"بدلا من مجرد" - Translation from Arabic to French

    • au lieu de se contenter
        
    • au lieu de se borner
        
    • au lieu de simplement
        
    • plutôt que de se borner
        
    • non pas seulement de
        
    • plutôt que simplement
        
    • plutôt qu'une simple
        
    • plutôt que de se contenter
        
    • et non plus se contenter de
        
    • au lieu de les enregistrer passivement
        
    • plutôt que d'exécuter tout simplement
        
    Il a rappelé que des problèmes analogues avaient été rencontrés dans le passé et souligné la nécessité d'agir efficacement au lieu de se contenter de paroles. UN وأشار الممثل بعد ذلك إلى أن مشاكل حدثت بالفعل في الماضي، مما يؤكد الحاجة إلى اتخاذ تدابير فعالة بدلا من مجرد الحديث.
    Ce sont ces États qui devraient formuler des modifications au texte en faisant preuve d'un esprit constructif, au lieu de se contenter d'exiger la suppression de certaines de ses parties. UN وينبغي لهذه الدول أن تطرح التعديلات على النص بروح بناءة بدلا من مجرد الإصرار على حذف مقاطع معينة.
    Il espère que les Palestiniens s'assoiront à la table de négociation au lieu de se borner à prononcer les mêmes discours vides de sens dans les enceintes internationales. UN وأعرب عن أمله في أن يجلس الفلسطينيون إلى طاولة المفاوضات بدلا من مجرد طرح نفس البلاغة الجوفاء في المحافل الدولية.
    Vous avez fait une erreur, et au lieu de simplement faire face à elle, vous accusez votre frère de plotttting ainst vous. Open Subtitles وقد أخطأت، و بدلا من مجرد مواجهة ذلك، لك اتهام أخيك من plotttting ainst لك.
    Il serait utile qu'ils fassent également rapport sur les progrès accomplis pour donner suite aux recommandations, plutôt que de se borner à énumérer les activités. UN وسيكون من المفيد أيضا، عند الإبلاغ، أن تتناول إن أمكن التقدم المحرز في عملية تنفيذ التوصيات، بدلا من مجرد عدِّ الأنشطة.
    Une délégation, intervenant au nom d’un groupe nombreux, a déclaré partager cet avis : le groupe qu’elle représentait respectait pleinement la responsabilité autonome qu’avait le Secrétaire général en ce qui concernait la structure et le fonctionnement du Secrétariat, et estimait que l’objectif de la réforme devait être non pas seulement de réduire les coûts mais aussi de rendre les activités d’information plus rentables et plus efficaces. UN ١٣ - وبعد أن أعرب أحد الوفود، باسم مجموعة كبيرة، عن موافقته مع ذلك الرأي، قال إن المجموعة تحترم احتراما كاملا المسؤولية المستقلة لﻷمين العام فيما يتعلق بهيكل اﻷمانة العامة وتشغيلها ويرى أن الهدف المنشود لﻹصلاح ينبغي أن يكون تعزيز كفاءة وفعالية اﻷنشطة اﻹعلامية، بدلا من مجرد خفض التكاليف.
    Le Comité devrait garder ce point à l'esprit plutôt que simplement comparer les différents systèmes ou défendre les mérites d'un régime particulier. UN وينبغي أن تُبقي اللجنة ذلك الهدف نصب عينيها بدلا من مجرد المقارنة بين النظم المختلفة أو الدفاع عن جدارة نظام معين.
    Aujourd'hui, près de cinquante ans plus tard, cette coopération est devenue une tradition et un engagement, plutôt qu'une simple expérimentation. UN والآن، وبعد حوالي 50 عاما، أصبح التعاون تقليدا والتزاما بدلا من مجرد تجربة.
    En ce qui concerne la budgétisation tenant compte de la problématique hommes-femmes, un accord explicite a été conclu sur la nécessité de mesurer les incidences de l'égalité plutôt que de se contenter de comparer des faits. UN 55 - وذكرت، فيما يتعلق بإعداد الميزانية الخاصة بالمساواة بين الجنسين، أنه تم التوصل إلى اتفاق واضح حول أهمية قياس آثار المساواة بدلا من مجرد مقارنة الوقائع بعضها ببعض.
    Il doit aussi réfléchir à une amélioration de ses méthodes de travail afin d’aboutir à des conclusions et des décisions plus concrètes. Il lui faut en effet adopter une approche plus dynamique pour faciliter le développement du droit international et non plus se contenter de réaffirmer les normes et les principes établis. UN وعلى اللجنة أن تفكر أيضا في كيفية تحسين طرائق عملها الخاصة، كيما تتوصل إلى استنتاجات وقرارات أكثر تحديدا وتجد نهجا أكثر دينامية لتيسير تطوير القانون الدولي، بدلا من مجرد إعادة تأكيد القواعد والمبادئ المقررة.
    e) Améliorer les contrôles internes en pratiquant la gestion active des cotisations, ce qui consisterait à les < < facturer > > au lieu de les enregistrer passivement et de procéder ensuite aux rapprochements nécessaires; UN (هـ) تحسين بيئة المراقبة الداخلية عن طريق إعداد " فواتير " لمبالغ الاشتراكات بصورة استباقية بدلا من مجرد " تلقيها " والتوفيق بينها عندئذ على سبيل رد الفعل؛
    plutôt que d'exécuter tout simplement à l'intention des plus pauvres des programmes d'emploi spéciaux qui risqueraient de les exclure encore davantage, les politiques visant à les aider devraient être fondées sur leurs forces et leurs compétences. UN وينبغي أن تستند السياسات الموجهة نحو أشد الناس فقرا إلى نقاط قوتهم ومهاراتهم، بدلا من مجرد توفير برامج عمل خاصة قد تتسبب في زيادة استبعادهم.
    Ce sont ces États qui devraient formuler des modifications au texte en faisant preuve d'un esprit constructif, au lieu de se contenter d'exiger la suppression de certaines de ses parties. UN وينبغي لهذه الدول أن تطرح التعديلات على النص بروح بناءة بدلا من مجرد الإصرار على حذف مقاطع معينة.
    Cinquante ans après la création de celle-ci, il convient de faire un effort d’imagination pour trouver des solutions nouvelles, au lieu de se contenter d’appliquer à d’autres États des privilèges existants. UN واﻵن وقد انقضت خمسون عاما على إنشاء المنظمة، يستلزم اﻷمر جهدا إبداعيا التماسا لصيغ جديدة بدلا من مجرد توسيع نطاق الامتيازات السالفة لتشمل بلدان أخرى.
    Il est nécessaire de tirer parti des acquis de la réconciliation au lieu de se contenter d'imposer des peines. UN وثمة حاجة للاستفادة من مكاسب المصالحة بدلا من مجرد إنزال العقاب.
    Il est encourageant de noter que le rapport annuel axé sur les résultats indique que le PNUD concentre ses efforts sur les phases relativement avancées de l'élaboration et de l'application des plans de lutte contre la pauvreté au lieu de se contenter d'activités de plaidoyer en faveur de ces plans. UN ومن الأمور المشجعة أن التقرير السنوي الذي يركز على النتائج يظهر أن البرنامج الإنمائي يركز جهوده حاليا على الأطوار المتقدمة نسبيا لاعداد وتنفيذ خطط مكافحة الفقر بدلا من مجرد الدعوة لهذه الخطط.
    Pour leur part, les organes directeurs, au lieu de se contenter de prendre note de ces rapports, pourraient fournir aux chefs de secrétariat des instructions sur les questions abordées. UN وقد ترغب هيئات اﻹدارة، من جانبها، في تزويد الرؤساء التنفيذيين بالتوجيهات المناسبة بشأن المواضيع المطروقة، بدلا من مجرد اﻹحاطة علما بهذه التقارير.
    Les femmes devraient pouvoir contribuer leurs propres idées à l'élaboration des politiques au lieu de se borner à suivre les hommes. UN وينبغي السماح للنساء بأن يعرضن أفكارهن الذاتية في رسم السياسات بدلا من مجرد السير وراء ما يتخذه الرجال من خطوات.
    De même, les rapports du Secrétariat devraient être plus synoptiques afin de donner aux délégations un aperçu général de l'évolution en cours et des débats sur un point précis au lieu de se borner à reproduire les réponses des États Membres à des questions précises. UN وفي الوقت ذاته، ينبغي أن تكون تقارير اﻷمانة العامة أكثر اختصارا فتقدم للوفود عرضا عاما عن التطورات والمناقشات الراهنة بشأن بند معين بدلا من مجرد الاحتواء على ردود دول أعضاء بشأن مسائل معينة.
    Ceux qui pensent que la définition actuelle est trop large doivent proposer un nouveau libellé au lieu de simplement demander la suppression du mot «intermédiaire». UN وإن على الذين يشعرون بأن التعريف الحالي هو تعريف واسع جدا أن يضعوا مسودة جديدة، بدلا من مجرد اقتراح حذف كلمة " وسيط " .
    Il est important de viser des changements constructifs, notamment la réforme de la prévention et la réforme juridique, plutôt que de se borner à condamner la torture et les mauvais traitements. UN ومن المهم إجراء تغيير بنَّاء - بما في ذلك المنع والإصلاحات القانونية - بدلا من مجرد إدانة التعذيب وسوء المعاملة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more