Plusieurs militaires rebelles qui avaient participé à ce massacre seront Par la suite exécutés au motif qu’ils auraient déserté. | UN | وتعرض العديد من المتمردين العسكريين الذين شاركوا في عملية الإبادة الجماعية هذه إلى الإعدام لاحقاً بداعي أنهم فروا من الخدمة العسكرية. |
Une demande peut être rejetée au motif que, selon la tradition du pays d'origine, ce n'est pas le fiancé qui rejoint sa fiancée ou le mari qui rejoint son épouse, mais le contraire. | UN | ويمكن أن تُرفض طلبات بداعي أنه وفقاً لتقليد البلد اﻷصلي ليس الخطيب هو الذي يلحق بخطيبته أو ليس الزوج هو الذي يلحق بزوجته وإنما العكس. |
En conséquence, le Comité a procédé à des ajustements dans la présente réclamation pour tenir compte de la comptabilisation inadéquate de l'amortissement, des frais évités et de l'insuffisance des moyens de preuve. | UN | ولذلك قام الفريق بإدخال تسويات على المطالبة الراهنة بداعي القصور في حساب الاستهلاك والنفقات الموفرة وعدم كفاية الأدلة. |
Le dossier ne contient pas de copie de sa demande de contrôle juridictionnel de la décision de refus du permis de séjour pour raisons humanitaires. | UN | غير أن ملف القضية لا يتضمن نسخة من طلب إجراء المراجعة القضائية للقرار القاضي برفض طلبه الإقامة بداعي الإنسانية والرأفة. |
Un jeune homme de 20 ans avait été amené Par ses parents simplement parce qu'il leur avait désobéi. | UN | وكان فتى يبلغ 20 عاماً من العمر قد أحضر إلى السجن من طرف أهله بداعي العصيان. |
Les États Parties ne peuvent invoquer le secret bancaire pour refuser de donner effet aux dispositions du présent paragraphe. | UN | ولا يجوز للدول الأطراف أن تمتنع عن اتخاذ اجراء بمقتضى أحكام هذه الفقرة بداعي السرية المصرفية. |
Je peux pas continuer de me porter faire pâle. Ils vont finir Par me virer. | Open Subtitles | لا يمكنني أن أتصل و أتغيب بداعي المرض دائما سيفصلونني |
Je suis en arrêt maladie, ces gens me rendent malade. | Open Subtitles | إضطررت للاستئذان بداعي المرض، أصابني أولئك الناس بالمرض. |
Envisager d'introduire dans la loi relative à l'entraide en matière pénale et la loi relative au produit du crime des dispositions prévoyant expressément que l'entraide judiciaire ne peut pas être refusée au motif du secret bancaire; | UN | النظر في إدراج أحكام واضحة في قانون المساعدة المتبادلة في الأمور الجنائية وقانون عائدات الجريمة تنص على عدم إمكانية رفض تقديم المساعدة القانونية بداعي السرّية المصرفية؛ |
12. Le Comité s'inquiète de voir que certaines professions ne sont pas accessibles aux femmes au motif qu'il s'agit de protéger leur bien-être physique. | UN | 12- وتشعر اللجنة بالقلق لأن بعض المهن غير متاحة للنساء بداعي حماية سلامتهن البدنية. |
416. Le Comité s'inquiète de voir que certaines professions ne sont pas accessibles aux femmes au motif qu'il s'agit de protéger leur bien-être physique. | UN | 416- وتشعر اللجنة بالقلق لأن بعض المهن غير متاحة للنساء بداعي حماية سلامتهن البدنية. |
Il a donc procédé à des ajustements dans la présente réclamation pour tenir compte de la comptabilisation inadéquate de l'amortissement, des frais évités et de l'insuffisance des moyens de preuve. | UN | ولذلك قام الفريق بإدخال تسويات على المطالبة الراهنة بداعي القصور في حساب الاستهلاك والنفقات الموفرة وعدم كفاية الأدلة. |
Il a donc procédé à des ajustements dans la présente réclamation pour tenir compte de la comptabilisation inadéquate de l'amortissement, des frais évités et de l'insuffisance des moyens de preuve. | UN | ولذلك قام الفريق بإدخال تسويات على المطالبة الراهنة بداعي القصور في حساب الاستهلاك والنفقات الموفرة وعدم كفاية الأدلة. |
2.6 Le 1er avril 2003, le requérant a présenté une demande de permis de séjour pour raisons humanitaires et le 19 juin 2003, il a déposé une demande d'examen des risques avant renvoi. | UN | 2-6 وفي 1 نيسان/أبريل 2003، طلب صاحب الشكوى الحصول على الإقامة الدائمة بداعي الإنسانية والرأفة. وفي 19 حزيران/يونيه 2003 قدم طلباً في إطار إجراء تقييم المخاطر قبل الترحيل. |
4.4 En ce qui concerne les recours internes, l'État partie fait valoir que le requérant n'a pas présenté à la Cour fédérale de demande d'autorisation de contrôle juridictionnel de la décision Par laquelle sa demande de permis de séjour pour raisons humanitaires avait été rejetée. | UN | 4-4 وفيما يتعلق بسبل الانتصاف المحلية، تدفع الدولة الطرف بأن صاحب الشكوى لم يطلب الإذن بالتماس مراجعة قضائية من قبل المحكمة الاتحادية للقرار القاضي برفض طلبه اللجوء بداعي الإنسانية والرأفة. |
Juste Par curiosité, si je t'avais demandé 100 000 dollars, tu me les aurais donné ? | Open Subtitles | فقط بداعي الفضول، لو طلبتُ منك مئة ألف دولار فهل كُنت ستُعطيها لي؟ |
Le Comité prend note avec satisfaction de l'adoption Par certains États de lois qui interdisent de déscolariser les filles pour les marier. | UN | وفي هذا السياق، تلاحظ اللجنة مع التقدير اعتماد بعض الولايات قوانين تحظر انسحاب الفتيات من المدرسة بداعي الزواج. |
La plupart des États ne pouvaient pas invoquer le secret bancaire pour refuser l'entraide judiciaire, même s'ils n'ont signalé aucune disposition interdisant explicitement ce refus. | UN | 10- وفي معظم الدول، لا يمكن رفض طلبات المساعدة القانونية بداعي السرية المصرفية، وإن لم يُشَر إلى حكم صريح يحظر ذلك الرفض. |
Le Comité a donc procédé à des ajustements dans la présente réclamation au titre de la comptabilisation inadéquate de l'amortissement, des frais évités et de l'insuffisance des moyens de preuve. | UN | ولذلك قام الفريق بإجراء تسويات على المطالبة الراهنة بداعي القصور في حساب الاستهلاك والنفقات الموفرة ولعدم كفاية الأدلة. |
Non, je veux juste que vous l'ameniez à se faire porter malade. | Open Subtitles | لا، أنا أريدكم أن تجعلوه يغيب بداعي المرض. |