Selon la politique nationale agricole, la reconnaissance et l'intégration du rôle des femmes dans l'agriculture doivent être considérées comme une priorité. | UN | وتنص السياسة على أنه ينبغي إيلاء أولوية قصوى للاعتراف بدور النساء في مجال الزراعة وتعميم مراعاته. |
Le rôle des femmes en tant qu'agents de changement n'est pas reconnu ou ciblé. | UN | وليس هناك اعتراف بدور النساء كعوامل تغيير أو استهداف لذلك الدور. |
Cette question fait notamment l'objet d'un accord d'assistance technique entre la Commission nationale sur le rôle des femmes philippines et la Banque asiatique de développement. | UN | وهذه المسألة هي على الأخص موضع اتفاق للمساعدة التقنية بين اللجنة الوطنية المعنية بدور النساء الفلبينيات والمصرف الآسيوي للتنمية. |
Le rôle des femmes dans la collectivité n'est pas officiellement reconnu ni pris en considération dans l'atténuation des effets des catastrophes, l'adaptation ni les secours. | UN | 45 - لا يعترف بدور النساء ولا يؤخذ في الاعتبار رسميا في جهود تخفيف آثار الكوارث والتكيف والإغاثة. |
Il organisera des séances de formation et formulera des conseils techniques à l'intention des parties prenantes en vue de promouvoir la participation des femmes aux mécanismes de décision, et fera mieux comprendre le rôle que jouent les femmes dans le domaine de la paix et de la sécurité. | UN | وستوفر الوحدة التدريب والمشورة التقنية للنظراء من أجل تشجيع مشاركة المرأة في عملية صنع القرار، وستساعد في التوعية بدور النساء في تعزيز السلام والأمن. |
Sur ce plan, le rôle que jouaient les femmes en tant que principales gestionnaires des ressources en eau et des ressources terrestres devait être mieux reconnu et les obstacles qui les empêchaient de participer à la gestion locale de ces ressources devaient être progressivement éliminés. | UN | وفي هذا المقام، يجب تحقيق تسليم أكثر اكتمالا بدور النساء كمديرات في النهاية لموارد المياه واﻷراضي، مع القيام تدريجيا بإزالة العوائق التي تحول دون مشاركتهن في قضايا اﻹدارة المحلية. |
Elle a noté par ailleurs l'existence d'attitudes stéréotypées sur le rôle des femmes dans la société et la persistance du travail des enfants dans l'économie informelle des zones urbaines. | UN | وأحاطت علماً أيضاً بالمواقف النمطية القائمة على نوع الجنس فيما يتعلق بدور النساء في المجتمع واستمرار عمل الأطفال في قطاع الاقتصاد غير الرسمي في المناطق الحضرية. |
19. Au niveau national, il est proposé d'accorder un appui pour engager le processus de préparation des programmes d'action nationaux, renforcer les centres de liaison nationaux et aider les ONG en matière de sensibilisation et de renforcement du rôle des femmes et des jeunes. | UN | 19- وعلى الصعيد الوطني، يزمع توفير الدعم لبدء عملية إعداد برامج العمل الوطنية، من أجل تعزيز مراكز التنسيق الوطنية ومساعدة المنظمات غير الحكومية على إثارة الوعي بدور النساء والشبان وتعزيزه. |
En ce qui concerne le rôle des femmes dans l’économie mondiale, les rapports futurs pourraient examiner plus en détail les possibilités qu’offre la mondialisation d’adopter de nouvelles approches concernant le progrès économique des femmes. | UN | ٣٣ - وفيما يتعلق بدور النساء في الاقتصاد العالمي، يمكن للتقارير التي ستعد مستقبلا أن تركز بمزيد من التفصيل على الفرص التي تتيحها العولمة باعتماد مناهج جديدة بشأن النهوض الاقتصادي بالمرأة. |
13. Dans son rapport, l'État partie a indiqué avoir fait des efforts considérables pour éliminer les attitudes stéréotypées concernant le rôle des femmes et des hommes dans la vie privée et publique. | UN | 13- يشير التقرير إلى الجهود الجبارة التي بذلتها الدولة الطرف للقضاء على المواقف النمطية فيما يتعلق بدور النساء والرجال في الحياة الخاصة والعامة. |
39. Un certain nombre d'ateliers sur les conceptions modernes ont été organisés à l'intention de nombreux groupes sociaux afin de sensibiliser l'ensemble de la communauté à la question du rôle des femmes et des filles dans la société et de leur égalité intrinsèque avec les hommes et les garçons. | UN | 39- وقد عقد عدد من حلقات العمل بشأن المثل المعاصرة لفئات اجتماعية عديدة بهدف توعية المجتمع الأوسع نطاقاً بدور النساء والفتيات في المجتمع بالإضافة إلى تمتعهن بالمساواة المتأصلة مع الرجال والأولاد. |
100.40 Prendre des mesures efficaces pour venir à bout des stéréotypes profondément ancrés sur le rôle des femmes et des filles (Autriche); | UN | 100-40- اتخاذ التدابير الفعالة اللازمة للقضاء على القوالب النمطية المتجذرة المتعلقة بدور النساء والفتيات (النمسا)؛ |
19. En 2002, le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes a noté que des comportements stéréotypés profondément ancrés s'agissant du rôle des femmes et des hommes et la persistance de la violence fondée sur le sexe au sein de la société constituaient des obstacles à la pleine application de la Convention pour l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | 19- في عام 2002، أشارت لجنة القضاء على التمييز العنصري إلى أن المواقف النمطية الراسخة المتعلقة بدور النساء والرجال واستمرار العنف الجنساني في المجتمع يعيقان التنفيذ الكامل للاتفاقية. |
Dans le cadre de ce projet, la Conférence souhaite, en collaboration avec tous les acteurs de l'orientation et de la formation professionnelle, améliorer l'offre de places d'apprentissage et inciter les jeunes filles à choisir une voie sans se laisser confiner dans les stéréotypes sur le rôle des femmes et des hommes. | UN | وفي إطار هذا المشروع، يرجو المؤتمر، بالتعاون مع جميع فعاليات التوجيه والتدريب المهني، تحسين عرض الأماكن اللازمة للتلمذة وحث الفتيات على اختيار طريق دون التقيد وحصر النفس في الأنماط المتعلقة بدور النساء والرجال. |
15. À propos des droits des femmes, les membres du Comité disposent d'un document qui dresse le bilan de l'action de la Commission nationale sur le rôle des femmes philippines. | UN | 15- وبالنسبة إلى حقوق المرأة، ذكرت المتحدثة أنه تتوفر لأعضاء اللجنة وثيقة استعرضت فيها نتائج عمل اللجنة الوطنية المعنية بدور النساء الفلبينيات. |
L'organisme national chargé des questions relatives aux femmes se doit d'être un organisme distinct doté d'un budget suffisant couvrant non seulement les questions ayant trait au rôle des femmes dans la famille, mais aussi leur rôle dans la société civile et en tant que personne à part entière. | UN | وأضافت أنه ينبغي أن يكون الجهاز الوطني المسؤول عن شؤون المرأة كيانا مستقلا له ميزانية كافية لا تغطي الأمور التي تتصل بدور النساء في ىلأسرة وحسب، وإنما أيضاً الأمور المرتبطة بدورهن في المجتمع المدني وبوضعهن أفرادا. |
La politique nationale agricole a intégré les questions relatives à l'égalité des sexes dans le programme de développement de l'agriculture en reconnaissant le rôle des femmes en tant qu'agricultrices, cultivatrices et éleveuses, utilisatrices de technologies, participantes à la commercialisation, au traitement et au stockage de produits alimentaires, et en tant qu'ouvrières agricoles. | UN | 89- وقد أدرجت السياسة الزراعية الوطنية القضايا الجنسانية في برنامج تنمية الزراعة من خلال الاعتراف بدور النساء كمزارعات وكمنتجات للمحاصيل وللثروة الحيوانية، وكمستخدمات للتكنولوجيا، وكعناصر نشطة في مجال تسويق ومعالجة وتخزين الأغذية وكعاملات زراعيات. |
10. Dans son rapport (CEDAW/C/BLR/7, par. 137 à 149), l'État partie a indiqué avoir fait des efforts considérables pour éliminer les attitudes stéréotypées concernant le rôle des femmes et des hommes dans la vie privée et publique. | UN | 10- يشير التقرير (CEDAW/C/BLR/7، الفقرات 137-149) إلى الجهود الجبارة التي بذلتها الدولة الطرف للقضاء على القوالب النمطية فيما يتعلق بدور النساء والرجال في الحياة الخاصة والعامة. |
Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels s'est dit préoccupé par les attitudes patriarcales profondément enracinées et les stéréotypes concernant le rôle des femmes et des hommes dans la famille et dans la société, et a demandé à l'Arménie d'y remédier. | UN | 20- وأعربت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية عن قلقها إزاء المواقف والصور النمطية الأبوية المتجذرة المتعلقة بدور النساء والرجال في الأسرة والمجتمع، وأوصت بالقضاء على هذه الصور النمطية(62). |
Concernant le rôle des femmes dans le secteur agricole, l'Équipe des Nations Unies au Mali signalait que les femmes restaient confinées dans les jardins maraîchers et que leur apport dans les cultures productives de devises restait méconnu. | UN | وفيما يتعلق بدور النساء في قطاع الزراعة، أشار فريق الأمم المتحدة القطري في مالي إلى أن عمل النساء يبقى محصوراً في مزارع الخضروات وأن مشاركتهن في الزراعات المدرة للعملات الأجنبية تظل غير مقدرة حق قدرها(34). |
Les tâches les plus urgentes consistent à reconnaître et à appuyer le rôle de prestataires de soins que jouent les femmes au sein de la communauté et du foyer, à s'assurer qu'elles disposent de l'information et des ressources nécessaires à cette fin, et à encourager les hommes et les garçons à en partager la responsabilité. | UN | لذا فإن التحديات الملحّة تتمثل في الاعتراف بدور النساء بوصفهن مقدمات للرعاية ودعم هذا الدور في المجتمعات الأهلية والأسر المعيشية، وكفالة حصولهن على المعلومات والموارد المطلوبة لتقديم الرعاية، وتشجيع الرجال والفتيان على اقتسام المسؤولية عن توفير الرعاية. |
jj) Promouvoir la volonté politique voulue pour reconnaître le rôle que jouaient les femmes dans tous les secteurs de la vie, encourager l'égalité entre les sexes et favoriser l'accès des femmes aux postes de responsabilité. | UN | (ي ي) كفالة توافر الإرادة السياسية للاعتراف بدور النساء في التنمية في جميع حقول الحياة ولتحقيق المساواة بين الجنسين ولتحبيذ مشاركة النساء في مناصب اتخاذ القرارات. |