"بدعوى أنه" - Translation from Arabic to French

    • au motif qu
        
    • au motif que
        
    • parce qu
        
    • alléguant qu
        
    • expliquant qu
        
    • motif qu'elle
        
    • prétexte qu'il
        
    • au prétexte qu'elle
        
    • ait été critiquée comme
        
    • sous prétexte qu'elle
        
    Toutefois, des représentants se sont déclarés opposés à cette suggestion, au motif qu'elle réduirait à néant l'un des principaux objectifs de la convention. UN بيد أنه اعتُرض على الشطب المقترح بدعوى أنه يحبط أحد المقاصد الرئيسية للاتفاقية.
    Pendant l'été 2008, il est resté enchaîné, à l'isolement, au motif qu'il avait eu un différend avec un autre détenu. UN وخلال صيف عام 2008، أودع الحبس الانفرادي وهو مقيد بالأغلال، بدعوى أنه اختلف مع سجين آخر.
    Le Gouvernement érythréen a rejeté plusieurs demandes de visite du Groupe au motif que les principaux responsables ne seraient pas disponibles. UN ورفضت حكومة إريتريا عدة طلبات قدمها فريق الرصد للقيام بزيارة بدعوى أنه لن يكون بالإمكان لقاء المسؤولين الرئيسيين.
    La réponse a été négative au motif que pour obtenir ce permis la personne devrait avoir séjourné longtemps en Suisse. UN وكان الرد سلبياً بدعوى أنه ينبغي أن يقيم الشخص فترة طويلة في سويسرا للحصول على هذه الرخصة.
    Ils le tabassaient devant l'école aujourd'hui, le piétinaient parce qu'il a cafté. Open Subtitles ضربوه أمام المدرسة اليوم ضايقوه بدعوى أنه واشٍ
    Ils ont perquisitionné son domicile et l'ont conduit au poste de police d'Imphal où il a été détenu au motif qu'il aurait volé des dossiers officiels et incendié un véhicule à Kamuchingjil. UN وبعد تفتيش منزله نقلوه إلى مخفر الشرطة في إينبال حيث احتُجِز بدعوى أنه سرق ملفات حكومية وأحرق مركبة في كاموشينجيل.
    Le Médiateur, qui n'a peut-être pas pleinement compris les motivations à la base de la directive administrative, s'y est opposé au motif qu'elle entrait en contradiction avec les droits à la propriété. UN وقد اعترض أمين المظالم على التوجيه الإداري، الذي ربما لم يفهم تماماً دوافعه، بدعوى أنه يتعارض مع حقوق الملكية.
    À sa libération, le 20 septembre 2006, l'ASFC l'a interpellé au motif qu'il était en situation irrégulière au Canada. UN ولدى الإفراج عنه في 20 أيلول/سبتمبر 2006، اعتقلته وكالة خدمات الحدود الكندية بدعوى أنه يقيم بصفة غير قانونية في كندا.
    Il conteste la recevabilité de la communication au motif qu'elle constitue un abus du droit de présenter des plaintes au sens de l'article 3 du Protocole facultatif. UN وقد اعترضت على مقبولية البلاغ بدعوى أنه يشكل حالة من سوء استعمال الحق في تقديم البلاغات ضمن نطاق ما تعنيه المادة 3 من البروتوكول الاختياري.
    L'appel de l'auteur contre cet arrêt a été rejeté par le Tribunal fédéral le 18 août 2011 au motif qu'aucune infraction n'avait été commise. UN ورفضت المحكمة الاتحادية استئناف صاحب البلاغ ضد هذا الحكم في 18 آب/أغسطس 2011 بدعوى أنه لم تُرتكَب أي مخالفة.
    En sus d'autres efforts visant à améliorer le respect des normes internationales des droits de l'homme, le Gouvernement a décidé d'abroger la loi no 377 au motif qu'elle était devenue obsolète et sans objet. UN وإلى جانب الجهود الرامية إلى زيادة الامتثال للمعايير الدولية لحقوق الإنسان، قررت الحكومة إلغاء القانون رقم 377 بدعوى أنه أصبح بالياً وتعدى الغرض الذي وضع من أجله.
    Elle s'est également heurtée à la résistance du Liberian Institute of Certified Public Accountants (Institut libérien d'experts comptables), qui a sollicité de la Cour suprême une ordonnance interdisant aux agents publics de coopérer avec les enquêteurs, au motif que l'enquête violait la souveraineté du Libéria. UN كما واجهت مقاومة من معهد ليبريا للمحاسبين العامين القانونيين، الذي قدم التماساً لإصدار حظر من جانب المحكمة العليا لمنع الموظفين الحكوميين من التعاون مع التحقيق، بدعوى أنه ينتهك سيادة ليبريا.
    Le 4 juin 1997, l'administration du district a une fois de plus rejeté la demande de l'auteur au motif que son frère et lui ne remplissaient pas les conditions de nationalité. UN وفي 4 حزيران/يونيه 1997، رفضت سلطات المقاطعة مرة أخرى مطلب صاحب البلاغ بدعوى أنه وأخاه لم يستوفيا شرط الجنسية.
    Cependant, un certain nombre d'États se sont opposés à l'inclusion d'une telle disposition, au motif que cela créerait une hiérarchie des droits allant à l'encontre du principe de l'indivisibilité et interdépendance de tous les droits de l'homme. UN غير أن عدداً من الدول اعترض على إدراج ذلك الحكم بدعوى أنه سينشئ ترتيباً هرمياً للحقوق يتنافى مع مبدأ ترابط جميع حقوق الإنسان وعدم قابليتها للتجزئة.
    901. Bekim Gashi, âgé de 17 ans, aurait été battu par la police le 22 janvier 1994 à Cabic, Klina, parce qu'il aurait refusé de dire où se trouvait son père. UN ١٠٩- بكيم جاشي، البالغ من العمر ٧١ سنة، ادﱡعي أن الشرطة ضربته في كابك، كلينا، في ٢٢ كانون الثاني/يناير ٤٩٩١، بدعوى أنه رفض إخبارهم بمكان وجود أبيه.
    912. Besnik Maloku, âgé de 12 ans, aurait été battu par la police le 22 mars 1994 à Pristina parce qu'il n'aurait pas pu ou n'aurait pas voulu leur répondre en serbe. UN ٢١٩- بسنك مالوكو، البالغ من العمر ٢١ سنة، ادعي أن الشرطة ضربته في ٢٢ آذار/مارس ٤٩٩١ في برستينا، بدعوى أنه عاجز عن الرد عليهم باللغة الصربية أو غير راغب فيه.
    S'agissant de la restitution du prix, l'acheteur réclamait une fraction du prix qui n'avait pas été restituée par le vendeur, alléguant qu'elle correspondait aux frais afférents au virement bancaire. UN أما فيما يتعلق باسترداد السعر، فقد طالب المشتري بقدر يسير من السعر لم يرده البائع بدعوى أنه يوازي كلفة التحويل المصرفي.
    De même, le fait de justifier l'absence de certaines dispositions dans la Constitution en expliquant qu'elles figurent dans une législation pénale qui lui est subordonnée n'est pas convaincant du point de vue du droit constitutionnel. UN وأضاف أن محاولة تبرير عدم وجود أحكام معينة في الدستور بدعوى أنه تم إدراجها في التشريعات الجنائية الفرعية ليست مقنعة من منظور القانون الدستوري.
    Il ne faut plus que les filles soient laissées pour compte et confinées à la maison, sous prétexte qu'il vaut mieux éduquer les garçons. UN وينبغي عدم إغفال الفتاة وحصرها في المنزل بدعوى أنه من الأفضل تعليم البنين.
    Il ne fait aucun doute qu'une réserve expressément interdite par le traité ne saurait être tenue pour valide au prétexte qu'elle serait compatible avec l'objet et le but du traité UN - فمما لا شك فيه أن التحفظ الممنوع صراحة بمقتضى المعاهدة لا يمكن أن اعتباره تحفظا صحيحا بدعوى أنه يتوافق مع غرض المعاهدة ومقصدها()؛
    Bien que la composition des groupes régionaux existants ait été critiquée comme ne répondant pas aux réalités géopolitiques actuelles, il semble que les délégations s'accordent largement à reconnaître que vouloir restructurer le système en place ne serait pas réaliste. UN ورغم الطعن في تشكيل المجموعات الإقليمية القائمة بدعوى أنه لا يعكس بدقة الواقع الجغرافي السياسي، فإنه يبدو أن ثمة تفاهما واسع النطاق على أن إعادة هيكلة النظام الحالي أمر غير واقعي.
    265. Le 27 mai, les autorités israéliennes ont démoli une maison dans le quartier de Siloé à Jérusalem sous prétexte qu'elle avait été construite sans permis. (The Jerusalem Times, 30 mai) UN ٢٦٥ - في ٢٧ أيار/ مايو، قامت السلطات اﻹسرائيلية بهدم منزل في حي سلوان بالقدس بدعوى أنه بني دون ترخيص. )جروسالم بوست، ٣٠ أيار/ مايو(

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more