Le fait que le processus de paix a démarré ne doit pas signifier la fin, mais plutôt le début de nos travaux. | UN | إن بداية عملية السلام يجب ألا تعني نهاية العمل، بل على العكس، يجب أن تعني بدايته. |
Je suis sur ce projet depuis sa création, je suis aussi la conservatrice qui a monté toute cette exposition. | Open Subtitles | ليس فقط لأنني كنت أعمل على المشروع منذ بدايته أنا الأمينة التي حفظت المتحف بكامله |
L'Union européenne a pris une part importante et active à la Décennie internationale pour la réduction des catastrophes naturelles, depuis son lancement en 1989. | UN | إن الاتحاد اﻷوروبي قد واصل اهتمامه الكبير النشط بعملية العقد الدولي للحد من الكوارث الطبيعية منذ بدايته في عام ١٩٨٩. |
Des utilisateurs potentiels doivent être associés au projet dès le départ, et une interaction suivie et substantielle doit être assurée entre les développeurs et les utilisateurs. | UN | وينبغي إشراك المستعملين المحتملين في المشروع منذ بدايته ومواصلة التعاون الوثيق بين المطورين والمستعملين. |
La quatrième Conférence mondiale sur les femmes est close, mais le véritable travail, celui qui consiste à transformer les paroles en actes, ne fait que commencer. | UN | لقد اختتم المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة؛ إلا أن العمل الحقيقي في تحويل الكلمات إلى عمل ليس اﻵن إلا في بدايته. |
Depuis ses débuts en 1989 jusqu'à la fin de 1995, ce programme a fourni des subventions à 94 projets. | UN | وقدم هذا البرنامج منحاً مالية إلى ٤٩ مشروعاً منذ بدايته في عام ٩٨٩١ وحتى نهاية عام ٥٩٩١. |
Depuis le commencement du programme en 1996, des subventions d'un montant total de plus d'un million de dollars ont été versées à l'appui de 33 projets dans 20 pays. | UN | وقد منح البرنامج منذ بدايته في عام 1996 منحا بلغ مجموعها أكثر من مليون دولار لدعم 33 مشروعا في 20 بلدا. |
Si la composition de cette chambre vient à changer dans le courant de l'examen d'une affaire, par exemple suite à un décès, la procédure doit être reprise depuis le début. | UN | وإذا تغير تشكيل هذه الهيئة خلال النظر في قضية ما، على إثر وفاة أحد أعضائها مثلا، يجب أن يعاد الإجراء من بدايته. |
Il a indiqué que l'Accord de paix pour le Darfour était bancal depuis le début, plusieurs partis ne l'ayant pas signé. | UN | وأشار إلى أن اتفاق سلام دارفور يعاني من بدايته قصورا شديدا لأن هناك عددا من الأطراف لم توقّع عليه. |
- depuis le début. - Spécial fusée double-serré. | Open Subtitles | ـ في بدايته الأولى ـ قم بإنطلاق مزدوج، هيّا |
Depuis sa création en 2007, plus de 62 écoles primaires ont pris part au programme. | UN | ومنذ بدايته في عام 2007، اشترك في البرنامج أكثر من 62 مدرسة ابتدائية. |
Depuis sa création, la FITUR permet aux organismes publics et privés des pays d'Amérique latine de se rencontrer. | UN | وقد شكل هذا المعرض منذ بدايته ملتقى للمنظمات العامة والخاصة من بلدان أمريكا اللاتينية. |
Il est bien connu que Cuba a participé au Registre dès sa création. | UN | ومن المعلوم جيدا أن كوبا تشارك في السجل منذ بدايته تماما. |
L'Inde a été associée au Projet international sur les réacteurs nucléaires et les cycles du combustible nucléaire innovants dès son lancement. | UN | والهند ترتبط بالمشروع الدولي المعني بالمفاعلات النووية ودورات الوقود الابتكارية منذ بدايته. |
En conséquence, à la fin du Programme, le produit intérieur brut (PIB) par habitant était en fait inférieur à ce qu'il était à son lancement. | UN | ومن جراء هذا، هبط معدل الفرد من إجمالي الناتج المحلي في نهاية البرنامج إلى أدنى مما كـان عليـــه في بدايته. |
Depuis son lancement, ce projet a permis de renforcer les capacités d'analyse chimique dans la région. | UN | وظل هذا المشروع منذ بدايته مكرسا لتعزيز القدرة على التحليل الكيميائي في شرق آسيا. |
La question de la promotion des femmes faisait partie du projet de modernisation de la République turque dès le départ. | UN | كانت رسالة النهوض بالمرأة جزءا متمما لمشروع تحديث الجمهورية التركية في بدايته. |
Dès le départ, le PNUCID a adopté une stratégie globale très équilibrée dont l'Italie se félicite pleinement. | UN | لقد اعتمد برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات منذ بدايته استراتيجية عالمية متوازنة توافق عليها ايطاليا بالكامل. |
La quatrième Conférence mondiale sur les femmes est close, mais le véritable travail, celui qui consiste à transformer les paroles en actes, ne fait que commencer. | UN | لقد اختتم المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة؛ إلا أن العمل الحقيقي في تحويل الكلمات إلى عمل ليس اﻵن إلا في بدايته. |
Nombre de ces personnes participent au Programme depuis ses débuts. | UN | وكثير من هؤلاء العمال التحق بالبرنامج منذ بدايته. |
Rapport de l'Administrateur sur l'évolution du rôle et de la fonction du Programme des Volontaires des Nations Unies depuis le commencement | UN | تقرير مديرة البرنامج بشأن تطور دور ومهمة برنامج متطوعي الأمم المتحدة منذ بدايته |
Cela comprend des applications civiles et scientifiques dont le potentiel commence seulement à être exploré. | UN | وتشتمل هذه على تطبيقات مدنية وعلمية لا يزال استكشاف إمكاناتها في بدايته. |
Les enseignantes participant au projet depuis son début en 1996 ont continué leurs réunions périodiques d'échange d'expériences et de bonnes pratiques. | UN | وواصلت المعلمات اللاتي اشتركن في المشروع منذ بدايته في عام 1996، اجتماعاتهن الدورية لتبادل الخبرات والممارسات الجيدة. |
Depuis que le premier appel d'urgence a été lancé en 2000, 924,9 millions de dollars ont été collectés. | UN | وبلغت القيمة الكلية لنداء الطوارئ منذ بدايته في عام 2000 مبلغ 924.9 مليون دولار. |
30. L'exécution du programme de réinsertion sociale a progressé malgré les difficultés rencontrées depuis sa mise en place. | UN | ٣٠ - ويتم إنجاز تقدم في تنفيذ برنامج إعادة اﻹدماج الاجتماعي رغم مختلف الصعوبات التي يصادفها منذ بدايته. |
L'Organisation mondiale de la Santé recommande désormais un nouveau test de diagnostic moléculaire rapide (Xpert MTB/RIF) pour déceler d'emblée la tuberculose chez les personnes vivant avec le VIH. | UN | وتوصي منظمة الصحة العالمية الآن بإجراء الاختبار الجديد للتشخيص الجزيئي السريع (Xpert MTB/RIF) لداء السل في بدايته لدى الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية. |