Les services postaux pouvaient être particulièrement utiles dans les zones rurales mal desservies, surtout avec un appui international. | UN | ويمكن أن تصل خدمات مكاتب البريد إلى مناطق ريفية تعاني من نقص في الخدمات، لا سيما عندما تحظى هذه الخدمات بدعم دولي. |
Une série de mesures de protection directes doivent être prises par les acteurs nationaux, avec un appui international. | UN | ويمكن أن تأخذ الجهات الفاعلة الوطنية عددا من الخطوات الوقائية الأكثر مباشرة، وذلك بدعم دولي. |
Nous sommes pleinement satisfaits des travaux de déminage qui ont été réalisés avec l'appui international. | UN | ونشعر بالسرور إزاء عمل نزع اﻷلغام الجاري بدعم دولي. |
Objectif : politiques du Gouvernement bénéficiant d'un appui international afin de promouvoir une croissance économique durable contribuant à la stabilité générale | UN | المعيار: السياسات الحكومية المؤيّدة بدعم دولي لتعزيز النمو الاقتصادي المستدام الذي يسهم في الاستقرار الشامل |
L'Algérie a recommandé au Bénin de réfléchir à la possibilité, avec une aide internationale ciblée, d'étendre la gratuité de l'éducation à l'enseignement secondaire et de poursuivre les campagnes de sensibilisation en faveur de la scolarisation des filles. | UN | وأوصت الجزائر بالنظر في إمكانية توسيع مجانية التعليم إلى غاية المرحلة الثانوية بدعم دولي هادف؛ ومواصلة الحملة الإعلامية الرامية إلى التشجيع على زيادة إلحاق الفتيات بالمدارس. |
avec un soutien international, le système de base de données pour l'enregistrement des statistiques relatives aux diamants est désormais opérationnel et les bureaux diamantifères régionaux sont en cours de renforcement. | UN | وأصبح نظام قاعدة البيانات لتسجيل إحصاءات الماس يعمل الآن فيما يجري تعزيز مكاتب الماس الإقليمية بدعم دولي. |
Des chefs de groupe en Ouganda collaborent avec le Gouvernement pour veiller à ce que les activités soient soutenues par les ministères gouvernementaux compétents, avec une assistance internationale. | UN | وتعمل قيادات المجموعات في أوغندا مع الحكومة على كفالة مواصلة الدوائر الحكومية المعنية تنفيذ الأنشطة بدعم دولي. |
Il a noté que beaucoup restait à faire pour renforcer la protection des droits de l'homme dans le pays, avec le soutien de la communauté internationale. | UN | وأشارت إلى أن كمبوديا واجهت تحديات كبيرة في تعزيز حمايتها لحقوق الإنسان بدعم دولي. |
Également dans ce domaine, l'oratrice préconise l'organisation d'une campagne vigoureuse et de grande ampleur bénéficiant dans la mesure du possible de l'aide internationale. | UN | وثمة حاجة أيضا في هذا المجال إلى حملة حاسمة وضخمة، تـتـم بدعم دولي إذا أمكن. |
Cela étant, l'Ukraine ne peut réussir dans son action en faveur du développement durable que si elle bénéficie d'un soutien international. | UN | ومع ذلك فإن جهود أوكرانيا في مجال التنمية المستدامة لا يمكن أن تنجح إلا بدعم دولي. |
Les poussées récentes de maladie infectieuse ont montré qu'il est possible d'enrayer puis d'éliminer une poussée avec un appui international. | UN | لقد دل تفشي الأمراض المعدية مؤخراً على أنه يمكن احتواء وإخماد أي تفشٍ بدعم دولي. |
Les poussées récentes de maladie infectieuse ont montré qu'il est possible d'enrayer puis d'éliminer une poussée avec un appui international. | UN | يدل تفشي الأمراض المعدية مؤخراً على إمكانية احتواء تفشي الأمراض ومنع انتشارها بدعم دولي. |
Les poussées récentes de maladie infectieuse ont montré qu'il est possible d'enrayer puis d'éliminer une poussée avec un appui international. | UN | لقد دل تفشي الأمراض المعدية مؤخراً على أنه يمكن احتواء وإخماد أي تفشٍ بدعم دولي. |
Les réformes économiques et les programmes d'ajustement structurel doivent aller de pair avec l'appui international aux mesures destinées à encourager le développement rural et agricole, la sécurité alimentaire, la promotion des investissements et l'intégration des tendances démographiques au développement. | UN | ومن ثــم ينبغي أن تقترن بــرامج اﻹصــلاح الاقتصادي والتكيف الهيكلي بدعم دولي للتدابير الهادفة الى تشجيع التنمية الزراعية والريفية، واﻷمن الغذائي، وزيادة الاستثمار، ودمج الاتجاهات السكانية في جهود التنمية. |
L'accès à Internet constituait une ressource de plus en plus importante pour le développement technologique et des programmes devaient être mis en œuvre - avec l'appui international éventuellement nécessaire - pour améliorer cet accès. | UN | والوصول إلى شبكة الإنترنت مورد هام بشكل متزايد لتطوير التكنولوجيا، ويجب وضع برامج - بدعم دولي عند اللزوم - لتحسين إمكانية الوصول إليها. |
Aujourd'hui, l'exploitation forestière fait l'objet d'une analyse dans diverses instances de planification sectorielle qui bénéficient d'un appui international. | UN | ويجري حاليا تناول الحراجة في عدة أطر للتخطيط على المستوى القطاعي التي تتمتع بدعم دولي. |
La DEA desservirait le Gouvernement colombien si, disposant de preuves sérieuses que l'argent de la drogue est intervenu dans la privatisation du système bancaire, elle ne les portait pas à la connaissance des autorités d'un pays qui lutte contre le trafic des drogues avec une aide internationale limitée. | UN | وسيكون من قبيل اﻹساءة إلى حكومة كولومبيا لو كانت الوكالة تمتلك أدلة جدية على اشتراك أموال المخدرات في تحويل النظام المصرفي الى القطاع الخاص، ولكنها لم تقدم هذه اﻷدلة لمساعدة السلطات الكولومبية في معركتها ضد الاتجار بالمخدرات، التي يخوضها البلد بدعم دولي ضئيل. |
Des mesures ciblées telles que le recyclage professionnel des travailleurs ayant perdu leur emploi, avec un soutien international du type < < aide pour le commerce > > , peuvent aider à réduire au minimum les coûts de la transition. | UN | ويمكن لاتخاذ تدابير محلية هادفة، كإعادة تدريب العمال، مصحوبة بدعم دولي كالمعونة من أجل التجارة، أن يساعد في تقليل تكاليف الانتقال إلى الحد الأدنى. |
Et l'épidémie ne pourra être endiguée que par une large mobilisation et sensibilisation de la société en vue d'assurer la prévention et les soins curatifs dans le cadre d'une campagne nationale systématique et soutenue menée par les autorités au plus haut niveau avec une assistance internationale adéquate. | UN | ولا يمكن وقف انتشار المرض إلاَّ عن طريق تعبئة اجتماعية شاملة وبتشجيع الإجراءات الوقائية والعلاجية في إطار حملة وطنية شاملة ومستديمة تترأسها السلطات على أرفع المستويات بدعم دولي ملائم. |
avec le soutien de la communauté internationale et dans le respect des droits de l'homme, les autorités maliennes devront aussi s'attaquer d'urgence à d'autres facteurs d'instabilité, comme la criminalité et la violence intercommunautaire. | UN | وسيتعين أيضا على السلطات المالية، بدعم دولي وفي إطار المراعاة الواجبة لحقوق الإنسان، أن تتصدى على سبيل الاستعجال لعوامل أخرى تؤدي إلى عدم الاستقرار، بما في ذلك الإجرام والعنف بين القبائل. |
L'élimination du terrorisme en Iraq, grâce à l'aide internationale, permettrait aux personnes déplacées de rentrer chez elles. | UN | فالقضاء على الإرهاب في العراق بدعم دولي سيمكن المشردين من العودة إلى ديارهم. |
Il a été indiqué en particulier qu'un centre européen des zones arides était actuellement mis en place dans la République de Kalmoukie et qu'on espérait que cette initiative bénéficierait d'un soutien international. | UN | وأشير على وجه الخصوص إلى أن هناك مركزا أوروبيا لﻷراضي القاحلة يجري إنشاؤه في جمهورية كالميكيا وأن اﻵمال معلﱠقة على أن تحظى هذه المبادرة بدعم دولي. |
:: Réaliser les objectifs d'ensemble par des initiatives nationales et locales avec le soutien international; | UN | :: تحقيق الأهداف العالمية من خلال إجراءات وطنية ومحلية بدعم دولي. |
Ce consensus doit se traduire par des actions concrètes aux niveaux national, régional et multilatéral, ainsi que par un appui international aux programmes nationaux d'action. | UN | وقالت إن التوافق في اﻵراء، ينبغي أن يتجلى باتخاذ تدابير ملموسة على الصعد الوطنية والاقليمية والمتعددة اﻷطراف، وكذلك بدعم دولي لبرامج العمل الوطنية. |
Toutefois, pour que ces potentialités se transforment en gains concrets, il faudrait considérablement améliorer les capacités des PMA de produire des biens et des services compétitifs sur les marchés internationaux, ce qui ne serait possible qu'à la condition que les politiques intérieures, étayées par des mesures internationales, visent résolument à remédier aux carences de la structure de l'offre dans les PMA. | UN | إلا أن ترجمة الفرص المحتملة إلى مكاسب ملموسة ستتطلب إجراء تحسينات رئيسية في قدرات أقل البلدان نمواً على إنتاج سلع وخدمات تتوفر لها القدرة على المنافسة على المستوى الدولي. ومن غير المحتمل أن يحدث ذلك ما لم تركز السياسات العامة المحلية بدعم دولي تركيزاً شديداً على التغلب على أوجه القصور التي تشوب جانب العرض في أقل البلدان نمواً. |