"بدور مباشر في" - Translation from Arabic to French

    • un rôle direct dans
        
    • part directe aux
        
    • participé directement à
        
    • directement un rôle dans
        
    • participent directement aux
        
    L'ONU devrait jouer un rôle direct dans cet effort pour mobiliser la communauté internationale tout entière en faveur de ces objectifs. UN وينبغي لﻷمم المتحدة أن تقوم بدور مباشر في هذا العمل الرامي الى حشد جهود المجتمع الدولي بأسره من أجل تحقيق هذه اﻷهداف.
    Dans la perspective conventionnelle, néanmoins, l'UE ne joue pas habituellement un rôle direct dans la conclusion de traités. UN ولكنه لم يضطلع في ما مضى من تاريخه بدور مباشر في مجال عقد المعاهدات.
    Les divisions pourraient peut-être être réduites si le Président de l'Assemblée générale jouait un rôle direct dans la recherche d'une solution acceptable pour l'ensemble des Membres. UN ولعل الانقسام يمكن الحد منه إذا اضطلع رئيس الجمعية العامة بدور مباشر في التماس حل مقبول لدى عموم الأعضاء.
    434. Deuxièmement, la Mission est d'avis que les policiers tués le 27 décembre 2008 ne peuvent pas être considérés comme ayant pris une part directe aux hostilités. UN 434- ثانياً، يتبين للبعثة أنه لا يمكن القول بأن أفراد الشرطة الذين قتلوا في 27 كانون الأول/ديسمبر 2008 اضطلعوا بدور مباشر في الأعمال العدائية.
    Mais, du côté de la Sixième Commission, il faut dire qu'elle a participé directement à divers projets de traités qui ont obtenu des résultats concrets. UN وما فتئت اللجنة السادسة تقوم بدور مباشر في شتى مشاريع المعاهدات التي أسفرت عن نتائج ملموسة.
    Elles peuvent donc jouer directement un rôle dans l'exécution de projets. UN ومن ثم فإنها تستطيع القيام بدور مباشر في تنفيذ المشاريع.
    «Les personnes civiles jouissent de la protection accordée par la présente Section, sauf si elles participent directement aux hostilités et pendant la durée de cette participation.» UN " يتمتع الأشخاص المدنيون بالحماية التي يوفرها هذا القسم ما لم يقوموا بدور مباشر في الأعمال الحربية وعلى مدى الوقت الذي يقومون خلاله بهذا الدور. "
    Enfin, l'ONU a assumé un rôle direct dans le système de contrôle et de suivi des précurseurs et des produits chimiques indispensables à la fabrication illicite des drogues. UN وأخيرا اضطلعت اﻷمم المتحدة بدور مباشر في تشغيل نظام مراقبة ورصد السلائف والمواد الكيميائية اﻷساسية المستخدمة في صنع المخدرات بصورة غير مشروعة.
    a) Il a été établi dès le début que les pays membres joueraient un rôle direct dans la coordination de diverses activités de coopération Sud-Sud. UN )أ( لقد تم التسليم منذ البداية بأن البلدان اﻷعضاء نفسها ستقوم بدور مباشر في تنظيم شتى اﻷنشطة بين بلدان الجنوب.
    Les délégations se sont dites satisfaites du maintien de la neutralité, de l'indépendance et de la transparence et ont dit qu'elles souhaitaient jouer un rôle direct dans le choix des domaines thématiques que couvre le Rapport sur le développement humain. UN وبعد أن أعربت الوفود عن سرورها لحفاظ التقرير على حياده واستقلاليته وشفافيته، أعربت عن رغبتها في القيام بدور مباشر في اختيار المجالات المواضيعية للتقرير.
    La machine gouvernementale dans son ensemble, notamment les éléments qui jouent un rôle direct dans l'instauration des conditions propices à la paix, doit être révisée et remise au travail. UN ويتعين إجراء إصلاح شامل للجهاز الحكومي برمته، وخاصة أجزاؤه التي تقوم بدور مباشر في تهيئة الأوضاع للسلام، وإعادته إلى العمل من جديد.
    51. Dans certains cas, l'État joue un rôle direct dans la promotion et la protection de la liberté de religion, tandis que dans d'autres, ce rôle est plus indirect. UN 51- تقوم الدول في بعض الحالات بدور مباشر في تعزيز وحماية حرية الدين، بينما تقوم بدور غير مباشر في حالات أخرى.
    En outre, le Comité exerce un rôle direct dans la Commission spéciale établie par la Chambre fédérale des représentants en 2011 pour envisager des réformes politiques. UN وعلاوة على ذلك، يضطلع التجمع النسائي البرلماني بدور مباشر في اللجنة الخاصة التي أنشأها مجلس النواب الاتحادي في عام 2011 للنظر في الإصلاحات السياسية.
    Tel a été le cas en Angola, où le personnel du Département, au lieu de coordonner les opérations du système des Nations Unies, a joué un rôle direct dans la détermination des zones de cantonnement des soldats démobilisés, ce qui comprenait la conclusion de contrats et l'intervention dans de nombreuses décisions opérationnelles comme l'attribution de l'eau potable ou la commande et la distribution de médicaments et de carburant. UN وهذا ما حدث، على سبيل المثال، في أنغولا حيث اضطلع موظفو اﻹدارة بدور مباشر في إقامة مناطق اﻹيواء للجنود المسرحين، بما في ذلك إبرام العقود والتدخل في العديد من القرارات التنفيذية مثل توزيع مياه الشرب وتقديم طلبيات اﻷدوية والوقود وتوزيعها، وذلك بدلا من القيام بتنسيق منظومة اﻷمم المتحدة.
    L'ONUDI doit en outre satisfaire aux nouvelles exigences résultant des efforts qu'elle déploie pour intégrer l'approche de la gestion axée sur les résultats dans tous ses systèmes, ainsi qu'à l'exigence de faire participer pleinement les fonctionnaires de ses bureaux extérieurs à diverses opérations, de sorte qu'ils puissent jouer un rôle direct dans l'exécution décentralisée des services. UN وفضلاً عن ذلك، تحتاج اليونيدو إلى أن تستجيب للمتطلبات الجديدة الناجمة عن جهودها الرامية إلى تعزيز تكامل نهج الإدارة القائمة على النتائج في جميع نظمها، وللمتطلبات المتعلقة بدمج موظفيها الميدانيين التام في عملياتها المختلفة لكي يتسنى لهم القيام بدور مباشر في تأدية الخدمات من خلال الممارسة اللامركزية.
    De plus, les ex-combattants peuvent jouer un rôle direct dans les programmes de réparations, soit par des réparations directes s'ils sont personnellement responsables de violations soit, le cas échéant, à travers leur participation à des projets de réparations qui répondent aux besoins de la communauté. UN وعلاوة على ذلك، قد يضطلع المقاتلون السابقون بدور مباشر في برامج الجبر، إما عن طريق تقديم تعويضات مباشرة عندما تكون لهم مسؤولية فردية عن الانتهاكات، أو عند الاقتضاء، من خلال المساهمة في مشاريع الجبر الرامية إلى تلبية احتياجات المجتمع.
    La Mission conclut en outre que les policiers tués le 27 décembre 2008 ne pouvaient être considérés comme ayant pris une part directe aux hostilités et, partant, n'avaient pas perdu sur cette base leur immunité en tant que civil contre les attaques directes de civils. UN وتخلص البعثة أيضاً إلى أنه لا يمكن القول بأن أفراد الشرطة الذين قُتِلوا في 27 كانون الأول/ديسمبر 2008 كانوا يضطلعون بدور مباشر في أعمال القتال ومن ثم فإنهم لم يفقدوا حصانتهم المدنية من الهجوم المباشر باعتبارهم مدنيين على هذا الأساس.
    La Mission conclut en outre que les policiers tués le 27 décembre 2008 ne pouvaient être considérés comme ayant pris une part directe aux hostilités et, partant, n'avaient pas perdu sur cette base leur immunité en tant que civils contre les attaques directes de civils. UN وتخلص البعثة أيضاً إلى أنه لا يمكن القول بأن أفراد الشرطة الذين قُتِلوا في 27 كانون الأول/ديسمبر 2008 كانوا يضطلعون بدور مباشر في أعمال القتال، ومن ثم فإنهم لم يفقدوا حصانتهم المدنية من الهجوم المباشر باعتبارهم مدنيين على هذا الأساس.
    Après le coup d'État de décembre 2008, le Représentant spécial a non seulement participé directement à la médiation entre les militaires et l'opposition, mais encore mis à contribution les experts de la CEDEAO en matière de réforme des dispositifs de sécurité, comme il est expliqué dans la publication du Center on International Cooperation intitulée Review of Political Missions : UN فبعد الانقلاب الذي حدث في غينيا في كانون الأول/ديسمبر 2008، قام الممثل الخاص ليس فقط بدور مباشر في الوساطة بين العسكريين والمعارضة ولكن أيضا بوضع الخبرة الفنية للمكتب في مجال إصلاح القطاع الأمني موضع الاستعمال الجيد، كما وُصف ذلك في ' استعراض البعثات السياسية` الذي وضعه مركز التعاون الدولي بجامعة نيويورك، كما يلي:
    C'est ainsi qu'elles peuvent jouer directement un rôle dans l'exécution de projets. UN ومن ثم فإنها تستطيع القيام بدور مباشر في تنفيذ المشاريع.
    C'est ainsi qu'elles peuvent jouer directement un rôle dans l'exécution de projets. UN ومن ثم فإنها تستطيع القيام بدور مباشر في تنفيذ المشاريع.
    3. Les personnes civiles jouissent de la protection accordée par le présent Titre, sauf si elles participent directement aux hostilités et pendant la durée de cette participation. " UN ٣ - يتمتع اﻷشخاص المدنيون بالحماية التي يوفرها هذا الباب، ما لم يقوموا بدور مباشر في اﻷعمال العدائية وعلى مدى الوقت الذي يقومون خلاله بهذا الدور.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more