"بدورها على" - Translation from Arabic to French

    • à leur tour
        
    • retombées positives sur
        
    • tâche qui est la sienne
        
    • un impact sur
        
    • 'un individu
        
    Cette éthique pourrait prescrire des rapports de partenariat qui, à leur tour, encourageraient une autosuffisance accrue. UN هذا النهج قد يقتضي إقامة علاقة شراكة تشجع بدورها على المزيد من الاعتماد الذاتي.
    Les négociations dépendront à leur tour de la situation générale sur le plan militaire et du climat politique du moment en Bosnie-Herzégovine. UN وسوف تتوقف هذه المفاوضات بدورها على الحالة العسكرية العامة والمناخ السياسي السائد في البوسنة والهرسك.
    Ces options impliqueraient à leur tour la mise au point de modalités d'exécution et de procédures différentes. UN وتنطوي تلك الطرق البديلة بدورها على أساليب تنفيذية وإجرائية مختلفة.
    12.14 Au cours des dernières décennies, la recherche sociale et économique, qui a montré comment l'évolution démographique résulte d'interactions complexes entre facteurs socio-économiques et écologiques et agit sur eux a eu des retombées positives sur l'élaboration, l'exécution et l'évaluation des politiques et programmes en matière de population. UN ١٢-١٤ استفادت عمليات وضع السياسات والبرامج السكانية وتنفيذها وتقييمها، خلال العقود العديدة اﻷخيرة، من استنتاجات البحوث الاجتماعية والاقتصادية التي فسرت كيف تحدث التغيرات السكانية نتيجة التفاعلات المعقدة للعوامل الاجتماعية والاقتصادية والبيئية وكيف تؤثر تلك التغيرات بدورها على تلك العوامل.
    6. Prie le Directeur général d'étudier et d'adopter des mesures propres à réorienter et renforcer les moyens dont dispose l'UNICEF pour accomplir la tâche qui est la sienne et aider les pays en développement à réaliser l'éducation pour tous. UN ٦ - يطلب إلى المدير التنفيذي تقييم واعتماد التدابير اللازمة ﻹعادة توجيه وتعزيز قدرة اليونيسيف على القيام بدورها على نحو فعال في مساعدة البلدان النامية على بلوغ أهداف توفير التعليم للجميع.
    Ces changements climatiques affectaient les écosystèmes et avaient un impact sur le développement. UN وأن ذلك يخلق عندئذ مشكلات للنظم الاصطناعية والطبيعية التي تؤثر بدورها على التنمية.
    Ces facteurs ont à leur tour joué sur la manière dont les différents groupes sociaux ont été touchés par la crise. UN وأثرت هذه العوامل بدورها على طريقة تأثر الفئات الاجتماعية المختلفة بالأزمة.
    Ces mesures, à leur tour, supposent que les exigences en matière de qualifications soient bien formulées et que l'objet du marché soit décrit avec précision. UN وتتوقّف هذه الخطوات بدورها على سلامة صوغ متطلبات التأهّل ودقة صياغة وصف الشيء موضوع الاشتراء.
    Cette initiative faciliterait et encouragerait beaucoup l'action des ONG, qui à leur tour pourraient aider le Gouvernement à faire face au problème des personnes déplacées. UN فمن شأن ذلك أن يسهل ويعزز إلى حد كبير نشاط المنظمات غير الحكومية مما يساعد الحكومة بدورها على تلبية احتياجات المشردين.
    Les éléments clefs de chaque opération dépendaient à leur tour des facteurs politiques, économiques et militaires. UN وتعتمد العناصر الأساسية لكل عملية بدورها على عوامل سياسية واقتصادية وعسكرية.
    Ces structures dépendaient à leur tour d'un partage explicite des risques entre secteurs public et privé. UN وتعتمد تلك الهياكل بدورها على تقاسم واضح للمخاطر بين القطاعين العام والخاص.
    à leur tour, ces pressions sur l'environnement auront des incidences sur le processus de mondialisation. UN ومن شأن هذه الضغوط أن تؤثر بدورها على عملية العولمة.
    Non seulement les facteurs environnementaux ont un impact sur les migrations, mais les migrations ont à leur tour un impact sur l'environnement. UN وأضاف أن العوامل البيئية لا تؤثر فقط على الهجرة، وإنما تؤثر الهجرة بدورها على البيئة.
    12.19 Au cours des dernières décennies, la recherche sociale et économique, qui a montré comment l'évolution démographique résulte d'interactions complexes entre facteurs socio-économiques et écologiques et agit sur eux, a eu des retombées positives sur l'élaboration, l'exécution, le suivi et l'évaluation des politiques, programmes et activités en matière de population. UN ١٢-١٩ استفادت عمليات وضع السياسات والبرامج واﻷنشطة السكانية وتنفيذها ورصدها وتقييمها، خلال العقود العديدة اﻷخيرة من نتائج البحوث الاجتماعية والاقتصادية التي فسرت كيف تحدث التغيرات السكانية نتيجة للتفاعلات المعقدة بين العوامل الاجتماعية والاقتصادية والبيئية، وكيف تؤثر تلك التغيرات بدورها على تلك العوامل.
    12.19 Au cours des dernières décennies, la recherche sociale et économique, qui a montré comment l'évolution démographique résulte d'interactions complexes entre facteurs socio-économiques et écologiques et agit sur eux, a eu des retombées positives sur l'élaboration, l'exécution, le suivi et l'évaluation des politiques, programmes et activités en matière de population. UN ١٢-١٩ استفادت عمليات وضع السياسات والبرامج واﻷنشطة السكانية وتنفيذها ورصدها وتقييمها، خلال العقود العديدة اﻷخيرة من نتائج البحوث الاجتماعية والاقتصادية التي فسرت كيف تحدث التغيرات السكانية نتيجة للتفاعلات المعقدة بين العوامل الاجتماعية والاقتصادية والبيئية، وكيف تؤثر تلك التغيرات بدورها على تلك العوامل.
    6. Prie le Directeur général d'étudier et d'adopter des mesures propres à réorienter et renforcer les moyens dont dispose l'UNICEF pour accomplir la tâche qui est la sienne et aider les pays en développement à réaliser l'éducation pour tous. UN ٦ - يطلب إلى المدير التنفيذي تقييم واعتماد التدابير اللازمة ﻹعادة توجيه وتعزيز قدرة اليونيسيف على القيام بدورها على نحو فعال في مساعدة البلدان النامية على بلوغ أهداف توفير التعليم للجميع.
    6. Prie le Directeur général d'étudier et d'adopter des mesures propres à réorienter et renforcer les moyens dont dispose l'UNICEF pour accomplir la tâche qui est la sienne et aider les pays en développement à réaliser l'éducation pour tous. UN ٦ - يطلب إلى المدير التنفيذي تقييم واعتماد التدابير اللازمة ﻹعادة توجيه وتعزيز قدرة اليونيسيف على القيام بدورها على نحو فعال في مساعدة البلدان النامية على بلوغ أهداف توفير التعليم للجميع.
    Ces changements climatiques affectaient les écosystèmes et avaient un impact sur le développement. UN وأن ذلك يخلق عندئذ مشكلات للنظم الاصطناعية والطبيعية التي تؤثر بدورها على التنمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more