"بداية الاحتجاز" - Translation from Arabic to French

    • le début de la détention
        
    • le début de la garde à vue
        
    • le début de sa détention
        
    La délégation a indiqué que le droit d'être assisté par un avocat dès le début de la détention était garanti à toute personne détenue du chef d'une infraction pénale. UN وأفاد الوفد بأن القانون يكفل لكل شخص محتجز بتهمة جريمة جنائية خدمات محامٍ منذ بداية الاحتجاز.
    La durée moyenne qui s'écoule entre le début de la détention et le jugement est de 360 jours. UN وتصل في المتوسط الفترة الممتدة من بداية الاحتجاز حتى إنزال العقوبة إلى 360 يوما.
    Ce droit n'est pas limité dans le temps et peut être exercé dès le début de la détention. UN 32- وهذا الحق ليس محدودا في الزمن ويمكن ممارسته منذ بداية الاحتجاز.
    À cet égard, le projet de nouveau code de procédure pénale est prometteur puisqu'il semble qu'il prévoie l'accès à un avocat dès le début de la garde à vue. UN وفي هذا الصدد، يدعو مشروع القانون الجديد للإجراءات الجنائية إلى التفاؤل، لأنه ينص على إمكانية الاتصال بمحام فور بداية الاحتجاز.
    Il note aussi, au paragraphe suivant, la position du Conseil fédéral, qui a estimé qu'il serait paradoxal d'autoriser l'assistance d'un avocat dès le début de la garde à vue, alors que les procédures cantonales l'excluent par la suite jusqu'au terme de la première audition par un juge. UN ولاحظ أيضاً أنه جاء في الفقرة التالية أن موقف المجلس الاتحادي في هذا الشأن هو أنه لا يجوز الاستعانة بمحام منذ بداية الاحتجاز للنظر ﻷن الكانتونات تستبعد ذلك إلى حين الانتهاء من التحقيق اﻷولي الذي يجريه القاضي.
    Garanties juridiques fondamentales dont doit jouir le détenu dès le début de sa détention UN الضمانات القانونية الأساسية في بداية الاحتجاز
    Ce droit n'est subordonné à aucune condition de délai et peut être exercé dès le début de la détention. UN 39- ولا يخضع هذا الحق لأي شرط زمني، ويمكن ممارسته منذ بداية الاحتجاز.
    45. Le Comité contre la torture s'est déclaré préoccupé par le fait que Cuba n'offre pas à tous les détenus toutes les garanties fondamentales dès le début de la détention. UN 45- وأعربت لجنة مناهضة التعذيب عن قلقها لأن كوبا لا توفر جميع الضمانات القانونية لجميع السجناء منذ بداية الاحتجاز.
    Le SousComité insiste sur le fait que les demandes d'accès à un médecin ne devraient pas être examinées par des policiers et recommande que le droit d'accès à un médecin fasse l'objet d'une disposition juridique spécifique et que les personnes détenues par la police soient systématiquement informées de ce droit dès le début de la détention. UN وتشدد اللجنة الفرعية على أنه لا ينبغي أن يفحص ضابط الشرطة طلبات العرض على الأطباء وتوصي بأن الحق في الحصول على خدمة طبية يجب أن تكون مقررة بصورة ثابتة في حكم قانوني محدد وأنه ينبغي أن يبلغ بصورة منتظمة الأشخاص الذين يجبرون على البقاء لدى الشرطة بهذا الحق منذ بداية الاحتجاز.
    Plusieurs cas dans lesquels ce droit a été restreint ont été portés à l'attention du Rapporteur spécial, dus entre autres aux délais trop longs entre le début de la détention et la date de la première procédure de réexamen. UN وقد انتهى إلى علم المقرر الخاص وجود عدة حالات كان فيها هذا الحق مقيداً بأمور منها حالات التأخير الطويلة بين بداية الاحتجاز وتاريخ إجراء الاستعراض الأول.
    19. Le Comité contre la torture s'est inquiété de l'absence de dispositions officielles garantissant le droit de prendre contact avec des membres de sa famille et de pouvoir s'entretenir avec un avocat, notamment dans le cas d'un mineur, et le droit à un examen médical dès le début de la détention. UN 19- وأعربت لجنة مناهضة التعذيب عن قلقها لعدم وجود قواعد رسمية تكفل الحق في الاتصال بالأقارب، والحق في الاستعانة بمحام، بما في ذلك للأطفال، وفي الفحص الطبي منذ بداية الاحتجاز.
    L'État partie devrait revoir sa loi antiterroriste no 03-03 afin de mieux définir le terrorisme, de réduire la durée maximale de la garde à vue au strict minimum et de permettre l'accès à un avocat dès le début de la détention. UN ينبغي للدولة الطرف أن تراجع قانونها المتعلق بمكافحة الإرهاب 03-03 لتعريف الإرهاب بشكل أدق وتقليص المدة القصوى للحبس الاحتياطي إلى أدنى حد ممكن وإتاحة الوصول إلى محام فور بداية الاحتجاز.
    L'État partie devrait revoir sa loi antiterroriste no 03-03 afin de mieux définir le terrorisme, de réduire la durée maximale de la garde à vue au strict minimum et de permettre l'accès à un avocat dès le début de la détention. UN ينبغي للدولة الطرف أن تراجع قانونها المتعلق بمكافحة الإرهاب 03-03 لتعريف الإرهاب بشكل أدق وتقليص المدة القصوى للحبس الاحتياطي إلى أدنى حد ممكن وإتاحة الوصول إلى محام فور بداية الاحتجاز.
    150. Le SousComité insiste sur le fait que les demandes d'accès à un médecin ne devraient pas être examinées par les policiers et recommande que le droit d'accès à un médecin fasse l'objet d'une disposition juridique spécifique et que les personnes détenues par la police soient systématiquement informées de ce droit dès le début de la détention. UN 150- وتشدد اللجنة الفرعية على أنه لا ينبغي أن يفحص ضابط الشرطة طلبات العرض على الأطباء وتوصي بأن الحق في الحصول على خدمة طبية يجب أن تكون مقررة بصورة ثابتة في حكم قانوني محدد وأنه ينبغي أن يبلغ بصورة منتظمة الأشخاص الذين يجبرون على البقاء لدى الشرطة بهذا الحق منذ بداية الاحتجاز.
    Le Comité contre la torture a recommandé à l'État partie de prendre des mesures efficaces pour que tous les détenus, y compris les étrangers, bénéficient, dès le début de la détention, des garanties fondamentales prévues par la loi. UN 43- وأوصت لجنة مناهضة التعذيب قطر بضمان تمتع جميع المحتجزين، بمن فيهم غير المواطنين، بجميع الضمانات القانونية الأساسية منذ بداية الاحتجاز(72).
    6. Engage les États à assurer, dans le contexte de la procédure pénale, l'accès aux avocats dès le début de la garde à vue et pendant tous les interrogatoires et la procédure judiciaire, ainsi que l'accès des avocats aux informations requises en temps voulu pour qu'ils puissent apporter une assistance juridique efficace à leurs clients; UN 6- يهيب بالدول، في سياق الإجراءات الجنائية الرامية إلى ضمان الوصول إلى المحامين منذ بداية الاحتجاز وطيلة جميع مراحل الاستجواب والإجراءات القضائية، وكذا وصول المحامين إلى المعلومات الملائمة بوقت كاف يكفل لهم تقديم المساعدة القانونية الفعالة لموكليهم؛
    6. Engage les États à assurer, dans le contexte de la procédure pénale, l'accès aux avocats dès le début de la garde à vue et pendant tous les interrogatoires et la procédure judiciaire, ainsi que l'accès des avocats aux informations requises en temps voulu pour qu'ils puissent apporter une assistance juridique efficace à leurs clients; UN 6- يهيب بالدول، في سياق الإجراءات الجنائية الرامية إلى ضمان الوصول إلى المحامين منذ بداية الاحتجاز وطيلة جميع مراحل الاستجواب والإجراءات القضائية، وكذا وصول المحامين إلى المعلومات الملائمة بوقت كاف يكفل لهم تقديم المساعدة القانونية الفعالة لموكليهم؛
    6. Engage les États à assurer, dans le contexte de la procédure pénale, l'accès aux avocats dès le début de la garde à vue et pendant tous les interrogatoires et la procédure judiciaire, ainsi que l'accès des avocats aux informations requises en temps voulu pour qu'ils puissent apporter une assistance juridique efficace à leurs clients; UN 6- يهيب بالدول، في سياق الإجراءات الجنائية الرامية إلى ضمان الوصول إلى المحامين منذ بداية الاحتجاز وطيلة جميع مراحل الاستجواب والإجراءات القضائية، وكذا وصول المحامين إلى المعلومات الملائمة بوقت كاف يكفل لهم تقديم المساعدة القانونية الفعالة لموكليهم؛
    Garanties juridiques fondamentales dont doit jouir le détenu dès le début de sa détention UN الضمانات القانونية الأساسية في بداية الاحتجاز
    L'État partie devrait immédiatement prendre des mesures pour garantir, en droit et dans la pratique, que toute personne privée de liberté, y compris en application de la législation administrative nationale, bénéficie de garanties juridiques contre la torture dès le début de sa détention. UN ينبغي للدولة الطرف أن تبادر على الفور إلى اتخاذ تدابير تكفل في القانون والممارسة حصول كل شخص تُسلَب حريته، بما يشمل الحالات الخاضعة للقانون المحلي، على الضمانات القانونية التي تحميه من التعذيب، وذلك منذ بداية الاحتجاز.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more