Dans une étude publiée en 2011, l'Open Society Foundation a indiqué que le taux de vaccination des Roms était très inférieur à la moyenne, que leur alimentation était plus pauvre et que la mortalité infantile et l'incidence de la tuberculose étaient plus élevées. | UN | وقد أفادت دراسة أجرتها مؤسسة المجتمع المفتوح في عام 2011، بأن نسبة تحصين أبناء الروما أقل مقارنة بغيرهم وأن مستوى التغذية بينهم يقل عن المتوسط ومعدلات وفيات الرضع والإصابة بداء السل بينهم أعلى. |
Le fardeau que représente actuellement la tuberculose en Gambie n'est pas connu, mais une enquête nationale sur la prévalence de la tuberculose est prévue pour appuyer le prochain cycle du Fonds mondial. | UN | وليس حجم عبء داء السلّ في البلد معلوما في الوقت الراهن، إلا أنه يجري التخطيط للقيام بدراسة استقصائية عن انتشار الإصابة بداء السل على الصعيد الوطني، بحيث يجري دعمها في الجولة المقبلة للصندوق العالمي. |
On pourrait grandement améliorer son efficacité en adoptant une approche intégrée avec les programmes en cours dans le domaine de la tuberculose, de la santé maternelle et infantile et de la santé sexuelle et procréative. | UN | ويمكن أن نُحسن فعاليتها بصورة كبيرة باتباع نهج متكامل مع البرامج القائمة المتعلقة بداء السل وصحة الأم والطفل والصحة الجنسية والإنجابية. |
Le nombre de cas de tuberculose chez les femmes figure parmi les plus élevés du monde. On en a recensé quelque 133 000, dont 70 % concernent des femmes âgées de 15 à 45 ans. | UN | ومعدلات إصابة النساء بداء السل هي من أعلى المعدلات في العالم، إذ يبلغ عدد الإصابات نحو 000 133 إصابة، 70 في المائة منها لنساء تتراوح أعمارهن بين الخامسة عشرة والخامسة والأربعين. |
L'un d'eux était apparemment atteint de tuberculose. | UN | يبدو أن أحدهما مصاب بداء السل. |
39. L'UPCHR signale que la situation est particulièrement critique en ce qui concerne l'infection par la tuberculose. | UN | 39- وذكرت مفوضة البرلمان الأوكراني لحقوق الإنسان أن الحالة فيما يتعلق بالإصابة بداء السل حرجة. |
Un réseau mexicain de soins infirmiers contre la tuberculose a été mis en place avec la participation de 32 États et de plus de 250 infirmiers et autres soignants. | UN | وأنشئت شبكة تمريض مكسيكية خاصة بداء السل بمشاركة 32 ولاية وأكثر من 250 من الممرضات والمهنيين في المجالات ذات الصلة. |
Souffrant de tuberculose et d'hépatite amibienne, le détenu avait été envoyé à l'hôpital de la prison le 28 septembre 2004, mais son état avait continué à se détériorer, même après son transfert à l'hôpital général de Yangon. | UN | وكان مصاباً بداء السل وبالالتهاب الكبدي الأميبي في أثناء وجوده في السجن، وأحيل إلى مستشفى السجن في 28 أيلول/سبتمبر 2004. لكن وضعه استمر في التدهور رغم نقله لتلقي العلاج في المستشفى العام في يانغون. |
6.9.a Taux d'incidence de la tuberculose (sous toutes ses formes) pour 100 000 habitants | UN | 6-9-أ معدلات الإصابة المرتبطة بداء السل (بجميع أشكاله) لكل 000 100 نسمة |
Incidence de la tuberculose - Nombre de nouveaux cas pour 100 000 habitants (exception faite des personnes séropositives) | UN | الإصابة بداء السل - عدد الإصابات الجديدة في كل 000 100 شخص (باستثناء المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية) |
52. Les tendances globales de l'incidence, de la prévalence de la tuberculose et de la mortalité due à cette maladie ont été à la hausse en Afrique subsaharienne, contrairement à celles de l'Afrique du Nord. | UN | 52- والاتجاهات العامة بالنسبة للإصابة بداء السل وانتشاره والوفيات الناتجة عنه آخذة في التصاعد في البلدان الأفريقية الواقعة جنوب الصحراء الكبرى مقارنةً ببلدان شمال أفريقيا. |
Ainsi, des mesures sanitaires antiépidémiques comprenant des désinfections préventives régulières et contrôlées des foyers infectieux sont mises en œuvre, et les malades de la tuberculose bénéficient d'un traitement complet, avec contrôle systématique de la prise des médicaments puis traitement antirechute chimio-préventif. | UN | إذ تُتخذ تدابير صحية لمكافحة الأوبئة تشمل القيام بانتظام، بعمليات تطهير وقائي لبؤر العدوى، تخضع للرقابة، ويحصل المصابون بداء السل على علاج كامل مع خضوعهم لمراقبة منتظمة للتحقق من أخذ الدواء وللعلاج الكيماوي الوقائي لمنع تعرضهم للانتكاس. |
17. AI souligne que, compte tenu de la forte prévalence de la tuberculose dans le pays, la surpopulation carcérale et la précarité des conditions de détention des prévenus favorisent un taux d'infection élevé parmi les détenus. | UN | 17- وأبرزت منظمة العفو الدولية أن الاكتظاظ وسوء الأحوال في مرافق الحبس الاحتياطي أديا، في بلد يبلغ فيه معدل الإصابة بداء السل مستويات عالية جداً، إلى ارتفاع معدل تفشيه في أوساط المحتجزين. |
Incidence et prévalence de la tuberculose et taux de mortalité due à cette maladie (pour 100 000 habitants)a | UN | معدلات الإصابة بداء السل وانتشاره والوفاة بسببه (لكل 000 100 من السكان)(أ) |
À ses septième et huitième sessions, l'Instance permanente a exprimé sa préoccupation au sujet de l'incidence grandissante de la tuberculose chez les peuples autochtones et affirmé qu'il fallait aussi s'intéresser aux maladies non transmissibles. | UN | 13 - وأعرب المنتدى الدائم، في دورتيه السابعة والثامنة، عن انشغاله إزاء ازدياد معدلات الإصابة بداء السل في صفوف الشعوب الأصلية، كما أعرب عن ضرورة زيادة مستوى الاهتمام بالأمراض غير المعدية. |
De nombreux progrès ont été accomplis, dont: la consolidation de la législation, l'amélioration des conditions de vie des détenus, le développement des soins médicaux aux condamnés et la réduction de la proportion de condamnés atteints de tuberculose. | UN | وقد أُحرز تقدم كبير، تجسد بوجه خاص في تعزيز التشريعات، وتحسين ظروف حياة المحتجزين، وتطوير العلاج الطبي المقدم إلى المدانين وخفض نسبة المدانين المصابين بداء السل. |
D'après certaines sources, les personnes souffrant de tuberculose diagnostiquée avant leur placement en détention sont incarcérées dans des établissements pénitentiaires, pratique qui, si elle est confirmée, ne laisse pas d'être très préoccupante. | UN | ووفقا لبعض المصادر، يوضع الأشخاص الذين يكشف التشخيص عن إصابتهم بداء السل قبل احتجازهم في مؤسسات إصلاحية، وهي ممارسة، إن صحت، تثير شواغل عديدة. |
Un traitement antituberculeux et un traitement contre le VIH ont été administrés à 70 % des cas estimés de tuberculose liée à une séropositivité concomitante; | UN | قُدِّم علاج مضاد لداء السل وعلاج مضاد لفيروس نقص المناعة البشرية في 70 في المائة من الحالات المقدرة المصابة بداء السل المرتبط بالإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية الملازمة له؛ |
33. Nous soulignons la nécessité d'intensifier les activités de collaboration en ce qui concerne la tuberculose et le VIH conformément au Plan mondial Halte à la tuberculose : 20062015 et d'investir dans de nouveaux médicaments, diagnostics et vaccins convenant aux personnes infectées à la fois par la tuberculose et le VIH ; | UN | 33 - نؤكد على ضرورة الإسراع بتعزيز مستوى الأنشطة التعاونية المتعلقة بداء السل وفيروس نقص المناعة البشرية تماشيا مع الخطة العالمية للقضاء على داء السل للفترة 2005-2015، والاستثمار في ابتكار عقاقير ووسائل تشخيص ولقاحات جديدة ملائمة للمصابين بداء السل وفيروس نقص المناعة البشرية في آن واحد؛ |
Le programme contre la tuberculose privilégie la participation de la collectivité et de la société civile à travers la stratégie DOTS (traitement de brève durée sous surveillance directe). | UN | ويركز البرنامج الخاص بداء السل تركيزاً خاصاً على مشاركة المجتمعات المحلية والمجتمع المدني باتباع نهج العلاج الخاضع لمراقبة مباشرة. |
Également, l'OMS a appuyé la mise en oeuvre de la stratégie DOTS (traitement de brève durée sous surveillance directe) pour la tuberculose, et de plans d'action visant à établir ou améliorer le contrôle et l'assurance de qualité dans les laboratoires étudiant les traitements contre la tuberculose dans de nombreux pays. | UN | كما أيدت منظمة الصحة العالمية تنفيذ الاستراتيجية القصيرة الأجل للعلاج القائم على المراقبة المباشرة والخاصة بداء السل وخطط عمل لإنشاء مختبرات تعنى بداء السل ومراقبة وضمان نوعيتها في عدد كبير من البلدان الأفريقية. |
Plus précisément, l'expert indépendant a été informé que, malgré l'existence de ressources naturelles, dont l'or, environ 50 % de la population est atteinte de tuberculose et environ 90 % des enfants ne vont pas à l'école. | UN | وأُعلم الخبير المستقل خصوصاً بأن نحو 50 في المائة من السكان مصابون بداء السل وقرابة 90 في المائة من الأطفال غير ملتحقين بالمدارس، رغم وفرة الموارد الطبيعية، كالذهب مثلاً. |