Des tentatives ont ensuite été faites à partir de 1982 pour réorganiser la magistrature et le système juridique. | UN | وبُذلت لاحقاً محاولات ﻹعادة تنظيم الهيئة القضائية والنظام القانوني بداية من عام ٢٨٩١ وما بعده. |
. Ce n'est, essentiellement, qu'à partir de 1986 que le mouvement a revêtu une dimension Nord-Sud. | UN | ولم تنقل النفايات بين الشمال والجنوب إلا بداية من عام٦٨٩١ أساسا. |
Ce prêt est remboursable à raison de 1 million de dollars par an à compter de 1990. | UN | والقرض مستحق الأداء بمعدل 000 000 1 دولار سنويا بداية من عام 1990. |
Ces 10 jours de congé de paternité peut être pris librement dans un délai de 30 jours à partir du jour de l'accouchement. | UN | ويمكن أن يُستفاد من إجازة الأب هذه التي تدوم عشرة أيام بكل حرية في موعد أقصاه ثلاثين يوماً بداية من تاريخ الوضع. |
Programmes des Nations Unies devant être harmonisés à compter du 1er janvier 2003. | UN | ستُواءم برامج الأمم المتحدة بداية من 1 كانون الثاني/نياير 2003. |
On va ré-interviewer toutes les victimes originales de cette affaire, en commençant par la première, | Open Subtitles | سنعيد مقابلة كل المجنى عليهم فى هذه القضية بداية من أول شخص |
Le nouveau Gouvernement kényen a adopté et appliqué une politique d'éducation primaire gratuite pour tous, à partir de cette année. | UN | وقد اعتمدت الحكومة الجديدة في كينيا التعليم المجاني ونفذته في جميع المدارس الابتدائية، بداية من هذه السنة. |
Les chiffres entre parenthèses (à partir de 1995) renvoient à l'année au cours de laquelle le Comité a formulé des recommandations selon lesquelles l'Administration devrait : | UN | والسنوات المبينة بين قوسين بداية من عـــام 1995 هي السنـــوات التي أوصى المجلس فيها بأن تقـــوم المفوضيـــة بما يلي: |
Les chiffres entre parenthèses (à partir de 1995) renvoient à l'année au cours de laquelle le Comité a formulé des recommandations selon lesquelles l'Administration devrait : | UN | والسنوات المبينة بين قوسين بداية من عام 1995 هي السنوات التي أوصى المجلس فيها بأن تقوم المفوضية بما يلي: |
Les chiffres entre parenthèses (à partir de 1995) renvoient à l'année au cours de laquelle le Comité a formulé des recommandations selon lesquelles l'Administration devrait : | UN | والسنوات المبينة بين قوسين بداية من عـــام 1995 هي السنـــوات التي أوصى المجلس فيها بأن تقـــوم الإدارة بما يلي: |
Les chiffres entre parenthèses (à partir de 1995) renvoient à l'année au cours de laquelle le Comité a formulé des recommandations selon lesquelles l'Administration devrait: | UN | والسنوات المبينة بين قوسين بداية من عام 1995 هي السنوات التي أوصى المجلس فيها بأن تقوم الإدارة بما يلي: |
Ce prêt est remboursable à raison de 1 million de dollars par an à compter de 1990. | UN | والقرض مستحق الأداء بمعدل 000 000 1 دولار سنويا بداية من عام 1990. |
À compter de 2006, il se dotera d'une telle politique qui devra être régulièrement examinée par la suite. | UN | وستوضع هذه السياسة بداية من عام 2006 وستشمل شرطاً ينص على المراجعة المنتظمة بعد ذلك. |
La mise en oeuvre effective de ces accords doit être entamée dans un délai de 30 jours à compter de la formation du Gouvernement. Article 40 | UN | ويجب أن يبدأ تطبيق هذين الاتفاقين تطبيقا فعليا في تاريخ لا يتجاوز ٣٠ يوما بداية من تشكيل الحكومة. |
84. L'indemnité est versée à partir du quatrième jour de l'incapacité et pendant toute la durée de celleci, mais pendant 26 semaines au maximum pour une même maladie. | UN | 84- وتُدفع المنفعة بداية من اليوم الرابع من المرض وطوال مدته؛ غير أن ثمة حدٍ أقصى قدره 26 أسبوعاً لكل حالة مرض بعينها. |
A partir du 36e jour de maladie dans l'année, la caisse d'assurance sociale sert une allocation équivalant à 80 % du montant de base; | UN | تمول اعانة المرض بداية من اليوم السادس والثلاثين من المرض في السنة الواحدة بالكامل من التأمين الاجتماعي، وتدفع الاعانة بنسبة ٠٨ في المائة من المبلغ اﻷساسي المستخدم لحساب اﻹعانة؛ |
Alors que le PAM a mis principalement l'accent sur la fourniture de réserves alimentaires aux victimes du conflit, il a en partie réorienté sa programmation à compter du mois de septembre 1994. | UN | وشدد البرنامج أساسا على توفير اﻷغذية إلى ضحايا النزاع، بيد أنه حول برمجته جزئيا، بداية من أيلول/سبتمبر ١٩٩٤. |
La Thaïlande continuera de préconiser une démarche graduelle afin de résoudre la question du droit de veto, en commençant par sa limitation et en envisageant son abolition éventuelle. | UN | وتواصل تايلند مطالبتها باتباع نهج تدريجي إزاء حل مسألة حق النقض بداية من الحد منه وانتهاء بإلغائه. |
Racontez-moi une chose dont vous n'êtes pas fier. À commencer par votre façon de vivre le deuil. | Open Subtitles | أخبرني شيئا عن نفسك لا تعتز به كثيرا بداية من كيفية تعاملك مع الحزن |
Les parents peuvent commencer à se relayer dès le premier jour de la septième semaine de l'enfant et il n'y a aucune limite à la fréquence des relais. | UN | ويمكن التناوب على رعاية الطفل بداية من الأسبوع السابع من ولادته؛ ولا توجد أي قيود على تواتر التناوب. |
L'instauration de ce système vise à couvrir toutes les phases du retour, depuis le départ du centre fermé jusqu'à l'arrivée dans le pays de retour. | UN | ويهدف هذا النظام إلى تغطية جميع مراحل الإعادة، بداية من المركز المغلق وحتى بلد العودة. |
Ce nouveau système s'applique depuis le début de 1996. | UN | وطبق الرقم القياسي الجديد بداية من عام 1996. |
Voici une nouvelle étudiante transférée qui va se joindre à nous à partir d'aujourd'hui. | Open Subtitles | هذة طالبة منقولة التى ستدرس معكم بداية من اليوم |
C'est le début d'un tournant, non seulement vers un moyen responsable de faire la mode, mais de faire du capitalisme, de faire de l'économie. | Open Subtitles | إنها بداية من نقطة تحول، ليس فقط من أجل بطريقة مسؤولة لافساح الطريق، لكن شكل جديد من أشكال الرأسمالية، |
Ça part d'ici. | Open Subtitles | بداية من هنا. |