"بدورٍ" - Translation from Arabic to French

    • joue un rôle
        
    • joué un rôle
        
    • jouent un rôle
        
    • un rôle d
        
    • jouera un rôle
        
    • a des attributions
        
    • d'un rôle
        
    • rôle de chef
        
    Ses travaux se déroulent sur la base du consensus et il joue un rôle important pour renforcer le partage des responsabilités et des charges entre les États. UN وتعمل اللجنة على أساس توافق الآراء وتنهض بدورٍ هام في تحسين تقاسم المسؤوليات والأعباء فيما بين الدول.
    Ses travaux se déroulent sur la base du consensus et il joue un rôle important pour renforcer le partage des responsabilités et des charges entre les États. UN وتعمل اللجنة على أساس توافق الآراء وتنهض بدورٍ هام في تحسين تقاسم المسؤوليات والأعباء فيما بين الدول.
    Le Bureau régional pour l'Afrique centrale a joué un rôle clef dans la coordination de l'action menée contre l'Armée de résistance du Seigneur par les partenaires multilatéraux et bilatéraux, tels que l'Union européenne, les États-Unis et des organisations non gouvernementales. UN واضطلع المكتبُ أيضا بدورٍ رئيسي في تنسيق الجهود التي يبذلها الشركاء الثنائيون والمتعددو الأطراف فيما يخص جيش الرب للمقاومة، ومنهم الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة والمنظمات غير الحكومية.
    Sa Majesté le Roi a joué un rôle actif dans les efforts visant à sortir de cette impasse en conviant les responsables des partis politiques à des rencontres qu'il présidait et qui étaient diffusées à la télévision nationale. UN وقد اضطلع جلالة الملك سيهانوك بدورٍ فعال في العمل على الخروج من هذا المأزق السياسي، إذ عقد برئاسته اجتماعات مع قادة الأحزاب السياسية نقلت وقائعها القناة التلفزيونية الوطنية.
    La société civile et les organisations non gouvernementales jouent un rôle important dans la prise en compte de ce point de vue dans les activités et les évolutions mondiales en question. UN ويقوم المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية بدورٍ هام بإدخال هذا المنظور في تلك الأنشطة والتطورات العالمية.
    Par conséquent, le programme relatif aux PMA jouait maintenant un rôle d'appui technique. UN وبالتالي أصبح البرنامج الفرعي لأقل البلدان نمواً يضطلع بدورٍ داعمٍ أساسي الآن.
    La Première nation des Kwanlin Dun jouera un rôle dans la gestion de ces zones, et aura des droits spécifiques relativement à la pêche et à l'exploitation des ressources fauniques, ainsi qu'aux occasions économiques et d'emploi. UN وستضطلع أمة كوانلين دون الأولى بدورٍ في إدارة هاتين المنطقتين، وستمنح حقوقاً محددة في صيد السمك والحيوانات البرية وفرصاً اقتصادية وفرص عمل.
    d) Le Conseil économique et social a des attributions particulières en matière de développement socioéconomique et joue notamment un rôle de premier plan en encadrant l'action menée par les autres organismes des Nations Unies pour faire face aux problèmes internationaux d'ordre économique, social et sanitaire; UN (د) ويضطلع المجلس الاقتصادي والاجتماعي بدورٍ خاص في التنمية الاقتصادية والاجتماعية، ويشمل ذلك القيام بدورٍ إشرافي رئيسي في الجهود التي تبذلها مؤسسات أخرى تابعة لمنظومة الأمم المتحدة لمعالجة المشاكل الاقتصادية والاجتماعية والصحية على الصعيد الدولي؛
    Son gouvernement soutient l'implication du Secrétaire général des Nations Unies en faveur d'un rôle plus affirmé et plus visible de l'Organisation dans ses efforts visant à l'élimination de la violence à l'égard des femmes, et le lancement vers la fin 2007 d'une campagne mondiale sur la violence à l'égard des femmes. UN وأضاف قائلاً إن حكومته تؤيد تعهد الأمين العام للأمم المتحدة بأن تقوم المنظمة بدورٍ أكثر قوة وأكثر وضوحاً في الجهود الرامية إلى القضاء على العنف الموجَّه ضد المرأة والبدء قرب نهاية عام 2007 في حملة عالمية بشأن العنف الموجَّه ضد المرأة.
    Le PNUE a été encouragé à jouer un rôle de chef de file dans l'application de l'Approche stratégique. UN وقد شُجع برنامج الأمم المتحدة للبيئة على القيام بدورٍ قيادي للمساعدة في تنفيذ النهج الاستراتيجي.
    Le Gouvernement joue un rôle direct s'agissant de la nomination des membres des conseils et comités consultatifs. UN وتضطلع الحكومة بدورٍ مباشر في تعيينات المجالس واللجان الاستشارية.
    Le parlement joue un rôle fondamental pour réformer les législations nationales de façon à les rendre conformes aux normes internationales. UN وتضطلع البرلمانات بدورٍ رئيسي في إصلاح التشريعات الوطنية على نحو يتواءم مع المعايير الدولية.
    Le Conseil de coopération pour le développement joue un rôle essentiel à cet égard. UN ويضطلع مجلس التعاون الإنمائي بدورٍ أساسي في هذه المهمة.
    Elle joue un rôle actif en la matière. UN وتنهض اللجنة البرلمانية المعنية بحقوق الإنسان بدورٍ استباقي في حماية حقوق الإنسان.
    Depuis sa création en 1993, le programme d'assistance sociale a joué un rôle crucial aussi bien dans les zones rurales que dans les zones urbaines et il a permis la survie de petits agriculteurs et de chômeurs à long terme. UN قام برنامج المساعدة الاجتماعية، منذ إنشائه، بدورٍ حاسم في المناطق الريفية والحضرية على السواء، لأنه مكَّن صغار الفلاحين والعاطلين عن العمل لمدة طويلة من البقاء على قيد الحياة.
    Sur le plan local, elles ont joué un rôle essentiel en favorisant la participation à la base et l'application des meilleures pratiques pour mettre en œuvre la Convention; UN وعلى الصعيد المحلي، تنهض المنظمات غير الحكومية بدورٍ حاسمٍ في تشجيع مشاركة القاعدة الشعبية وتطبيق أفضل الممارسات في تنفيذ الاتفاقية؛
    Des scientifiques et d'autres experts jouent un rôle actif dans vos travaux. UN ويضطلع الخبراء العلميون وغيرهم من الخبراء بدورٍ فعال.
    Ces partenariats jouent un rôle important parce qu'ils mettent au point de nouveaux produits et apportent un appui aux orientations politiques, aux réformes institutionnelles et au renforcement des capacités à l'échelle nationale. UN وتقوم الشراكات البرنامجية العالمية بدورٍ مهمٍ في تقديم منتجات جديدة ودعم السياسيات الوطنية والإصلاحات المؤسسية وبناء القدرات.
    De plus en plus, les femmes prennent part aux combats, jouent un rôle important dans le conflit lui-même et sont en contact direct avec les combattants, ce qui les expose davantage aux violences sexuelles. UN كما أن ازدياد انخراط النساء في صفوف المقاتلين وقيامهن بدورٍ رئيسي في النـزاع في حد ذاته واتصالهن المباشر بالمقاتلين الذكور قد جعلهن أكثر تعرضاً للاعتداء الجنسي.
    C'est en principe le Département des affaires politiques qui intervient, mais le PNUD est disposé à jouer un rôle d'appui auprès des parties prenantes nationales. UN وفي حين أن المشاركة في المفاوضات الفعلية هي من اختصاص إدارة الشؤون السياسية، فإن البرنامج الإنمائي مستعد للاضطلاع بدورٍ يدعم من خلاله المشاركين من أصحاب المصلحة الوطنيين.
    Les négociations avec le Gouvernement de la Pologne sur l'établissement d'un bureau régional à Varsovie sont à un stade avancé. Lorsque ce processus aura abouti, ce nouveau bureau jouera un rôle clef dans la stratégie régionale. UN كما أن المفاوضات مع حكومة بولندا بشأن إنشاء مكتب إقليمي في وارسو هي في مرحلة متقدمة وبعد اكتمال هذه العملية بنجاح، سينهض المكتب الجديد بدورٍ أساسي في الاستراتيجية الإقليمية.
    d) Le Conseil économique et social a des attributions particulières en matière de développement socioéconomique et joue notamment un rôle de premier plan en encadrant l'action menée par les autres organismes des Nations Unies pour faire face aux problèmes internationaux d'ordre économique, social et sanitaire; UN (د) ويضطلع المجلس الاقتصادي والاجتماعي بدورٍ خاص في التنمية الاقتصادية والاجتماعية، ويشمل ذلك القيام بدورٍ إشرافي رئيسي في الجهود التي تبذلها مؤسسات أخرى تابعة لمنظومة الأمم المتحدة لمعالجة المشاكل الاقتصادية والاجتماعية والصحية على الصعيد الدولي؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more