"بداية المرحلة" - Translation from Arabic to French

    • début de la phase
        
    • de l'amorce
        
    • début du
        
    • le commencement de la phase
        
    Au début de la phase terrestre, un projectile israélien a touché la mosquée al-Maqadmah, faisant au moins 15 morts parmi les civils. UN وفي بداية المرحلة البرية، يلاحظ أن قذيفة إسرائيلية أصابت مسجد المقادمة، فقتلت ما لا يقل عن 15 مدنيا.
    18. Le Comité a continué d'appliquer la procédure simplifiée adoptée au début de la phase IV pour les demandes relatives à des denrées alimentaires. UN 18 - وواصلت اللجنة تنفيذ الإجراء المبسط الذي اعتمد في بداية المرحلة الرابعة فيما يتعلق بالطلبات من المواد الغذائية.
    Bien que ces chiffres n'aient qu'un caractère indicatif au début de la phase considérée et soient subordonnés à la disponibilité de recettes dérivées de l'exportation d'hydrocarbures, ils sont indispensables à des fins de planification. UN وفي حين أن الأرقام هي مجرد أرقام إرشادية في بداية المرحلة وتخضع لتوافر الإيرادات الواردة من تصدير النفط، فإن تلك الأرقام ضرورية لأغراض التخطيط.
    sociaux. Le manque de ressources et l'augmentation inattendue de la pauvreté, dont on n'avait pas prévu l'ampleur lors de l'amorce des réformes, avaient limité la capacité des économies en transition à créer des filets de sécurité adéquats, ce qui a encore contribué à accroître la pauvreté. UN وكان مما ساهم في زيادة حدة الفقر ما شهدته الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية من صعوبات في تنفيذ ما يكفي من شبكات اﻷمان وذلك من جراء القيود المفروضة على الموارد والزيادة غير المتوقعة في أعداد الفقراء بحجم لم يكن متوقعا في بداية المرحلة الانتقالية.
    La scolarisation des filles s'est nettement améliorée au début du primaire et davantage d'enfants issus de milieux défavorisés vont maintenant à l'école. UN وتحسن أيضا التحاق الفتيات بالمدارس في بداية المرحلة الابتدائية، ويذهب عدد متزايد من أطفال الفئات المحرومة إلى المدارس.
    Les membres du Conseil ont salué cette étape importante qui marque le commencement de la phase finale du processus de paix en Angola et ils ont souligné la nécessité pour les parties de mettre en oeuvre cet accord. Une attention particulière devrait être apportée à l’achèvement du processus de démobilisation et à la surveillance du respect des droits de l’homme. UN ورحب أعضاء المجلس بتلك الخطوة الهامة، التي شكلت بداية المرحلة النهائية لعملية السلام في أنغولا، وشددوا على ضرورة تنفيذ اﻷطراف لذلك الاتفاق وعلى وجوب إيلاء اهتمام خاص ﻹنهاء عملية التسريح ورصد حالة حقوق اﻹنسان.
    L'OMS signale que la Kimadia a entrepris d'informatiser les commandes au début de la phase IV et qu'elle a engagé du nouveau personnel mais le manque de connaissances informatiques de ce personnel n'a fait qu'allonger davantage la durée de traitement des commandes. UN وتفيد منظمة الصحة العالمية بأن كيماديا حاولت حوسبة عملية إصدار الطلبيات في بداية المرحلة الرابعة واستقدمت لذلك عددا من الموظفين الجــدد، إلا أن نقص خبرتهم بالحواسيب لم يعمل إلا على زيادة تأخير عملية إصدار الطلبيات.
    4. À la suite de consultations avec les membres de l'Autorité, le Secrétaire général avait proposé de suivre une démarche progressive pour exécuter les tâches prescrites au début de la phase de fonctionnement. UN ٤ - وعقب المشاورات التي أجريت مع أعضاء السلطة، اقترح اﻷمين العام اتباع نهج تدرجي في تأدية المهام المطلوبة في بداية المرحلة التنفيذية.
    d Au début de la phase de fonctionnement - 1er juillet 2005. UN (د) في بداية المرحلة التشغيلية - 1 تموز/يوليه 2005.
    Depuis le début de la phase actuelle du conflit (début de 2003) jusqu'à la fin de 2004, certaines des menaces les plus graves aux droits de l'homme ont procédé d'opérations militaires de grande ampleur menées par les parties au conflit, surtout par le Gouvernement soudanais et les milices qui lui sont alliées, et des effets concomitants sur le droit à la vie. UN ومنذ بداية المرحلة الحالية للصراع في أوائل سنة 2003 إلى نهاية سنة 2004، ونجمت أشد التهديدات لحقوق الإنسان عن العمليات العسكرية واسعة النطاق التي قامت بها الأطراف في الصراع، لا سيما حكومة السودان والمليشيات المتحالفة معها، وما صاحَب ذلك من تأثير على الحق في الحياة.
    Si l'évaluation reconnaît que, compte tenu de la période relativement courte qui s'est écoulée depuis le début de la phase pilote, il est difficile de tirer des conclusions définitives, elle précise en revanche que quelques résultats importants ont été obtenus en dépit d'un certain nombre de lacunes dans l'Accord même et dans la manière dont il a été appliqué. UN وفي حين يسلّم التقييم بأن من الصعب استخلاص استنتاجات حاسمة، باعتبار قِصر الفترة الزمنية النسبي منذ بداية المرحلة التجريبية، فإنه يبيّن بوضوح أن الاتفاق أدّى إلى تحقيق بعض الإنجازات البيّنة على الرغم من وجود عدد من أوجه القصور في الاتفاق ذاته وفي الطريقة التي جرى بها تنفيذه.
    Depuis le début de la phase XII jusqu'au 31 octobre 2002, le Secrétariat avait reçu 716 demandes d'exportation de fournitures humanitaires à l'Iraq. UN ومنذ بداية المرحلة الثانية عشرة وحتى 31 تشرين الأول/أكتوبر 2002، تلقت الأمانة العامة 716 طلبا لتصدير إمدادات إنسانية إلى العراق.
    Dès le début de la phase I : UN وفي بداية المرحلة الأولى:
    Toutefois, conformément au paragraphe 10 de la résolution 1302 (2000) du Conseil, le virement tous les 90 jours de 10 millions de dollars au compte reprendra au début de la phase IX. UN إلا أنه عملا بالفقرة 10 من قرار المجلس 1302 (2000) سيستأنف تحويل مبلغ 10 ملايين دولار كل 90 يوما إلى الحساب اعتبارا من بداية المرحلة التاسعة.
    Depuis le début de la phase VIII, il y a eu une augmentation du niveau total des exportations de pétrole en provenance d'Iraq, une part plus importante de pétrole brut étant exportée depuis Mina al-Bakr. UN 5 - ومنذ بداية المرحلة الثامنة، تحققت زيادة في المستوى الإجمالي للصادرات النفطية من العراق، وجرى تصدير الجانب الأكبر من صادرات النفط الخام من ميناء البكر.
    La deuxième mission du Conseil de sécurité, en mai 2001, a coïncidé avec le début de la phase II du déploiement de la MONUC et avec le désengagement des forces le long de la ligne de front. UN وأوفدت البعثة الثانية في أيار/مايو 2001، وتزامنت مع بداية المرحلة الثانية كنشر بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية وفض الاشتباك بين القوات على خط المواجهة.
    Les exportations de pétrole brut iraquien depuis le début de la phase jusqu'au 31 octobre 2002 n'ont été en moyenne que de 1 140 000 de barils par jour, soit à peu près la moitié des exportations jugées réalisables et viables (2,1 millions de barils par jour). UN ولم يكن متوسط معدل صادرات النفط العراقي الخام من بداية المرحلة حتى 31 تشرين الأول/أكتوبر 2002 يتجاوز 1.14 مليون برميل يوميا، وهو ما يمثل نحو نصف مستوى الصادرات الممكن بلوغه وتحمله وهو 2.1 مليون برميل يوميا.
    2. Depuis le début de la phase actuelle, les superviseurs de l'ONU et le Comité du Conseil de sécurité créé par la résolution 661 (1990) ont examiné et approuvé au total 46 contrats conclus avec des acheteurs de 19 pays. UN ٢ - منذ بداية المرحلة الحالية، استعرض وأقر المشرفون على النفط ولجنة مجلس اﻷمن المنشأة بموجب القرار ٦٦١ )١٩٩٠( ما مجموعه ٤٦ عقدا من قبل جهات مشترية من ١٩ بلدا.
    Le manque de ressources et l'augmentation inattendue de la pauvreté, dont on n'avait pas prévu l'ampleur lors de l'amorce des réformes, avaient limité la capacité des économies en transition à créer des filets de sécurité adéquats, ce qui a encore contribué à accroître la pauvreté. UN وكان مما ساهم في زيادة حدة الفقر ما شهدته الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية من صعوبات في تنفيذ ما يكفي من شبكات اﻷمان وذلك من جراء القيود المفروضة على الموارد والزيادة غير المتوقعة في أعداد الفقراء بحجم لم يكن متوقعا في بداية المرحلة الانتقالية.
    Conformément à la loi sur l'enseignement obligatoire adoptée en 2001 et amendée en 2009, l'enseignement est gratuit et obligatoire dès le début du primaire jusqu'à la fin du secondaire, ou jusqu'à ce que l'enfant atteigne ses 18 ans, selon ce qui arrivera en premier. UN ووفقا لقانون التعليم الإلزامي الذي اعتمد في عام 2001 وعدل في عام 2009، فإن التعليم مجاني وإلزامي من بداية المرحلة الابتدائية حتى نهاية المرحلة الثانوية، أو حتى يبلغ الطفل سن 18 عاما، أيهما يحل أولا.
    Avant le commencement de la phase II, l'Armée patriotique rwandaise a exigé, de manière déraisonnable, que les Forces armées ougandaises se retirent les premières et pendant la nuit, ce qui était inacceptable pour les Forces armées ougandaises mais qui est typique de la traîtrise de l'Armée patriotique rwandaise. UN 23 - وقبل بداية المرحلة الثانية، تقدم الجيش الشعبي الرواندي بطلبات غير معقولة تطالب بأن تنسحب قوات الدفاع الشعبية لأوغندا أولا وليلا، وهي طلبات لم تقبلها قوات الدفاع الشعبية لأوغندا، وإن كانت متسقة مع غدر الجيش الشعبي الرواندي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more