"بدلاً من محاولة" - Translation from Arabic to French

    • plutôt que de tenter de
        
    • au lieu de chercher à
        
    • au lieu de tenter de
        
    • au lieu d'essayer d
        
    • au lieu d'essayer de
        
    • plutôt que d'essayer d
        
    • plutôt que de chercher à
        
    • plutôt que de tenter d
        
    On a fait observer que plutôt que de tenter de rationaliser la Décennie, le Groupe de travail devrait adopter une approche pragmatique en montrant quelles mesures devaient être prises pour qu'elle soit un succès. UN وذُكر أن النهج العملي للفريق العامل ينبغي أن يتمثل في إيجاد الطريقة الكفيلة بإنجاح العقد بدلاً من محاولة ترشيده.
    Le Japon devrait présenter ses excuses loyales et des dédommagements en conséquence, plutôt que de tenter de se débarrasser du sang qu'il a sur les mains. UN وتابع كلامه قائلاً أن على اليابان أن تقدم اعتذاراً صادقاً، والتعويض الواجب بدلاً من محاولة تطهير يديها الملطخة بالدماء.
    Plusieurs délégations approuvaient la recommandation tendant à ce que, pour le moment, on privilégie l'action régionale au lieu de chercher à créer une fédération mondiale. UN واتفقت عدة وفود مع ما جاء في التوصية من أنه ينبغي أن تستهدف الجهود في المرحلة الحالية إنشاء اتحادات إقليمية وخدمة الاحتياجات الإقليمية بدلاً من محاولة إنشاء اتحاد عالمي.
    Par contre, il est plus facile et plus exact, s'agissant de certains indicateurs, de collecter de nouveau des données à différentes échelles au lieu de tenter de les consolider et de les agréger. UN وفي الوقت ذاته، من الأسهل والأدق، في حالة بعض المؤشرات، استقاء البيانات مجدداً من نطاقات مختلفة، بدلاً من محاولة توحيد البيانات وتجميعها.
    Il aurait dû simplement accepter les choses comme elles étaient, au lieu d'essayer d'interférer avec le destin. Open Subtitles كان لا بد أن يتقبل الأمور بطبيعتها بدلاً من محاولة التلاعب بالقدر
    Il a dit espérer que la Commission se satisferait d'une définition de travail qui serait appliquée en fonction du contexte, au lieu d'essayer de se lancer dans un exercice de codification aussi complexe qu'inutile. UN وأعرب عن أمله في أن تكون اللجنة مرتاحة لتعريف عملي يطبق حسب السياق، بدلاً من محاولة تدوين معقدة بشكل لا لزوم لـه.
    On a toutefois suggéré, plutôt que d'essayer d'établir une liste des représentants de l'État pouvant se prévaloir de l'immunité ratione materiae, de centrer l'attention sur l'acte lui-même. UN ولكن اقتُرح الاهتمام بالفعل في حد ذاته بدلاً من محاولة وضع قائمة بالمسؤولين لأغراض الحصانة الموضوعية.
    Conformément à la pratique établie, il suggère que la Réunion fasse preuve de bon sens et d'un esprit de coopération dans l'interprétation du Règlement intérieur plutôt que de chercher à le modifier. UN واقترح أن يتحلى المجتمعون بالحكمة وروح التعاون عند تفسير النظام الداخلي بدلاً من محاولة تعديله، طبقاً للممارسة المتبعة.
    Étant donné qu'il est difficile de regrouper les différentes personnes morales dans un seul article, l'orateur estime que l'on devrait appliquer les dispositions les concernant avec une certaine souplesse plutôt que de tenter de classer les diverses personnes morales auxquelles s'applique la législation nationale de chaque pays. UN وقال إنه لما كان من العسير شمول جميع الكيانات القانونية المختلفة في مادة واحدة، فإنه سيكون عمليا على نحو أكثر صياغة مادة تسمح بقدر معين من المرونة في تطبيقها بدلاً من محاولة تصنيف مختلف الأشخاص القانونيين الوارد في القوانين الداخلية لكثير من البلدان.
    c) Élaboré nombre de ses projets de résolution en séance privée plutôt que de tenter de le faire en séance publique; UN (ج) صياغة العديد من قراراتها في جلسات مغلقة بدلاً من محاولة القيام بذلك في جلسات علنية؛
    c) Élaboré nombre de ses projets de résolution en séance privée plutôt que de tenter de le faire en séance publique; UN (ج) صياغة العديد من قراراتها في جلسات مغلقة بدلاً من محاولة القيام بذلك في جلسات علنية؛
    c) Élaboré nombre de ses projets de résolution en séance privée plutôt que de tenter de le faire en séance publique; UN (ج) صياغة العديد من قراراتها في جلسات مغلقة بدلاً من محاولة القيام بذلك في جلسات علنية؛
    Lorsque le Protocole no 12 à la Convention est venu généraliser la portée de l'article 14, les rédacteurs ont préféré maintenir la rédaction initiale ouverte plutôt que de tenter de la mettre à jour, courant ainsi le risque d'omettre de nouvelles discriminations et de prêter le flanc à des raisonnements a contrario. UN وعندما جاء البروتوكول رقم 12 الملحق بالاتفاقية ليعمِّم نطاق المادة 14، حبّذ القائمون على صياغته التمسك بالصيغة الأولية المفتوحة بدلاً من محاولة تحديثها، ومخاطرين بذلك بإغفال أشكال جديدة من أشكال التمييز، ومعرِّضين أنفسهم للاستدلال بالضد.
    c) Élaboré nombre de ses projets de résolution en séance privée plutôt que de tenter de le faire en séance publique; UN (ج) صياغة العديد من قراراتها في جلسات مغلقة بدلاً من محاولة القيام بذلك في جلسات علنية؛
    Plusieurs délégations approuvaient la recommandation tendant à ce que, pour le moment, on privilégie l'action régionale au lieu de chercher à créer une fédération mondiale. UN واتفقت عدة وفود مع ما جاء في التوصية من أنه ينبغي أن تستهدف الجهود في المرحلة الحالية إنشاء اتحادات إقليمية وخدمة الاحتياجات الإقليمية بدلاً من محاولة إنشاء اتحاد عالمي.
    Certaines délégations ont suggéré qu'au lieu de chercher à classer les sociétés selon qu'elles s'occupaient de sécurité ou d'opérations militaires, mieux valait peut-être considérer le service, la fonction ou l'activité spécifiques que les sociétés assuraient, ainsi que les circonstances dans lesquelles elles opéraient. UN ورأت بعض الوفود أنه بدلاً من محاولة تصنيف الشركات إلى أمنية أو عسكرية، قد يكون النهج الأفضل هو النظر في الخدمة أو الوظيفة أو الأنشطة المحددة التي تضطلع بها الشركة، فضلاً عن الظروف التي تعمل فيها.
    Nous pensons que trop souvent, des pays se voient obligés de recourir à la force militaire et à la violence pour régler des conflits au lieu de chercher à comprendre les causes profondes de ces derniers. UN وفي رأينا المتواضع أن البلدان على ما يبدو تضطر أكثر مما ينبغي للجوء إلى الإجراءات العسكرية والعنيفة لكي تحل الصراعات بدلاً من محاولة فهم الأسباب الجذرية الكامنة وراء هذه الصراعات.
    En ce qui concerne Rama Adhikari, l'enquête a établi que des officiers avaient fait un usage excessif de la force au lieu de tenter de l'arrêter, un tribunal militaire avait condamné un lieutenant à trois mois d'emprisonnement, à la perte de ses droits à avancement pendant une année, et au versement d'une indemnité à la famille de la victime. UN وفي حالة راما أديكاري، وجدت محكمة التحقيق أن العسكريين استخدموا القوة المفرطة ضدها بدلاً من محاولة اعتقالها، وقضت محكمة عسكرية بحبس ضابط برتبة ملازم لفترة ثلاثة أشهر مع حرمانه من الترقية لمدة عام ودفع تعويض لذويها.
    En conséquence, l'État partie invite le Comité à adopter une méthode plus nuancée pour évaluer les réponses fournies par les États parties au titre du suivi et à mener ses activités dans le strict respect des dispositions du Protocole facultatif au lieu de tenter de résumer ou de réaffirmer les obligations juridiques de l'État partie. UN وعليه، تدعو الدولة الطرف اللجنة إلى وضع منهجية أكثر مرونة لتصنيف ردود المتابعة من قبل الدول الأطراف، وإلى الاضطلاع بأنشطتها في امتثال صارم لأحكام البروتوكول الاختياري، بدلاً من محاولة إيجاز أو إعادة صياغة الالتزامات القانونية للدولة الطرف.
    Les organisations devraient veiller à ce que la fonction d'établissement de rapports reste flexible et qu'elle permette d'établir des rapports qui répondent aux besoins d'information de l'ensemble des parties prenantes, au lieu d'essayer d'établir des rapports personnalisés qui répondent à des besoins spécifiques. UN وينبغي للمنظمات ضمان أن تكون وظيفة الإبلاغ مرنة وأن تسمح بإعداد تقارير تلبي الاحتياجات العامة لأصحاب المصلحة من المعلومات، بدلاً من محاولة إعداد تقارير حسب الطلب مقيدة بمتطلبات معينة.
    Il est temps qu'ils prennent leurs responsabilités, au lieu d'essayer de nous balayer comme de la merde. Open Subtitles لقد حان الوقت لهم ليواجهونا ويتحمّلوا المسؤلية بدلاً من محاولة كنسنا بعيداً وكأننا نفايات
    Kal-El, plutôt que d'essayer d'ignorer les sons, essaie de te concentrer sur une seule chose. Open Subtitles بدلاً من محاولة إخراج الصوت بالقوّة لمَ لا تركز على أمر واحد...
    Il convient de mettre l'accent sur le renforcement du Programme d'action des Nations Unies sur les armes légères et de petit calibre, qui constitue un cadre consensuel, plutôt que de chercher à le remplacer par d'autres mécanismes ou à créer des instruments parallèles. UN ونرى أنه ينبغي أن ينصب التركيز على تعزيز برنامج الأمم المتحدة المعني بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، الذي يعد إطاراً توافقياً، بدلاً من محاولة استبداله بآليات بديلة أو إنشاء صكوك موازية.
    Il importe que les pouvoirs publics travaillent de pair avec le secteur privé afin de renforcer les regroupements existants plutôt que de tenter d'en créer de nouveaux. UN ومن المهم أن تعمل الحكومة مع القطاع الخاص على تدعيم التكتلات الراسخة والناشئة والاعتماد عليها بدلاً من محاولة إنشاء تكتلات جديدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more