"بدرجة خطيرة" - Translation from Arabic to French

    • sérieusement
        
    • gravement
        
    • fortement
        
    • considérablement
        
    • dangereusement
        
    • une grave
        
    Énumérer toute une série d'exceptions limite sérieusement l'application de ce principe. UN ومن شأن إفساح المجال لطائفة واسعة من الاستثناءات أن يحد بدرجة خطيرة من تطبيق ذلك المبدأ.
    Toutefois, l'accès à ces mécanismes peut être sérieusement compromis par l'absence de garanties de procédure. UN ومع ذلك، فإن انعدام الضمانات الإجرائية قد يقوض بدرجة خطيرة الاستفادة من هذه الآليات.
    Le gros déficit d'aide entrave gravement le développement des pays pauvres. UN فالنقص الكبير في المعونة يعوق تنمية البلدان الفقيرة بدرجة خطيرة.
    D'autres maladies non transmissibles, comme les maladies mentales et la drépanocytose, ajoutent gravement au fardeau de la morbidité. UN وتزيد الأمراض غير المعدية، مثل الأمراض العقلية، وفقر الدم المنجلي، بدرجة خطيرة عبء المرض أيضاً.
    La situation politique a été complexe et a parfois fortement entravé la coordination et les opérations. UN كانت السياسة معقدة وفي بعض الأحيان تحول بدرجة خطيرة دون فعالية التنسيق والعمليات.
    La situation devrait s'aggraver considérablement durant l'hiver, en particulier pour les plus vulnérables - les personnes âgées et les enfants très jeunes. UN ويتوقع أن تزداد الحالة سوءا بدرجة خطيرة أثناء الشتاء، لا سيما ﻷضعف الفئات ـ المسنين وصغار السن.
    Malgré ces efforts toutefois, le Fonds a atteint un niveau dangereusement bas de moins de 4 millions de dollars au début de 1994, ce qui serait insuffisant pour répondre aux besoins initiaux ne serait-ce que pour une seule catastrophe de grande ampleur. UN بيد أنه رغما عن هذه الجهود، بلغ الصندوق مستوى منخفضا بدرجة خطيرة في أوائل عام ١٩٩٤، ينقص عن ٤ ملايين من الدولارات، وهو ما لا يكفي للوفاء بالاحتياجات اﻷولية لمجرد حالة طوارئ رئيسية واحدة.
    Bien que les progrès aient été considérables dans certaines régions, ils laissent sérieusement à désirer dans d'autres. UN وبالرغم من أن التقدم المحرز كبير في بعض المناطق، لا يزال التقدم متأخرا عن الركب بدرجة خطيرة في مناطق أخرى.
    Les mécanismes de support de la famille ont été sérieusement affectés. UN وتقوضت آليات دعم اﻷسرة بدرجة خطيرة.
    Le lourd fardeau que représentent les réfugiés et les personnes déplacées, que la Croatie doit prendre en charge, aggrave encore sérieusement la situation économique déjà difficile. UN والعبء الثقيل الذي يشكله اللاجئون والمشردون، الذين تلتزم كرواتيا برعايتهم، قد زاد بدرجة خطيرة من تفاقم الحالة الاقتصادية الصعبة أصلا.
    Par ailleurs, des actions militaires ou du même ordre, notamment de la part des forces serbes de Bosnie, ont sérieusement entravé la mise en oeuvre du plan. UN وفضلا عن ذلك، فقد عوقت بدرجة خطيرة خطة التنفيذ بسبب اﻹجراءات العسكرية والاجراءات المتصلة بها، وبصورة رئيسية ما قامت به قوات صرب البوسنة.
    J'ai constaté depuis longtemps que dans notre volonté féroce d'assurer la prospérité économique, associée aux changements rapides qu'un certain nombre d'entre nous se voient souvent forcés d'adopter, nous avons sérieusement oublié la signification des valeurs culturelles et sociales. UN كنت ألاحظ منذ أمد بعيد أننا في شغفنا بالسعي إلى الرخاء الاقتصادي، المشفوع بالتغيرات السريعة التي تقع على الكثيرين منا ضغوط للأخذ بها، أغفلنا بدرجة خطيرة أهمية القيم الاجتماعية والثقافية.
    Cette situation a encore été compliquée par la mondialisation qui a sérieusement handicapé le développement de certains pays, en particulier les moins avancés et a rendu difficile leur intégration dans l'économie mondiale. UN وأضاف أن العولمة قد زادت الوضع تعقيدا، إذ أنها قد أعاقت بدرجة خطيرة مسيرة التنمية في بعض البلدان، وخاصة في أقل البلدان نموا، وجعلت دمج تلك البلدان في الاقتصاد العالمي أمرا صعبا.
    Cette année, l'Organisation pour l'interdiction des armes chimiques a connu une crise qui a gravement nui à ses activités et qui a menacé son avenir. UN وحدثت في هذه السنة أزمة في منظمة حظر الأسلحة الكيميائية عوَّقت بدرجة خطيرة أنشطتها وهددت مستقبلها.
    Cet embargo a gravement affecté sa capacité industrielle et ses programmes de développement. UN وقد أثّر هذا الحظر بدرجة خطيرة على قدرات كوبا الصناعية وخطط تنميتها.
    Le manque de données fiables constitue une lacune critique qui fait gravement obstacle à notre capacité collective de protection et de programmation face à ce problème. UN ونقص البيانات الموثوقة يمثِّل فجوة بالغة الأهمية في المعرفة تعيق حمايتنا الجماعية واستجاباتنا البرنامجية بدرجة خطيرة.
    La situation est devenue critique en Afrique subsaharienne, où le nombre de professionnels de la santé a gravement diminué. UN وإن الحالة أصبحت حرجة في البلدان الأفريقية جنوب الصحراء الكبرى، حيث نضبت قوة العمل في الميدان الصحي بدرجة خطيرة.
    Les conséquences de ces conflits ont très gravement compromis les efforts faits par l’Afrique pour garantir à long terme la stabilité, la prospérité et la paix. UN وقد قوضت عواقب هذه النزاعات بدرجة خطيرة جهود أفريقيا من أجل كفالة الاستقرار والرخاء والسلام في اﻷجل الطويل لشعوبها.
    En outre, la discrimination sur le marché du travail entrave fortement l'intégration des migrants dans la société en général. UN وعلاوة على ذلك، فإن التمييز في سوق العمل يعوق بدرجة خطيرة إدماج المهاجرين في المجتمع بصفة عامة.
    La téléphonie cellulaire, dont la transmission peut être fortement perturbée par des phénomènes climatiques spatiaux, constitue à cet égard un cas exemplaire. UN ومن أبرز الأمثلة على ذلك الهواتف الخلوية التي يمكن أن تتأثر بدرجة خطيرة بالمناخ الفضائي.
    Malheureusement, cette coopération, malgré de grandes promesses et initiatives, s'est considérablement réduite au cours de la décennie écoulée. UN وللأسف تآكل هذا التعاون بدرجة خطيرة خلال العقد الماضي بالرغم من المبادرات والوعود الكبرى.
    L'insécurité dans les provinces et les campagnes perturberait de manière prolongée le cycle normal des cultures, faisant dangereusement chuter la production agricole, et l'activité des commerçants du pays. UN وأدى عدم اﻷمان في المقاطعات واﻷقاليم الى الاخلال الدائم بالدورة الزراعية العادية مما أدى الى انخفاض الانتاج الزراعي والنشاط التجاري بدرجة خطيرة.
    Il ressort semble-t-il du rapport que, en matière de droit familial, les femmes soient réellement défavorisées et, comme dans beaucoup d'autres pays, qu'elles soient victimes d'une grave discrimination générale. UN وأضافت أنه يبدو من التقرير أن المرأة متضررة بدرجة خطيرة فيما يتعلق بقانون العائلة، وكما هو الحال في العديد من البلدان الأخرى فهي تعاني من قدر كبير من التمييز بصورة عامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more