Cette situation est imputable en grande partie à l'exportation de fleurs coupées, principalement vers les marchés européens. | UN | ويُعزى هذا الأداء بدرجة كبيرة إلى تصدير زهور الزينة، المتجهة بصورة رئيسية إلى الأسواق الأوروبية. |
Cette baisse est attribuée en grande partie à la baisse des revenus du secteur privé. | UN | ويعزى هذا النقصان بدرجة كبيرة إلى الانخفاض الذي حدث في الإيرادات من القطاع الخاص. |
Cette amélioration résulte dans une large mesure à la réaction des donateurs à deux catastrophes naturelles très médiatisées en 2010. | UN | وتعزى هذه الزيادة بدرجة كبيرة إلى استجابة المانحين لكارثتين طبيعيتين كبيرتين في عام 2010. |
Cela est dû en grande partie au fait que les garçons norvégiens ont de moins bons résultats en 2003 dans PISA qu'en 2000. | UN | وهذا يرجع بدرجة كبيرة إلى أن أداء البنين النرويجيين كان منخفضا عما كان في برنامج التقييم الدولي للطلاب لعام 2000. |
Certains peuvent, par exemple, reposer en grande partie sur des articles de presse. | UN | وعلى سبيل المثال، قد يستند بعضها بدرجة كبيرة إلى ما ورد في الصحف. |
Dans ce domaine comme dans d'autres, les progrès accomplis doivent beaucoup à l'apport des ONG, au travail desquelles il convient de rendre hommage. | UN | وفي هذا المجال كما في المجالات الأخرى، يعود التقدم المحرز بدرجة كبيرة إلى إسهام المنظمات غير الحكومية التي ينبغي الإشادة بما تقوم به من أعمال. |
L'augmentation proposée est imputable en grande partie à l'accroissement des ressources demandées pour le Bureau du Coordonnateur des Nations Unies pour les questions de sécurité. | UN | أما الزيادة المقترحة فتعزى بدرجة كبيرة إلى الاحتياجات الإضافية لمكتب منسق الأمم المتحدة لشؤون الأمن. |
Les progrès d'ensemble accomplis à ce jour dans l'exécution du mandat du Représentant spécial sont dus en grande partie à leurs efforts inlassables. | UN | والتقدم العام الذي تم إحرازه حتى الآن في تنفيذ الولاية يُعزى بدرجة كبيرة إلى هذا العمل الدؤوب. |
Cette hausse tient en grande partie à une progression des importations de produits minéraux, en particulier de pétrole. | UN | ويُعزى هذا التقدم بدرجة كبيرة إلى ارتفاع الواردات من المعادن، وبوجه خاص الواردات النفطية. |
, les besoins des pays se sont beaucoup diversifiés depuis 1980, en grande partie à cause des disparités de rythme de croissance. | UN | ويعود ذلك بدرجة كبيرة إلى تفاوت أداء النمو فيها. |
Le succès de la session extraordinaire de l'Assemblée générale est dû dans une large mesure à la détermination sans faille et à l'impulsion du Secrétaire général lui-même. | UN | ويرجع نجاح الدورة الاستثنائية للجمعية بدرجة كبيرة إلى قيادة الأمين العام والتزامه المستمرين. |
Cela était dû, dans une large mesure, à un manque de ressources humaines et de moyens techniques. | UN | ويعود ذلك بدرجة كبيرة إلى النقص في الموارد البشرية والإمكانيات التقنية. |
Ceci est dû, en grande partie, au sexisme qui règne sur le marché de l'emploi. | UN | ويرجع ذلك بدرجة كبيرة إلى الفصل في سوق العمل حسب نوع الجنس. |
Leur situation tient en grande partie au fait qu’elles n’ont pas accès aux moyens de production et au crédit. | UN | فالحالة التي هي فيها ترجع بدرجة كبيرة إلى أنها لا تملك سبل الوصول إلى وسائل الانتاج أو الحصول على قروض. |
Les méthodes de travail adoptées par la Représentante spéciale sont fondées en grande partie sur celles des autres mécanismes thématiques, compte dûment tenu de la spécificité de son mandat. | UN | وتستند أساليب العمل التي اعتمدتها الممثلة الخاصة بدرجة كبيرة إلى الأساليب التي تطبقها الآليات الأخرى المعنية بمواضيع محددة، مع إيلاء الاعتبار الواجب لخصوصية ولايتها. |
Si la cause du désarmement, en particulier celle du désarmement nucléaire, n'a pas enregistré de progrès significatifs au cours des dernières années, cela est en grande partie dû au fait que certains États pensent qu'ils ont beaucoup à gagner à détenir l'exclusivité des armes nucléaires. | UN | وإذا كانت قضية نزع السلاح، لا سيما نزع السلاح النووي، لم تحقق تقدما كبيرا في السنوات اﻷخيرة، فإن ذلك يعزى بدرجة كبيرة إلى أن هناك دولا ترى أن لها مصلحة كبيرة في احتكار امتلاك الأسلحة النووية. |
L'Afrique n'a pas connu de création d'emplois significative ou de réduction considérable de la pauvreté en raison, en partie, de la nature de cette croissance, fondée largement sur l'extraction et l'exportation de matières premières. | UN | ولم تشهد القارة خلق فرص عمل حقيقية ولا خفضا كبيرا في مستويات الفقر، ويعزى ذلك جزئيا إلى طبيعة نموها الذي استند بدرجة كبيرة إلى الصناعة الاستخراجية للسلع الأساسية وتصدير المواد الخام. |
Sa position de premier plan s'explique en grande partie par la multiplication des accords bilatéraux d'investissement, sources principales du droit dans ce domaine. | UN | وهذه الأهمية ترجع بدرجة كبيرة إلى ظهور معاهدات الاستثمار الثنائية كمصادر قانونية رئيسية في ميدان الاستثمار. |
Cette augmentation s'explique principalement par des modifications comptables. | UN | وتعزى هذه الزيادة بدرجة كبيرة إلى تسويات محاسبية. |
La récente prolifération de ces accords est due en grande partie aux accords bilatéraux. | UN | ويُعزى الانتشار الأخير بدرجة كبيرة إلى الاتفاقات الثنائية. |
En vérité, les maigres résultats de l'application des décisions des grandes conférences mondiales sont dues jusqu'ici essentiellement aux moyens financiers insuffisants. | UN | واختتم حديثه قائلا إن تواضع النتائج التي تحققت في تنفيذ قرارات المؤتمرات العالمية الرئيسية حتى الآن ترجع بدرجة كبيرة إلى عدم كفاية التمويل. |
L'expérience acquise par l'Allemagne dans le domaine du matériel de traitement de l'eau et des effluents résulte en grande partie de l'adoption précoce d'une législation nationale sévère sur la lutte contre la pollution de l'eau. | UN | والخبرة الفنية اﻷلمانية في مجال معدات معالجة المياه والنفايات والفضلات السائلة تعود بدرجة كبيرة إلى ما جرى في وقت مبكر من سن تشريعات وطنية صارمة تتعلق بمكافحة تلوث المياه. |
Le rythme avec lequel bien des progrès ont été réalisés dans la voie des réformes de l'ONU cette année est dû pour une large part à sa volonté de parvenir à un règlement positif et équilibré de cette délicate question. | UN | إن الفضل فــي الكثير من تقدم جهود وأنشطة إصلاح اﻷمم المتحدة في هذه السنة يرجع بدرجة كبيرة إلى التزامــه بتحقيــق نتيجة مجدية ومتوازنة بشأن هذه المسألة الصعبة. |
Le recul de la fécondité s’explique dans une large mesure par le désir de réduire la taille de la famille et par un meilleur accès à la contraception. | UN | ويُعزى انخفاض الخصوبة بدرجة كبيرة إلى الرغبة في تكوين أسر صغيرة، إلى جانب تحسن إمكانية الحصول على وسائل منع الحمل. |
La justice et le système juridique fonctionnaient selon des modalités adaptées aux circonstances, en s'appuyant dans une large mesure sur la jurisprudence de la charia. | UN | فالمنظومة القضائية والقانونية كانت تعمل بالاعتماد على هيئات مخصصة وتستند بدرجة كبيرة إلى فقه القضاء الإسلامي. |