"بدور جوهري" - Translation from Arabic to French

    • un rôle essentiel
        
    • un rôle fondamental
        
    • un rôle primordial
        
    • un rôle central
        
    • un rôle crucial
        
    • un rôle capital
        
    • un rôle clef
        
    • un rôle important
        
    Le Commissaire aux droits de l'homme du Gouvernement joue un rôle essentiel dans la protection des droits des Roms et des autres minorités nationales. UN ويضطلع مفوض الحكومة لحقوق الإنسان بدور جوهري في حماية حقوق الروما وغيرهم من الأقليات الوطنية.
    Elles jouent en effet un rôle essentiel, en ce qu'elles constituent un pont entre les générations. UN ويقوم كبار السن بدور جوهري في تواصل الأجيال.
    En d'autres termes, l'Agenda pour le développement doit aboutir à un partenariat mondial pour le développement, au sein duquel les organismes des Nations Unies joueraient un rôle fondamental. UN وبعبارة أخرى، لا بد أن تتوصل خطة التنمية الى شراكة عالمية من أجل التنمية تضطلع في إطارها هيئات اﻷمم المتحدة بدور جوهري.
    Le psychologue joue par contre un rôle primordial dans la prise en charge des troubles psychiques de la victime. UN ويضطلع الأخصائي النفسي، على عكس ذلك، بدور جوهري في علاج الاضطرابات النفسية التي تعانيها الضحية.
    Les Nations Unies doivent continuer de jouer un rôle central dans la prévention des conflits, le maintien de la paix et la consolidation de la paix. UN وينبغي للأمم المتحدة أن تواصل الاضطلاع بدور جوهري في منع الصراع وحفظ السلام وبناء السلام.
    L'étude montre que les organes juridictionnels peuvent jouer un rôle crucial pour protéger les personnes contre la détention secrète. UN وتبيّن الدراسة أن الهيئات القضائية يمكن أن تضطلع بدور جوهري لحماية الأشخاص من الاحتجاز السري.
    Elle pense également que les États jouent un rôle capital dans la conception de régimes de responsabilité internationaux et nationaux du point de vue de l'équité de la répartition de la perte. UN كما أنها توافق على أن تضطلع الدول بدور جوهري في تصميم نظم المسؤولية الدولية والمحلية المناسبة للتوزيع العادل للخسائر.
    Aucun n'est plus important que ceux liés à la guerre et à la paix et dans le règlement desquels le Conseil de sécurité joue un rôle clef. UN وليس هناك ما هو أهم من التحديات المتعلقة بالحرب والسلام، التي يضطلع فيها مجلس الأمن بدور جوهري.
    L'UNOPS devrait continuer à jouer un rôle important dans l'exécution des programmes mondiaux. UN ومن المتوقع أن يواصل مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع الاضطلاع بدور جوهري في تنفيذ البرامج العالمية.
    Nous ne pouvons que reconnaître les efforts déployés par la délégation d'Égypte, qui a joué un rôle essentiel dans la promotion de cet accord. UN ولا يسعنا إلا أن نعرب عن التقدير للجهد الذي بذله وفد مصر الذي اضطلع بدور جوهري في تحقيق ذلك الاتفاق.
    Même si l'ONU n'a pas réussi à prévenir les conflits régionaux ou locaux, elle a joué un rôle essentiel pour éviter le déclenchement d'une conflagration mondiale. UN وحتى لو لم تكن المنظمة قد تمكنت من الحيلولة دون نشوب بعض الصراعات اﻹقليمية أو المحلية، فإنها قد قامت بدور جوهري في منع اندلاع حرب عالمية.
    L'ONU aura un rôle essentiel à jouer dans la concrétisation des engagements pris à Copenhague par les États Membres et la communauté internationale. UN وسيكون على اﻷمم المتحدة أن تضطلع بدور جوهري في دعم الالتزامات التي قطعتها الدول اﻷعضاء والمجتمع الدولي في كوبنهاغن.
    Mais elles jouent aussi un rôle essentiel dans la conception, le suivi et l'évaluation de la politique. UN غير أنَّها تضطلع أيضا بدور جوهري في التخطيط للسياسات العامة ومراقبتها وتقييمها.
    Plusieurs intervenants ont noté que les centres d'information jouaient un rôle essentiel et utile, particulièrement dans les pays en développement où, en raison de l'insuffisance des ressources, les médias n'avaient qu'un accès limité à l'information. UN ولاحظ متحدثون كثيرون أن مراكز اﻹعلام تقوم بدور جوهري ومفيد، لا سيما في البلدان النامية، التي تتسبب قلة الموارد فيها في زيادة تضييق سبل حصول وسائط إعلامها على المعلومات.
    Par ailleurs, le Mexique réitère que le commerce peut et doit jouer un rôle fondamental dans l'élimination de la pauvreté et la réalisation du bien-être des nations. UN وبالإضافة إلى ذلك تكرر المكسيك أن التجارة يمكن وينبغي أن تضطلع بدور جوهري في القضاء على الفقر وتحقيق رفاه الأمم.
    Au niveau intergouvernemental, l'Assemblée générale et le Conseil économique et social auront un rôle fondamental à jouer. UN وستضطلع الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي بدور جوهري على الصعيد الحكومي الدولي.
    Pour appliquer cet ordre du jour, étant donné sa dimension et la légitimité qui la caractérise, l'Organisation des Nations Unies et ses institutions ont un rôle fondamental à jouer. UN وفي هذه الخطة، وبسبب أبعادها وشرعيتها، يتعين أن تقوم الأمم المتحدة ووكالاتها بدور جوهري.
    Dans ce cadre, les langues continuent de jouer un rôle primordial en tant que clefs de toute compréhension mutuelle, qui demeure pour tous le fondement de la paix et de l'harmonie. UN وفي هذا الصدد، لا تزال اللغــــات تضطلع بدور جوهري باعتبارها السبيل إلى كل تفاهم متبادل واﻷساس العالمي للسلام والوئام.
    Dans de tels cas, le juge doit jouer un rôle primordial, montrant au pouvoir exécutif les limites qu'il ne peut franchir dès lors qu'il s'agit des droits de l'homme. UN وفي تلك الحالات، ينبغي أن تضطلع الهيئة القضائية بدور جوهري وأن تضع حدود الصلاحيات التي تتمتع بها السلطة التنفيذية إذا كان الأمر يتعلق بالمساس بحقوق الإنسان.
    Cinquièmement, nous avons convenu que l'Organisation des Nations Unies devait jouer un rôle central dans la promotion d'un développement social intégré en dégageant un consensus international qui permette d'étayer et de reconstruire l'architecture financière mondiale. UN وخامسا، اتفقنا على أنه ينبغي لﻷمم المتحدة أن تضطلع بدور جوهري في تعزيز التنمية الاجتماعية المتكاملة من خلال التوصل إلى توافق دولي في اﻵراء يساعد على دعم، بل وإعادة بناء، النظام المالي العالمي.
    Depuis des années, le Comité joue un rôle crucial dans la promotion du Pacte et de ses deux protocoles facultatifs et dans le suivi de son application. UN وعلى مدار سنوات عديدة، أخذت اللجنة تقوم بدور جوهري في تعزيز تنفيذ العهد وبروتوكوليه الاختياريين وفي رصد ذلك التنفيذ.
    En votre qualité de Président de la Conférence, vous allez de nouveau jouer un rôle capital. UN وستقومون اﻵن مرة أخرى، بصفتكم رئيسا للمؤتمر، بدور جوهري.
    Les Nations Unies ont un rôle clef à jouer pour atteindre ces objectifs. UN وعلى الأمم المتحدة أن تضطلع بدور جوهري في تحقيق هذه الأهداف.
    Le Secrétaire général a fait observer dans son rapport que la coopération Sud-Sud est devenue un complément important de la coopération internationale pour le développement et a un rôle important à jouer dans la mise en œuvre du Nouveau Partenariat. UN وأشار الأمين العام في تقريره إلى أن التعاون فيما بين بلدان الجنوب أخذ يصبح مكملا مهما للتعاون الإنمائي الدولي ويضطلع بدور جوهري في تنفيذ الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more