"بدور بارز في" - Translation from Arabic to French

    • un rôle de premier plan dans
        
    • un rôle important dans
        
    • un rôle majeur dans
        
    • une influence déterminante à
        
    • ont joué un rôle décisif dans
        
    • un rôle primordial en
        
    • un rôle dirigeant dans
        
    • un rôle de premier plan à
        
    • un rôle de premier plan en
        
    • un rôle de premier plan au sein
        
    • un rôle éminent dans
        
    • un rôle prédominant dans
        
    • un rôle déterminant dans
        
    • un rôle remarquable dans
        
    • a joué un rôle important lors
        
    L'Office est en mesure de jouer un rôle de premier plan dans l'intensification des contacts entre le Groupe d'amis et d'autres groupes compétents en la matière. UN وتتوفر للمكتب إمكانية الاضطلاع بدور بارز في تعزيز الاتصالات بين مجموعة الأصدقاء والمجموعات الأخرى ذات الصلة.
    Le Système intégré de gestion continuera de jouer un rôle de premier plan dans l'informatisation des processus administratifs. UN وسيواصل نظام المعلومات الإدارية المتكامل القيام بدور بارز في العمليات الإدارية.
    Le bureau du troisième membre est également appelé à jouer un rôle important dans les enquêtes. UN ويُتوقع أن يقوم مكتب العضو الثالث بدور بارز في عمليات التحقيق المتصلة بهذا الأمر.
    Les jeunes devraient être encouragés à jouer un rôle important dans l'élaboration de ces programmes. UN وينبغي تشجيع الشباب على الاضطلاع بدور بارز في وضع هذه البرامج.
    Au Bangladesh, les organisations non gouvernementales, en particulier, jouent un rôle majeur dans la société. UN وتضطلع المنظمات غير الحكومية بصفة خاصة بدور بارز في المجتمع في بنغلاديش.
    En 1993, le PNUD a exercé une influence déterminante à cet égard en encourageant le pays à procéder à une réforme institutionnelle et à une restructuration de la législation du secteur privé. UN وفي عام ١٩٩٣، اضطلع البرنامج اﻹنمائي بدور بارز في هذا الصدد بتشجيعه لﻹصلاح المؤسسي وإعادة الصياغة القانونية لتشريعات القطاع الخاص.
    Les jeunes et les femmes, partout dans le monde, ont joué un rôle décisif dans la sensibilisation des collectivités à leurs responsabilités vis-à-vis des générations à venir. UN وقام الشباب والنساء في جميع أنحاء العالم بدور بارز في حث المجتمعات المحلية على الاعتراف بمسؤولياتها تجاه اﻷجيال المقبلة.
    Il importe, selon nous, que l'ONU continue de jouer un rôle de premier plan dans la recherche de solutions au Tadjikistan et en Abkhazie (Géorgie). UN ونرى أن من اﻷهمية بمكان بالنسبة لﻷمم المتحدة أن تواصل الاضطلاع بدور بارز في إيجاد حلول في طاجيكستان وفي أبخازيا وفي جورجيا.
    En fait, ces institutions et les banques régionales de développement jouent un rôle de premier plan dans le financement du développement durable. UN وفي واقع اﻷمر، تضطلع هاتان المؤسستان والمصارف اﻹنمائية اﻹقليمية بدور بارز في تمويل التنمية المستدامة.
    Nous estimons qu'il est essentiel que l'Assemblée générale joue un rôle de premier plan dans la promotion du désarmement et de la non-prolifération. UN ونحن نعتبر أن من المهم أن تضطلع الجمعية العامة بدور بارز في تعزيز نزع السلاح وعدم الانتشار.
    L'Allemagne joue un rôle de premier plan dans la reconstruction de l'Afghanistan. UN وتضطلع ألمانيا بدور بارز في إعادة أعمار أفغانستان.
    Les femmes jouent un rôle important dans leur société et elles sont à parité avec les hommes en vertu de leur Constitution. UN وأشارت إلى أن المرأة تقوم بدور بارز في المجتمع الصحراوي، كما أنها مكافئة للرجل في ظل دستوره.
    Les administrations locales devraient jouer un rôle important dans ce processus et bénéficier d'un soutien ciblé pour leur permettre d'anticiper les défis à venir. UN وينبغي أن تضطلع الإدارات المحلية بدور بارز في هذه العملية، مع دعم يستهدف تمكينها من مجابهة ما يواجهها من تحديات بشكل استباقي.
    Les Conférences internationales ont joué un rôle important dans la promotion du processus de démocratisation. UN واضطلع المؤتمر الدولي بدور بارز في تعزيز عملية إضفاء الطابع الديمقراطي.
    Les Conférences internationales des démocraties nouvelles ou rétablies ont joué un rôle majeur dans la promotion de la démocratie. UN لقد اضطلعت المؤتمرات الدولية للديمقراطيات الجديدة أو المستعادة بدور بارز في تعزيز الديمقراطية.
    En 1993, le PNUD a exercé une influence déterminante à cet égard en incitant le pays à procéder à une réforme institutionnelle et à une restructuration du secteur privé par le remaniement du code djiboutien du commerce, qui englobe la fiscalité, le code de l'investissement, la législation du travail et la promotion des investissements. UN وفي عام ١٩٩٣، قام البرنامج اﻹنمائي بدور بارز في هذا الصدد، بتشجيعه لﻹصلاح المؤسسي وإعادة صياغة تشريعات القطاع الخاص من خلال إعادة صياغة مدونة جيبوتي التجارية، التي تشمل الشؤون والمسائل المالية، ومدونة الاستثمار، وتشريع العمل، وتعزيز الاستثمار.
    Les jeunes et les femmes du monde entier ont joué un rôle décisif dans la sensibilisation des collectivités à leurs responsabilités vis-à-vis des générations à venir. UN وقام الشباب والنساء في جميع أنحاء العالم بدور بارز في حث المجتمعات المحلية على الاعتراف بمسؤولياتها تجاه اﻷجيال المقبلة.
    Elle joue de plus un rôle primordial en faisant oeuvre de sensibilisation et en encourageant et préconisant le respect des principes reconnus et des engagements pris au niveau international dans ce domaine. UN وفضلا عن ذلك، تضطلع اﻷمم المتحدة بدور بارز في زيادة الوعي العام وفي تعزيز المبادئ والالتزامات المتفق عليها على الصعيد الدولي والدعوة لها، وتنفيذها، ضمن هذا اﻹطار.
    La FAO pourrait jouer, en coopération avec d'autres organisations membres de l'Équipe spéciale, un rôle dirigeant dans cette activité. UN ويمكن لمنظمة الأغذية والزراعة، بالتعاون مع منظمات أعضاء أخرى في فرقة العمل، أن تضطلع بدور بارز في هذه المهمة.
    Le Conseil des droits de l'homme est l'organe compétent pour examiner la situation et il doit jouer un rôle de premier plan à cet égard. UN وأضاف قائلاً إن مجلس حقوق الإنسان هو الهيئة المختصة ببحث الوضع ويجب أن يُكَلَّف بدور بارز في هذا الشأن.
    Fait plus important encore, nous espérons que l'Assemblée générale continuera de jouer un rôle de premier plan en éduquant les générations futures sur les conséquences, les enseignements et les séquelles de l'esclavage et de la traite transatlantique des esclaves, et les dangers du racisme et des préjugés. UN وأهم من ذلك، نأمل أن تواصل الجمعية العامة القيام بدور بارز في توعية الأجيال المستقبلية بعواقب ودروس وإرث الرق وتجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي، ومخاطر العنصرية والتحيز.
    Il jouera également un rôle de premier plan au sein du Comité des marchés local et du Comité de contrôle du matériel. UN وسيقوم الموظف القانوني أيضا بدور بارز في اللجنة المحلية للعقود وفي مجلس مراقبة الممتلكات.
    Un système judiciaire indépendant fonctionne déjà, et la légalité joue un rôle éminent dans la garantie des droits de l'homme du peuple. UN إن هناك جهازا قضائيا مستقلا يعمل اﻵن فعلا والشرعية تضطلع بدور بارز في كفالة حقوق اﻹنسان للشعب.
    Enfin, les gouvernements devaient jouer un rôle prédominant dans le développement de l'agriculture et allouer des fonds publics au secteur, plutôt que soutenir une production agricole axée sur l'exportation. UN وأخيراً، ينبغي للحكومات أن تقوم بدور بارز في تنمية الزراعة، وأن تخصص موارد عامة للقطاع، بدلاً من دعم الإنتاج الزراعي الموجه إلى التصدير.
    L'ANS soutenait vigoureusement que l'ONU n'avait aucun rôle à jouer dans la réconciliation nationale, qui devait être le fait des puissances régionales, le Groupe des 12 estimant pour sa part qu'ONUSOM II devait rester en Somalie et que l'ONU devait jouer un rôle déterminant dans le processus politique. UN وبينما أصر التحالف الوطني الصومالي على عدم قيام اﻷمم المتحدة بدور في المصالحة السياسية لكونه يفضل أن تتم على يد القوى الاقليمية، فإن مجموعة اﻟ ٢١ ترى ضرورة بقاء عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال ووجوب قيام اﻷمم المتحدة بدور بارز في العملية السياسية الصومالية.
    280. Pendant les cinq années à l'examen, les femmes ont joué un rôle remarquable dans le secteur des sciences et techniques. UN مديرات ٢٨٠ - وقامت المرأة بدور بارز في مجال العلم والتكنولوجيا على امتداد خمس سنوات.
    L'Instance permanente y a joué un rôle important lors des débats sur le renforcement de la participation de représentants des peuples autochtones au Comité, et a contribué notamment à l'élaboration de la proposition relative à un fonds de contributions volontaires de l'OMPI pour les communautés autochtones et locales, lequel a depuis été créé. UN واضطلع المنتدى الدائم بدور بارز في مناقشات اللجنة بشأن تعزيز مشاركة الشعوب الأصلية في اللجنة، وساهم على وجه الخصوص في وضع المقترح المتعلق بإنشاء صندوق تابع للمنظمة العالمية للملكية الفكرية لجمع التبرعات لصالح مجتمعات الشعوب الأصلية والمجتمعات المحلية المعتمدة، وقد تم بالفعل إنشاء الصندوق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more