008. | UN | بدأ في عام 2008 برنامج للتوعية بتنمية الألعاب الرياضية قامت بتنسيقه وزارة التعليم والرياضة والثقافة. |
Le projet a débuté en 2004 et s'est achevé en 2005. | UN | وكان المشروع قد بدأ في عام 2004 وانتهى في عام 2005. |
Ce programme a démarré en 1987; il reste à dépenser 951 000 dollars en 1994 pour l'achever. | UN | وفي عام ١٩٩٤، يتوقع صرف حوالي ٠٠٠ ٩٥١ دولار من دولارات الولايات المتحدة لاستكمال البرنامج الذي بدأ في عام ١٩٨٧. |
Sachant que l'élimination du colonialisme est et continuera d'être l'une des priorités de l'Organisation des Nations Unies pour la décennie qui a commencé en 2001, | UN | وإذ تسلــم بأن القضاء على الاستعمار كان من أولويات الأمم المتحدة ولا يزال إحدى أولوياتها للعقد الذي بدأ في عام 2001، |
La mise en place de la base de données de noms géographiques a commencé en 2010, par l'enregistrement des lieux habités. | UN | وكان إنشاء قاعدة بيانات الأسماء الجغرافية قد بدأ في عام 2010 للأماكن المأهولة بالسكان. |
Sachant que l'élimination du colonialisme a toujours été l'une des priorités de l'Organisation des Nations Unies et continue de l'être pour la décennie qui a commencé en 2001, | UN | وإذ تسلــم بأن القضاء على الاستعمار كان من أولويات الأمم المتحدة ولا يزال إحدى أولوياتها للعقد الذي بدأ في عام 2001، |
Sachant que l'élimination du colonialisme est et continuera d'être l'une des priorités de l'Organisation des Nations Unies pour la décennie qui a commencé en 2001, | UN | وإذ تسلــم بأن القضاء على الاستعمار كان من أولويات الأمم المتحدة ولا يزال إحدى أولوياتها للعقد الذي بدأ في عام 2001، |
Sachant que l'élimination du colonialisme est et continuera d'être l'une des priorités de l'Organisation des Nations Unies pour la décennie qui a commencé en 2001, | UN | وإذ تسلــم بأن القضاء على الاستعمار كان من أولويات الأمم المتحدة ولا يزال إحدى أولوياتها للعقد الذي بدأ في عام 2001، |
Sachant que l'élimination du colonialisme est et continuera d'être l'une des priorités de l'Organisation des Nations Unies pour la décennie qui a commencé en 2011, | UN | وإذ تسلم بأن القضاء على الاستعمار كان من أولويات الأمم المتحدة ولا يزال إحدى أولوياتها للعقد الذي بدأ في عام 2011، |
Le projet a été lancé en 2004 et s'est achevé en 2005 pour un coût total de 324 000 euros. | UN | وكان المشروع قد بدأ في عام 2004 وانتهى في كانون الأول/ديسمبر 2005، بتكلفة إجمالية قدرها 000 324 يورو. |
D'après le Gouvernement britannique, un projet d'installation de tunnels de polyéthylène a été lancé en 2011 sur les terres qui pouvaient encore être utilisées pour l'agriculture, dans le but d'augmenter la production agricole. | UN | ووفقاً لما أفادت به حكومة المملكة المتحدة، بدأ في عام 2011 تنفيذ مشروع لإقامة صوبات مغطاة بالبولي إيثيلين على ما تبقى من أرض متاحة للزراعة في إطار جهود ترمي إلى زيادة الإنتاج الزراعي. |
La première Décennie des Nations Unies pour l’élimination de la pauvreté qui a débuté en 1997 doit inciter la communauté internationale à redoubler d’efforts pour en atteindre les objectifs. | UN | وينبغي أن يحفز عقد اﻷمم المتحدة اﻷول للقضاء على الفقر، الذي بدأ في عام ١٩٩٧، المجتمع الدولي على مضاعفة جهوده لتحقيق أهداف العقد. |
Deux décennies se sont déjà écoulées et nous nous trouvons actuellement dans la troisième Décennie de la lutte contre le racisme et la discrimination raciale qui a débuté en 1993. | UN | وقد انقضى عقدان من عقود مكافحة العنصرية والتمييز العنصري وأصبحنا الآن في العقد الثالث الذي بدأ في عام 1993. |
Ce projet, qui devait s'étendre sur 25 mois, a démarré en 1989 et s'est terminé en 1991. | UN | والمشروع، الذي استغرق تنفيذه ٢٥ شهرا، بدأ في عام ١٩٨٩ وانتهى في عام ١٩٩١. |
Si ces conditions sont réunies, le retrait pourrait être une mesure utile pour mettre fin à l'occupation israélienne qui avait commencé en 1967. | UN | وفي حالة الوفاء بهذه المتطلبات، يمكن أن يكون الانسحاب خطوة مفيدة صوب إنهاء الاحتلال الإسرائيلي الذي بدأ في عام 1967. |
Ce dernier attend d'ailleurs la réponse du Royaume-Uni et des États-Unis au sujet des modalités de la poursuite du dialogue officieux sur Pitcairn et sur les Samoa américaines, entamé en 2000. | UN | وفي هذا الشأن فإن اللجنة تنتظر رد المملكة المتحدة والولايات المتحدة على طرائق مواصلة الحوار غير الرسمي الذي بدأ في عام 2000 بشأن بيتكيرن وساموا الأمريكية. |
Etant donné que la mise en œuvre du plan national avait débuté en 2008, elle ne pouvait avoir eu d'effet sur les niveaux de consommation en 2007. | UN | وحيث أن تنفيذ الخطة الوطنية للتخلص التدريجي قد بدأ في عام 2008، فإن ناتجه لم يستطع أن يؤثر في مستويات الاستهلاك في 2007. |
En Pologne, le produit intérieur brut (PIB) a augmenté de 4 % l'année dernière, poursuivant ainsi la reprise amorcée en 1992. | UN | ففي بولندا ارتفع الناتج المحلي الاجمالي بمعدل ٤ في المائة في السنة الماضية، مما مدد الانتعاش الذي بدأ في عام ١٩٩٢. |
lancée en 1993, cette publication annuelle suit les progrès réalisés dans chaque pays pour ce qui est d'améliorer le bien-être de ses enfants et de ses femmes. | UN | وهذا منشور سنوي قد بدأ في عام ١٩٩٣، وهو سيتولى رصد التقدم الذي يحرزه كل بلد في مجال تحسين رفاه ما لديه من أطفال ونساء. |
Sachant que l'élimination du colonialisme est l'une des priorités de l'Organisation pour la décennie commencée en 1990, | UN | وإذ تسلم بأن القضاء على الاستعمار هو إحدى أولويات المنظمة للعقد الذي بدأ في عام ١٩٩٠، |
On a lancé en 1999 un programme régional de formation de médiateurs auquel ont participé des personnes représentant la région Europe centrale et orientale, CEI et États baltes; cette initiative sera étendue à d'autres régions en 2000. | UN | وقد بدأ في عام 1999 برنامج إقليمي لتدريب أمناء المظالم اشترك فيه أفراد من منطقة أوروبا الوسطى والشرقية وكمنولث الدول المستقلة ودول البلطيق، وسيتم التوسع في هذا البرنامج ليشمل مناطق أخرى في عام 2000. |
Des efforts soutenus seront nécessaires pour que la croissance entamée en 2001 se confirme. | UN | ويلزم بذل جهود مستدامة إذا ما أريد ترسيخ النمو الذي بدأ في عام 2001 والبناء عليه. |
De plus, des associations de la région des Caraïbes élaborent actuellement une plate-forme similaire initiée en 2007. | UN | وبالاضافة إلى هذا، تنخرط منطقة البحر الكاريبي الآن في تشكيل برنامج مماثل بدأ في عام 2007. |
Même au début des années 80, il n'y avait pas de travaux sur le VX; les travaux sérieux ont commencé en 1987. | UN | وحتى في بداية الثمانينات، لم يكن هناك عمل أو بحث في مجال VX، فالعمل المكثف بدأ في عام ١٩٨٧. |
234. Des retards ont été enregistrés dans les travaux de mise au point du système de gestion de l'information qui ont été entrepris en 1991. | UN | ٢٣٣ - وحدث تأخير في تطوير نظام المعلومات اﻹدارية الذي بدأ في عام ١٩٩١. |