"بدعم من شركائها" - Translation from Arabic to French

    • avec l'appui de ses partenaires
        
    • avec l'appui de leurs partenaires
        
    • avec le soutien de leurs partenaires
        
    • avec l'appui des partenaires
        
    • avec l'aide de ses partenaires
        
    • avec l'aide de leurs partenaires
        
    • avec le soutien de ses partenaires
        
    • avec le soutien des partenaires
        
    • avec le concours de ses partenaires
        
    • avec l'aide des partenaires
        
    • appuyés par leurs partenaires
        
    • le soutien de leurs partenaires de
        
    En outre, avec l'appui de ses partenaires de développement, le Ministère a élaboré un Plan d'action national sur la violence sexiste. UN وإضافة إلى ذلك، وضعت الوزارة بدعم من شركائها في التنمية مسودة لخطة عمل وطنية للتصدي للعنف الجنساني.
    À ce propos, je me félicite des mesures de suivi prises sous l'impulsion du Gouvernement de transition avec l'appui de ses partenaires internationaux et nationaux. UN وأرحب في هذا الصدد بخطوات المتابعة الجاري اتخاذها، التي تقودها الحكومة الانتقالية بدعم من شركائها الدوليين والوطنيين.
    En troisième lieu, les pays les moins avancés doivent, avec l'appui de leurs partenaires de développement, incorporer dans leurs stratégies nationales de développement des mesures qui atténueront les effets prévisibles des changements climatiques. UN وينبغي في المقام الثالث أن تعمد أقل البلدان نموا، بدعم من شركائها الإنمائيين، إلى تضمين استراتيجياتها الإنمائية الوطنية خطوات تخفف من التأثيرات التي يتوقع أن تنجم عن تغير المناخ.
    Dans le contexte de la croissance économique et du développement, promouvoir le commerce et l'investissement devait être une importante priorité pour les pays en développement, avec le soutien de leurs partenaires de développement. UN وفي سياق النمو الاقتصادي والتنمية، ينبغي أن يكون تعزيز التجارة والاستثمار شاغلاً رئيسياً للبلدان النامية بدعم من شركائها الإنمائيين.
    Dans ce cadre, des efforts louables ont été déployés par le Gouvernement avec l'appui des partenaires au développement, notamment du système des Nations Unies. UN ومنذ ذلك الحين، بذلت حكومتنا، بدعم من شركائها الإنمائيين، ولا سيّما منظومة الأمم المتحدة، جهوداً جديرة بالثناء نحو تحقيق تلك الأهداف.
    avec l'aide de ses partenaires pour le développement, notamment le PNUD et le FNUAP, elle poursuivrait la mise en oeuvre de son programme économique et social pour le bien-être du peuple malien. UN وقال الوفد إن حكومته ستواصل، بدعم من شركائها اﻹنمائيين ولا سيما برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان، تنفيذ برنامجها للتنمية الاقتصادية والاجتماعية من أجل رفاهية سكان مالي.
    Les pays en développement sans littoral comme les pays en développement de transit, avec l'aide de leurs partenaires de développement, ont notablement progressé au regard de toutes les priorités inscrites dans le Programme d'action d'Almaty. UN وقد حقق كل من البلدان غير الساحلية وبلدان المرور العابر النامية، بدعم من شركائها في التنمية، إنجازات كبيرة فيما يتعلق بأولويات برنامج عمل ألماتي كافة.
    S'agissant de faire face au problème de ses ressortissants rapatriés, le Gouvernement a lancé un programme de réinsertion avec le soutien de ses partenaires techniques et financiers. UN ولمواجهة حالة المواطنين العائدين إلى الوطن، بدأت الحكومة، بدعم من شركائها التقنيين والماليين، برنامجا لإعادة الإدماج.
    Pour relever efficacement ces défis et répondre aux préoccupations du public, une mobilisation rapide des ressources s'impose, effectuée par le Gouvernement avec l'appui de ses partenaires. UN وقال إن التصدي الفعال لهذه التحديات ولشواغل الجمهور يتطلب سرعة تعبئة الموارد من جانب الحكومة بدعم من شركائها.
    avec l'appui de ses partenaires de développement, Sao Tomé-et-Principe avait réussi à adopter progressivement des politiques budgétaires et monétaires plus prudentes qui assuraient la croissance économique et la viabilité de la dette. UN وتمكنت سان تومي وبرينسيبي بدعم من شركائها في التنمية من الاعتماد التدريجي لسياسات مالية ونقدية رشيدة تحث النمو الاقتصادي وتعزز القدرة على تحمل الدين.
    Elle s'est employée avant tout à mener les préparatifs nécessaires pour que l'Afghanistan puisse pleinement contrôler et prendre en charge ses affaires internes, avec l'appui de ses partenaires internationaux. UN وانصب التركيز على الأعمال التحضيرية لتولي أفغانستان بشكل كامل زمام القيادة والملكية في شؤونها الوطنية بدعم من شركائها الدوليين.
    47. Le 17 octobre 2009, le Gouvernement, avec l'appui de ses partenaires, a lancé une campagne de lutte contre les violences faites aux femmes. UN 47- وفي 17 تشرين الأول/أكتوبر 2009، أطلقت الحكومة بدعم من شركائها حملة للتصدي لأعمال العنف ضد النساء.
    La situation sécuritaire au Libéria est restée stable, et le nouveau Gouvernement, avec l'appui de ses partenaires internationaux, fait de bons progrès dans la lutte contre les causes profondes du conflit. UN وحالة الأمن في ليبريا لا تزال مستقرة، وتحقق الحكومة الجديدة، بدعم من شركائها الدوليين، تقدما جيدا في معالجة الأسباب الكامنة وراء الصراع.
    avec l'appui de leurs partenaires de développement, les pays africains ont pris diverses mesures pour stimuler la croissance économique, tenir compte de la parité entre hommes et femmes dans le domaine du développement et améliorer les perspectives de réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement à la date butoir de 2015. UN اتخذت البلدان الأفريقية، بدعم من شركائها في التنمية، عدداً من الإجراءات لدفع النمو الاقتصادي، وتحقيق التنمية، وتعزيز آفاق بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015 وهو الموعد المستهدف.
    Il est également précisé que les pays qui sortent de la catégorie des PMA doivent impérativement prendre l'initiative d'élaborer des stratégies de transition harmonieuse, avec l'appui de leurs partenaires de développement et de leurs partenaires commerciaux. UN ويشير كذلك إلى أنه من الأهمية بمكان للبلدان قيد الشطب من القائمة أن تتولى زمام القيادة في إعداد استراتيجيات للانتقال السلس بدعم من شركائها في التنمية والتجارة.
    Il est également précisé que les pays qui sortent de la catégorie des PMA doivent impérativement prendre l'initiative d'élaborer des stratégies de transition harmonieuse, avec l'appui de leurs partenaires de développement et de leurs partenaires commerciaux. UN ويشير كذلك إلى أنه من الأهمية بمكان للبلدان قيد الشطب من القائمة أن تتولى زمام القيادة في إعداد استراتيجيات للانتقال السلس بدعم من شركائها في التنمية والتجارة.
    Dans le contexte de la croissance économique et du développement, promouvoir le commerce et l'investissement devait être une importante priorité pour les pays en développement, avec le soutien de leurs partenaires de développement. UN وفي سياق النمو الاقتصادي والتنمية، ينبغي أن يكون تعزيز التجارة والاستثمار شاغلاً رئيسياً للبلدان النامية بدعم من شركائها الإنمائيين.
    Dans le contexte de la croissance économique et du développement, promouvoir le commerce et l'investissement devait être une importante priorité pour les pays en développement, avec le soutien de leurs partenaires de développement. UN وفي سياق النمو الاقتصادي والتنمية، ينبغي أن يكون تعزيز التجارة والاستثمار شاغلاً رئيسياً للبلدان النامية بدعم من شركائها الإنمائيين.
    Aussi, avec l'appui des partenaires la Côte d'Ivoire a mis en œuvre, sur la période 2009 - 2011, différents projets qui ont permis d'insérer ou réinsérer des jeunes. UN ونفَّذت كوت ديفوار أيضاً بدعم من شركائها خلال الفترة 2009-2011 مشاريع مختلفة أتاحت إدماج أو إعادة إدماج الشباب.
    avec l'aide de ses partenaires pour le développement, notamment le PNUD et le FNUAP, elle poursuivrait la mise en oeuvre de son programme économique et social pour le bien-être du peuple malien. UN وقال الوفد إن حكومته ستواصل، بدعم من شركائها اﻹنمائيين ولا سيما برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان، تنفيذ برنامجها للتنمية الاقتصادية والاجتماعية من أجل رفاهية سكان مالي.
    Il est gratifiant de noter qu'au cours des cinq dernières années, les pays en développement sans littoral ou de transit, avec l'aide de leurs partenaires développés, ont enregistré une certaine avancée dans les cinq domaines prioritaires du Programme. UN ومما يثلج صدورنا أن نشير إلى أنه طوال السنوات الخمس الماضية قامت البلدان غير الساحلية وبلدان المرور العابر النامية، بدعم من شركائها المتقدمي النمو، بتحقيق بعض التقدم في جميع مجالات البرنامج الخمسة ذات الأولوية.
    avec le soutien de ses partenaires internationaux, le Gouvernement de la Guinée-Bissau a élaboré un certain nombre de stratégies et de plans nationaux en vue de la paix, de la stabilité et du redressement économique, tels que le Document de stratégie pour la réduction de la pauvreté (DSRP) et le plan de réforme du secteur de la sécurité. UN 9 - وقامت حكومة غينيا - بيساو، بدعم من شركائها الدوليين، بوضع عدد من الاستراتيجيات والخطط الوطنية لتحقيق السلام والاستقرار والانتعاش الاقتصادي، كاستراتيجية الحد من الفقر وخطة إصلاح قطاع الأمن.
    Ces actions doivent être entreprises avec le soutien des partenaires de développement des PMA et s'insérer dans les cadres de développement adoptés à l'échelon national. UN وينبغي لأقل البلدان نمواً أن تأخذ بهذه التوصيات بدعم من شركائها في التنمية وضمن إطار تنميتها الوطنية.
    La Mission prévoyait d'exécuter son mandat avec le concours de ses partenaires au Kosovo, dont l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE) et l'Union européenne. UN 12 - وكانت البعثة قد توخت تنفيذ ولايتها بدعم من شركائها في كوسوفو، بما في ذلك منظمة الأمن والتعاون في أوروبا والاتحاد الأوروبي.
    On verra dans le présent rapport que, au cours des cinq dernières années, les pays en développement sans littoral et de transit, avec l'aide des partenaires de développement, ont progressé dans l'application des mesures prévues dans le Programme d'action d'Almaty. UN وعلى النحو الوارد في هذا التقرير، أحرزت البلدان النامية غير الساحلية وبلدان المرور العابر النامية، بدعم من شركائها في التنمية، تقدما في تنفيذ إجراءات محددة مكلفة بها في برنامج عمل ألماتي.
    Il souligne également que ces mesures positives ne suffiront pas si tous les acteurs haïtiens, appuyés par leurs partenaires internationaux, ne redoublent pas d'efforts sur une longue durée. UN ويؤكد أيضا أن هذه الخطوات الإيجابية لن تكفي إذا لم تقم جميع الجهات الفاعلة الهايتية بجهود إضافية ومستمرة، بدعم من شركائها الدوليين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more