"بداية الأزمة الاقتصادية" - Translation from Arabic to French

    • le début de la crise économique
        
    • déclenchement de la crise économique
        
    Il faut lever d'urgence toutes les mesures restreignant les échanges qui ont été mises en place depuis le début de la crise économique mondiale, car elles compromettent près de 3 % du commerce mondial. UN وهناك ضرورة ملحة لإزالة جميع تدابير تقييد التجارة التي اتُّخذت منذ بداية الأزمة الاقتصادية العالمية، لأن تلك التدابير أثرت في ما يقارب 3 في المائة من التجارة العالمية.
    300. Le Comité reste préoccupé par les taux élevés du chômage et du sous-emploi, qui se sont aggravés depuis le début de la crise économique dans l'État partie, notamment parmi les jeunes et les femmes. UN 300- ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء ارتفاع معدلات البطالة وقلة فرص العمالة التي تفاقمت منذ بداية الأزمة الاقتصادية في الدولة الطرف ولا سيما في صفوف الشباب والنساء.
    L'or a aussi largement été utilisé comme mode d'investissement sans risque depuis le début de la crise économique et financière en 2007. UN كما أن الذهب قد استُخدِم إلى حد بعيد كأداة للاستثمار الآمن منذ بداية الأزمة الاقتصادية والمالية في عام 2007().
    La FRA évoque des informations émanant d'organisations qui travaillent avec des sans-abri selon lesquelles le taux de personnes sans abri a augmenté depuis le début de la crise économique. UN 58- وأشارت وكالة الاتحاد الأوروبي للحقوق الأساسية إلى تقارير المنظمات العاملة مع المشردين التي جاء فيها أن معدل التشرد قد زاد منذ بداية الأزمة الاقتصادية(89).
    En fait, depuis le déclenchement de la crise économique et financière mondiale en 2008, on observe un recul des entrées d'IED en Afrique (UNCTAD, 2012a). UN والواقع أنه منذ بداية الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية في عام 2008، ظلت تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر الواردة إلى أفريقيا تنخفض باستمرار (الأونكتاد، 2012أ).
    M. Aksornsawad (Thaïlande) fait valoir que, compte tenu des transformations majeures subies par l'économie mondiale depuis le début de la crise économique et financière en 2008, la communauté internationale devrait unir ses efforts pour définir une vision cohérente du développement durable et inclusif. UN 35 - السيد أكسورناسود (تايلند): قال إنه على ضوء التغيرات الهامة التي شاهدها الاقتصاد العالمي منذ بداية الأزمة الاقتصادية والمالية في عام 2008، ينبغي للمجتمع الدولي أن يعمل معاً لوضع رؤية مترابطة عنلى التنمية المستدامة والشاملة.
    La treizième session de la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement, qui s'est tenue à Doha en 2012, a été la première grande conférence ministérielle des Nations Unies exclusivement axée sur le commerce et le développement depuis le début de la crise économique et financière de 2008. UN ١9 - وكانت الدورة الثالثة عشرة للأونكتاد، المعقودة في الدوحة عام 2012، أول مؤتمر وزاري رئيسي تعقده الأمم المتحدة منذ بداية الأزمة الاقتصادية والمالية لعام 2008 للتركيز حصرا على مسائل التجارة والتنمية.
    348. À la session en cours de la Commission, le Secrétariat a indiqué que plusieurs exemples de pratiques frauduleuses qui avaient été mis au jour depuis le début de la crise économique mondiale étaient actuellement ajoutés aux indicateurs, lesquels étaient en train d'être actualisés et préparés en vue de leur publication et diffusion. UN 348- وأبلغت الأمانة اللجنة في دورتها الحالية بأنه تضاف حاليا إلى المؤشرات عدة أمثلة لمخططات احتيالية تكشّفت منذ بداية الأزمة الاقتصادية العالمية، وبأنه يجري تحديث تلك المؤشرات وإعدادها للنشر والتعميم.
    Depuis le début de la crise économique et financière mondiale en 2008 et l'instabilité des prix des produits alimentaires et des produits de base qui l'a précédée, le Bureau s'est penché sur les conséquences de cette crise pour le développement humain et sur les moyens par lesquels les pays en développement pourraient en atténuer les effets négatifs et s'engager dans la voie d'une croissance plus solide, bénéficiant à tous et durable. UN 29 - ومنذ بداية الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية في عام 2008 والتقلب الذي سبقها في أسعار المواد الغذائية والسلع الأساسية، ركز المكتب على ما ترتب على التنمية البشرية من آثار من جراء هذه الأزمات وعلى السبل التي تتمكن البلدان النامية بها من تخفيف الآثار السلبية لهذه الأزمات والشروع في مسار للنمو المستدام أكثر مرونة وشمولا.
    Pendant les trois années qui ont précédé le début de la crise économique et financière mondiale (2005-2007), la région de la Commission économique pour l'Europe a connu une croissance annuelle réelle moyenne de 3,2 %; en 2008, cette croissance a diminué de moitié (1,5 %), et l'on prévoit qu'elle tombera à moins 3,5 % en 2009 avant de remonter légèrement à 0,5 % en 2010. UN 1 - خلال السنوات الثلاث التي سبقت بداية الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية (2005-2007)، بلغ متوسط النمو الحقيقي السنوي في منطقة اللجنة الاقتصادية لأوروبا 3.2 في المائة، لكنه انخفض إلى نصف هذه النسبة (1.5 في المائة) في عام 2008، ومن المتوقع أن يهبط إلى (- 3.5) في المائة في عام 2009، قبل أن يتعافى قليلا فيرتفع إلى حوالي 0.5 في المائة في عام 2010.
    Selon le BIT, les calculs du Fonds monétaire international (FMI) montrent que les mesures budgétaires prises par les gouvernements du Groupe des Vingt (G-20) depuis le début de la crise économique et financière ont permis de créer ou de préserver entre 7 et 11 millions d'emplois, ce qui correspond à plus du tiers de la hausse totale du chômage enregistrée dans ces pays au premier semestre de 2009. UN ووفقا لمنظمة العمل الدولية، فإن حسابات صندوق النقد الدولي، تشير إلى أن التدابير المالية التي اتخذتها حكومات مجموعة العشرين منذ بداية الأزمة الاقتصادية والمالية قد خلقت أو أنقذت ما بين 7 ملايين و 11 مليون وظيفة، تناظر ما يزيد على ثلث الزيادة الكلية في البطالة في تلك البلدان في النصف الأول من عام 2009().
    Or, à quelques exceptions près en Asie et dans le Pacifique, les envois de fonds se révèlent être, de loin, la source la plus stable d'entrées de devises parmi tous les flux de capitaux à destination des pays en développement qui, à part ces envois, se sont réduits spectaculairement depuis le déclenchement de la crise économique. UN غير أنه قد ثبت (وإن كان هناك بعض التفاوت في هذا الصدد فيما بين مختلف أنحاء آسيا والمحيط الهادئ)، أن التحويلات المالية هي أكثر مصادر النقد الأجنبي تحمّلا للصدمات، وبقدر كبير، من بين جميع تدفّقات رؤوس الأموال الداخلة إلى البلدان النامية، فقد انحسر سائر هذه التدفّقات بشكل حاد منذ بداية الأزمة الاقتصادية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more