L'objectif général est de mobiliser les jeunes en particulier et la population en général sur leur rôle dans la consolidation de la paix et la réconciliation. | UN | والهدف العام هو تعبئة الشباب بوجه خاص والسكان عموماً، للقيام بدورهم في دعم السلام والمصالحة. |
Les parlementaires se pencheront en outre sur leur rôle dans la promotion des synergies entre les conventions de Rio. | UN | وسينظرون أيضاً بدورهم في النهوض بأوجه التآزر بين اتفاقيات ريو. |
Dans le même ordre d'idées, nous appelons les représentants serbes du Kosovo à assumer leur rôle dans la vie politique kosovare. | UN | وعلى نفس المنوال، ندعو ممثلي صرب كوسوفو إلى الاضطلاع بدورهم في الحياة السياسية في كوسوفو. |
1179. Le Comité recommande à l'État partie de faire tout son possible pour renforcer les liens familiaux et la capacité des parents de jouer leur rôle en contribuant à protéger les droits de l'enfant et en lui fournissant d'une manière adaptée à l'évolution de ses capacités, une orientation et des conseils appropriés pour exercer les droits reconnus dans la Convention. | UN | 1179- وتوصي اللجنة أن تبذل الدولة الطرف كل جهد ممكن لتعزيز الروابط الأسرية وقدرة الآباء على الإسهام بدورهم في حماية حقوق الأطفال وتوفير التوجيه والإرشاد المناسبين لممارسة الطفل حقوقه التي تقرها الاتفاقية، وذلك على نحو يتفق مع القدرات المتنامية للطفل. |
c) Mettre au point à l'intention des professeurs et des éducateurs des programmes de formation et du matériel pédagogique propres à les sensibiliser à leur propre rôle en matière d'éducation en vue de leur enseigner des stratégies efficaces pour dispenser un enseignement attentif aux besoins des femmes; | UN | )ج( وضع برامج ومواد تدريبية للمدرسين والمربين تذكي الوعي بدورهم في عملية التعليم، من أجل تزويدهم بالاستراتيجيات الفعالة للتعليم الذي يراعي الفوارق بين الجنسين؛ |
Ce rapport met en exergue les nombreux résultats positifs enregistrés dans le domaine de l'enseignement en vue de préparer les Sud-Africains noirs à assumer leur rôle dans la nouvelle configuration politique en Afrique du Sud. | UN | يـــورد التقرير وصفا موجزا لﻹنجازات اﻹيجابية العديــدة التي تحققت في الميدان التعليمي، لتهيئة السود فـــي جنـوب افريقيا لﻹضطلاع بدورهم في اﻹدارة السياسية الجديـــدة فـــي جنـوب افريقيا. |
Je pense qu'il est légitime de dire que la communauté internationale place de grands espoirs dans la capacité des Afghans et de leurs représentants à s'acquitter dignement de leur rôle dans cette entreprise historique. | UN | وأرى من الإنصاف القول بأن المجتمع الدولي يعقد آمالا كبارا على قدرة الأفغان وممثليهم على الاضطلاع بدورهم في هذه العملية التاريخية. |
En stimulant l'activité et la prise de conscience de leur rôle dans la société, les membres des groupes de travail locaux contribuent à la réalisation de ces objectifs dans leurs communautés respectives, par exemple : | UN | ويساهم أعضاء أفرقة العمل المحلية، نتيجة لحفز نشاطهم ووعيهم بدورهم في المجتمع، في تحقيق هذه الأهداف كل في مجتمعه المحلي. فعلى سبيل المثال: |
:: Formation des juges et des procureurs eu égard à leur rôle dans la conduite des élections, en coordination étroite avec le Bureau de l'état de droit de la MINUS; | UN | :: تدريب القضاة وأعضاء النيابة العامة فيما يتعلق بدورهم في الانتخابات، بالتنسيق الوثيق مع مكتب سيادة القانون التابع للبعثة |
:: les responsables des milices, en particulier en relation avec leur rôle dans les événements du 28 septembre et des jours suivants | UN | مسؤولو الميلشيات، خاصة فيما يتعلق بدورهم في أحداث 28 أيلول/سبتمبر والأيام التالية؛ |
leur rôle dans la société est reconnu par la communauté internationale et nous félicitons l'Organisation d'avoir lancé un programme de Volontaires des Nations Unies dans 130 pays. | UN | وقد اعترف المجتمع الدولي بدورهم في المجتمع، ونحن نثني على الأمم المتحدة لافتتاحها أنشطة برنامج الأمم المتحدة للمتطوعين في 130 بلدا. |
Les départements des services financiers de la Fédération ont effectué un certain nombre de visites de sensibilisation dans plusieurs entreprises soumises à la réglementation pour les aider à mieux comprendre leur rôle dans la lutte contre le crime. | UN | وتجري إدارات الخدمات المالية في الاتحاد سلسلة من الزيارات إلى العديد من الأعمال التجارية المنظمة لزيادة إلمام العاملين فيها بدورهم في مجال مكافحة الجريمة. |
De plus, des ex-combattants ont exprimé un mécontentement croissant à l'égard du Gouvernement, qui est accusé de ne pas reconnaître leur rôle dans la lutte pour l'indépendance, et certains ont indiqué qu'ils étaient prêts à déclencher des troubles civils. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فقد أعرب المقاتلون السابقون وقدامى المحاربين عن عدم ارتياحهم للحكومة فيما يعتبرونه عدم الاعتراف بدورهم في الكفاح من أجل الاستقلال. وهدد بعضهم بخلق عدم استقرار أهلي. |
Il faut espérer que la majorité des membres de l'Assemblée, en particulier ceux qui en assument la présidence, joueront leur rôle dans la création, au sein du Parlement, d'un climat qui sera de nature à favoriser la coopération et le respect des opinions exprimées par les représentants de toutes les communautés. | UN | ومن المأمول أن تقوم غالبية أعضاء الجمعية، لا سيما أعضاء رئاسة الجمعية، بدورهم في تهيئة مناخ برلماني يفضي إلى تحقيق التعاون واحترام آراء النواب مـن جميع الطوائف. |
Toutefois, ils doivent pouvoir continuer de croire en ce retour. En effet, pour l'instant les perspectives d'avenir sont très limitées et les emplois rémunérés sont très rares. Par conséquent, les jeunes adultes ne sont pas vraiment encouragés à assumer leur rôle dans la société. | UN | غير أن عليهم أن يكونوا قادرين على الإيمان بتلك العودة؛ وفي الوقت الراهن، هناك قليل جدا من الفرص ولا توجد تقريبا وظائف بأجر، ولذلك هناك ضغط قليل على الراشدين الصغار للقيام بدورهم في المجتمع. |
Afin qu'ils fructifient leur véritable potentiel, le Gouvernement pakistanais a pris plusieurs mesures et initiatives visant à permettre aux jeunes d'assumer leur rôle dans le développement socio-économique du Pakistan. | UN | ومن أجل حفز إمكاناتهم الحقيقية، اتخذت الحكومة الباكستانية خطوات ومبادرات عديدة لتمكين شبابنا من الاضطلاع بدورهم في التنمية الاجتماعية والاقتصادية لباكستان. |
1179. Le Comité recommande à l'État partie de faire tout son possible pour renforcer les liens familiaux et la capacité des parents de jouer leur rôle en contribuant à protéger les droits de l'enfant et en lui fournissant d'une manière adaptée à l'évolution de ses capacités, une orientation et des conseils appropriés pour exercer les droits reconnus dans la Convention. | UN | 1179- وتوصي اللجنة أن تبذل الدولة الطرف كل جهد ممكن لتعزيز الروابط الأسرية وقدرة الآباء على الإسهام بدورهم في حماية حقوق الأطفال وتوفير التوجيه والإرشاد المناسبين لممارسة الطفل حقوقه التي تقرها الاتفاقية، وذلك على نحو يتفق مع القدرات المتنامية للطفل. |
164. Le Comité recommande à l'État partie de faire tout son possible pour renforcer les liens familiaux et la capacité des parents de jouer leur rôle en contribuant à protéger les droits de l'enfant et en lui fournissant d'une manière adaptée à l'évolution de ses capacités, une orientation et des conseils appropriés pour exercer les droits reconnus dans la Convention. | UN | 164- وتوصي اللجنة أن تبذل الدولة الطرف كل جهد ممكن لتعزيز الروابط الأسرية وقدرة الآباء على الإسهام بدورهم في حماية حقوق الأطفال وتوفير التوجيه والإرشاد المناسبين لممارسة الطفل حقوقه التي تقرها الاتفاقية، وذلك على نحو يتفق مع القدرات المتنامية للطفل. |
c) Mettre au point à l'intention des professeurs et des éducateurs des programmes de formation et du matériel pédagogique propres à les sensibiliser à leur propre rôle en matière d'éducation en vue de leur enseigner des stratégies efficaces pour dispenser un enseignement attentif aux besoins des femmes; | UN | )ج( وضع برامج ومواد تدريبية للمدرسين والمربين تذكي الوعي بدورهم في عملية التعليم، من أجل تزويدهم بالاستراتيجيات الفعالة للتعليم الذي يراعي الفوارق بين الجنسين؛ |
En tant que telle, elle aura besoin de l'appui concerté et constant de la communauté internationale afin que toutes les parties jouent le rôle qui est le leur dans la réalisation des objectifs de la sentence arbitrale. | UN | وستحتاج بصفتها هذه إلى الدعم المنسق والمستمر من المجتمع الدولي لكفالة قيام جميع اﻷطراف بدورهم في بلوغ أهداف قرار التحكيم. |