"بداهة" - Arabic French dictionary

    بَدَاهَة

    noun

    "بداهة" - Translation from Arabic to French

    • a priori
        
    • évidemment
        
    • manifestement
        
    • toute évidence
        
    • évidente
        
    • a fortiori
        
    • évidents
        
    • prime abord
        
    • est évident
        
    • prima facie
        
    • à l'évidence
        
    • à priori
        
    • première vue
        
    On ne peut donc exclure a priori la possibilité que ce nouvel organe soit supprimé à brève échéance à la suite de cette évaluation. UN ولذلك، لا يمكن للأسف استبعاد احتمال الإنهاء المبكر لأعمال هذه الهيئة الجديدة بداهة نتيجة لهذا التقييم.
    Cela dit, les groupes de travail seraient évidemment libres d'aborder tel ou tel aspect de n'importe quel point avant que celui-ci ne soit présenté pour la première fois en détail. UN وبيد أنه، ستكون للفريقين العاملين الحرية بداهة في تناول جوانب أي بند قبل أن يقدم العرض اﻷول المفصل بشأنه.
    Sur les questions d'orientation, une interaction avec le Siège est manifestement nécessaire. UN أما فيما يتعلق بالسياسة العامة، فالتفاعل مع المقر أمر مطلوب بداهة.
    Il est de toute évidence dangereux de prolonger cette situation. UN وإنه لمن الخطورة بداهة استمرار هذه الحالة.
    37. L'étape la plus évidente, à ce titre, est le moment de l'adoption d'un texte législatif. UN 37- وتنشأ المرحلة الأكثر بداهة بين تلك المراحل عند اعتماد نص تشريعي.
    Il en va ainsi a fortiori s'agissant des objections à des réserves que leurs auteurs tiennent pour non valides. UN وهذا ينطبق بداهة فيما يتعلق بالاعتراضات على التحفظات التي تعتبرها الجهات التي أصدرتها غير صحيحة.
    Cependant, si, comme cela semble être le cas, le principe peut servir à interdire le recours à certaines armes, on voit mal comment il pourrait ne pas interdire le recours aux armes nucléaires; les difficultés que pose l'application de la règle dans des cas moins évidents disparaît face à des cas plus tranchés. UN ومع ذلك، إذا كان في اﻹمكان تطبيق المبدأ، كما يبدو ممكنا، لمنع استخدام بعض اﻷسلحة، فمن الصعب على المرء أن يتصور كيف لا يمنع استخدام اﻷسلحة النووية؛ فالصعوبات التي قد توجد في تطبيق المبدأ في حالات أقل بداهة تختفي عندما تظهر حالات أكثر وضوحا.
    Il y a donc lieu, de prime abord, d'accroître sensiblement le montant du programme d'appui sectoriel des petites organisations; UN وهناك بالتالي ما يقتضي بداهة إدخال زيادة كبيرة على الدعم القطاعي المتعلق بالوكالات الصغيرة نسبيا؛
    Cela étant, les informations disponibles montrent que les mesures publiques de soutien prévalent dans de nombreuses activités dans le secteur des services et que la possibilité qu'elles aient des effets de distorsion sur le commerce ne peut être écartée a priori. UN إلا أن المعلومات المتاحة تدل على أن تدابير الدعم الحكومي منتشرة على نطاق واسع في العديد من أنشطة الخدمات وأنه لا يمكن بداهة إغفال ما يمكن أن يترتب على هذه التدابير من آثار مشوّهة للتجارة.
    Il a estimé, toutefois, que les recours internes contre les actes de torture ne pouvaient être considérés a priori comme inefficaces et que l'auteur n'était pas, par conséquent, dispensé de tenter dans une mesure raisonnable de les épuiser. UN غير أنها رأت مع ذلك أن سبل الانتصاف من أفعال التعذيب لا يمكن اعتبارها بداهة غير فعالة وأن مقدم البلاغ لم يكن، بناء على ذلك، حلا من بذل جهد معقول لاستنفاد سبل الانتصاف المحلية.
    Les deux experts ont vigoureusement mis en garde contre toute classification a priori des droits selon qu'ils étaient ou non protégés en justice. UN وحذر الخبيران بشـدة من القيام بداهة بتصنيف الحقوق الى حقوق خاضعة للاختصاص القضائي وحقوق غير خاضعة للاختصاص القضائي.
    Ceci n'est évidemment pas dû à une lacune structurelle ou institutionnelle inhérente de la Conférence mais à un manque de volonté politique. UN وهذا لا يعزى بداهة إلى أي قصور هيكلي أو أي قصور مؤسسي آخر كامن في مؤتمر نزع السلاح وإنما هو مسألة إرادة سياسية.
    Le reste du territoire contigu qui était sous le mandat britannique devait évidemment être l'État arabe en Palestine. UN وما تبقى من اﻷرض المجاورة الخاضعة للانتداب البريطاني آنذاك وقع بداهة في ما قصــد منه أن يكــون دولــة فلسطين العربية.
    Mais il n'est guère nécessaire de souligner que les pays en développement ─ en particulier les moins développés parmi eux ─ sont manifestement désavantagés à cet égard. UN وليـس هنــاك داع للتأكيد على أن البلدان النامية، ولا سيما أقلها نموا هي بداهة في وضع غير مؤات البتة في هذا الصدد.
    Il a été proposé que la disposition exclue le recours à ce type d'enchères dans les méthodes de passation où une telle utilisation serait manifestement inappropriée. UN واقتُرح أن تستبعد الأحكام استخدام المناقصة الإلكترونية في طرائق الاشتراء التي يكون من غير المناسب فيها بداهة فعل ذلك.
    Mais si une norme impérative interdisant l'esclavage entrait en vigueur, ces esclaves ne pouvaient, de toute évidence, être rendus. UN ولكن اذا دخلت قاعدة قطعية تحظر الرق حيز التنفيذ فإنه لا يمكن بداهة أن يكون هناك أي ارجاع للعبيد.
    Nous nous sommes tous engagés, il est vrai, à ouvrir nos économies, mais cela ne signifie pas qu'il faut méconnaître la nécessité d'administrer les coûts sociaux qui en découlent de toute évidence. UN صحيح أننا جميعا ملتزمون بانفتاح اقتصاداتنا، ولكن هذا الانفتاح لا يجوز أن يعني أننا يمكن أن نتجاهل الحاجة إلى مواجهة التكاليف الاجتماعية المترتبة عليه بداهة.
    Je voudrais faire ici une réflexion qui est moins évidente : pour exercer des pressions, il peut être utile de lier des questions qui ont un rapport entre elles, mais en insistant trop longtemps sur un lien, on tombe inévitablement dans la paralysie, car ce lien en engendre d'autres, des éléments nouveaux venant s'ajouter aux anciens chaque fois qu'une entente est sur le point de se faire. UN وأود في هذا الصدد تقديم بيان أقل بداهة وهو: إن وجود روابط بين المواضيع الملائمة قد يكون أداة مفيدة، ولكنه اذا ظل باقياً ﻷجل أطول مما ينبغي، فإنه لا محالة يؤدي الى لولب شللي من الروابط التي تُستحدث فيها عناصر جديدة كلما لاح في اﻷفق بريق من التفاهم.
    Cet article peut, a fortiori, être interprété comme autorisant également les juges à prendre les mesures nécessaires pour éviter que l'infraction ne porte ses fruits. UN ويبين ذلك بداهة أن تلك المهمة تقع أيضا على عاتق القضاة الذين يتعين عليهم تجنب أن تؤتي الجريمة ثمارها.
    Dans l'arrêt Barcelona Traction, la Cour mentionne les droits les plus évidents des actionnaires : le droit à un dividende déclaré, le droit de participer aux assemblées générales et d'y voter et le droit à une part des avoirs résiduels de la société à la liquidation. UN 91 - تذكر المحكمة في قضية " شركة برشلونة " الحقوق الأكثر بداهة لحاملي الأسهم كالحق في الأنصبة المعلنة والحق في حضور الاجتماعات العامة والتصويت فيها والحق في قسمة الأصول المتبقية من تصفية الشركة.
    Par la suite, la Commission interaméricaine a déclaré recevable la plainte des Danns, estimant que les Danns avaient satisfait à toutes les exigences procédurales et que l'action pour violation de leurs droits de l'homme paraissait fondée de prime abord. UN وفي وقت لاحق من العام ذاته أعلنت لجنة البلدان الأمريكية إمكان قبول قضية الدانيين بعد أن وجدت أنهم استوفوا جميع الاشتراطات الإجرائية وأثاروا قضية تنم بداهة عن انتهاك حقوقهم الإنسانية(54).
    Il est évident que toute décision d'être partie à un traité international part de l'hypothèse que les autres parties en respecteront les règles. UN وواضح بداهة أن انضمام أي دولة، طرفا في معاهدة دولية يقوم على افتراض أن الأطراف الأخرى تمتثل لقواعدها.
    18. À ce sujet, le Comité estime que les décisions d'éviction forcée sont prima facie contraires aux dispositions du Pacte et ne peuvent être justifiées que dans les situations les plus exceptionnelles et conformément aux principes applicables du droit international. UN 18- وفي هذا الخصوص، تعتبر اللجنة أن حالات إخلاء المساكن بالإكراه تتعارض بداهة مع مقتضيات العهد ولا يمكن أن تكون مبررة إلا في بعض الظروف الاستثنائية جدا ووفقا لمبادئ القانون الدولي ذات الصلة.
    Comme ces préoccupations sont à l'évidence de nature sensible, il se peut qu'elles ne soient jamais exprimées. UN وينطوي هذا الأمر بداهة على حساسية قد تؤدي إلى عدم الافصاح عن تلك الشواغل.
    Exiger des réponses à priori n'est qu'un moyen d'empêcher la Conférence d'agir. UN أما المطالبة بإجابات على هذه اﻷسئلة فهي بداهة مجرد حجة للامتناع عن العمل.
    À première vue, elles sont difficiles à accepter intuitivement parce que, pendant très longtemps, on était accoutumé à procéder à des comparaisons fondées sur les taux de change. UN وقد يبدو قبولها صعبا بداهة ﻷن قوالب التفكير قد اعتادت طوال فترة طويلة أن تُسجل مقارنات قائمة على سعر الصرف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more