Trop souvent, la réglementation est appliquée de manière incohérente par des mécanismes non transparents, sans possibilité de recours. | UN | وفي حالات كثيرة جداً، تطبق الأنظمة بشكل غير متسق بواسطة آليات غير شفافة بدون إمكانية الطعن. |
Il s'est déclaré très inquiet de ce que des enfants très jeunes, ayant tout juste 9 ans, puissent être condamnés à l'emprisonnement à vie sans possibilité de libération conditionnelle. | UN | وأعربت عن قلقها الشديد لكون الأطفال البالغين سن التاسعة معرضين للحكم عليهم بالسجن المؤبد بدون إمكانية للسراح المؤقت. |
Peine: perpétuité sans possibilité de conditionnelle. | Open Subtitles | الحُكم : السجن المؤبد بدون إمكانية إطلاق السراح |
Condamné à perpétuité sans possibilité de liberté conditionnelle. | Open Subtitles | الحُكم: مّدى الحياة بدون إمكانية الإطلاق المَشروط |
Se disant préoccupé par la détention arbitraire de migrants dans le cadre de l'application de la législation relative à l'immigration et par le placement prolongé de personnes en détention sans garanties de procédure, et en particulier sans perspective d'expulsion, | UN | إذ يعرب عن قلقه إزاء احتجاز المهاجرين احتجازاً تعسفياً في إطار إنقاذ قوانين الهجرة وإزاء اللجوء إلى إطالة أمد احتجاز الأشخاص بدون ضمانات إجرائية، وبخاصة بدون إمكانية لإبعادهم، |
Condamné à perpétuité sans possibilité de liberté conditionnelle. | Open Subtitles | الحُكم: مَدى الحياة بدون إمكانية الإطلاق المَشروط |
Perpétuité sans possibilité de liberté conditionnelle. | Open Subtitles | السَجن مَدى الحياة بدون إمكانية الإطلاق المَشروط |
Donnie a été condamné à perpétuité sans possibilité de conditionnelle. | Open Subtitles | دوني فاستر تخدم حكم بالسجن مدى الحياة بدون إمكانية إطلاق السراح. |
Vous êtes condamné à la prison à vie, sans possibilité de liberté conditionnelle. | Open Subtitles | وأنت محكوم عليك بالسجن مدى الحياة بدون إمكانية إطلاق سراحك |
Cette évolution s'est produite parce que l'on a reconnu que sans possibilité de contester la légalité d'une mise en détention, tout spécialement en période de danger public exceptionnel, on ne pouvait jamais être assuré du respect des autres droits fondamentaux énoncés dans le Pacte. | UN | وسجلت هذه التطورات بسبب الاعتراف بكونه بدون إمكانية الطعن في شرعية احتجاز شخص ما، ولا سيما في أوقات حالات الطوارئ العامة، فإن الشخص نفسه قد لا يثق أبداً بالحقوق اﻷساسية اﻷخرى في العهد. |
Les amendements ont introduit la peine de substitution de réclusion à perpétuité sans possibilité de libération conditionnelle, et ont supprimé la règle voulant que l'exécution ait lieu en public. | UN | وطبقت التعديلات الحكم بالسجن المؤبّد بديلا للإعدام بدون إمكانية الإفراج المشروط، وألغت كذلك الشرط القاضي بتنفيذ الإعدام علنا. |
Ni la peine capitale ni l'emprisonnement à vie sans possibilité de libération ne doivent être prononcés pour les infractions commises par des personnes âgées de moins de 18 ans. | UN | ويجب ألا يفرض أي من عقوبة الإعدام والسجن المؤبد بدون إمكانية الإفراج بالنسبة لجرائم يرتكبها أشخاص تقل أعمارهم عن 18 سنة. |
Le Comité souhaiterait obtenir une information sur des cas signalés de détention d'un grand nombre d'enfants dans un entrepôt, de détenues tombées enceintes et de prisonniers gardés en isolement pendant de longues périodes de temps sans possibilité de recevoir une seule visite. | UN | وستكون اللجنة شاكرة لرواندا لو تقدم معلومات عن حالات العدد الكبير من الأطفال المحتجزين في أحد المستودعات، والنساء اللاتي أصبحن حاملات وهن في السجن وعن السجناء المحتجزين انفراديا لفترات طويلة من الزمن بدون إمكانية أي زيارة لهم. |
En tant que membre du Conseil des gouverneurs de l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA), la Slovaquie reconnaît le droit à l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire sans possibilité d'utiliser à mauvais escient ces technologies pour produire des armes nucléaires. | UN | إن سلوفاكيا، بوصفها عضوا في مجلس محافظي الوكالة الدولية للطاقة الذرية، تعترف بالحق في الاستخدام السلمي للطاقة النووية بدون إمكانية إساءة استخدام التكنولوجيا لإنتاج الأسلحة النووية. |
Prison à vie. sans possibilité de conditionnelle. | Open Subtitles | حياة في السجن، بدون إمكانية إطلاق سراح. |
Dans le domaine de la justice des mineurs, le Comité recommande à l’État partie de relever l’âge minimum de la responsabilité pénale et d’incorporer dans la législation une disposition interdisant expressément la peine capitale, l’emprisonnement à vie sans possibilité de libération et les peines d’une durée indéterminée ainsi que le châtiment du fouet comme mesure disciplinaire. | UN | ٩٢ - وفي مجال قضاء اﻷحداث، توصي اللجنة بأن ترفع الدولة الطرف الحد اﻷدنى لسن المسؤولية الجنائية، وأن تدرج في التشريع منعا واضحا لعقوبة اﻹعدام، والسجن مدى الحياة بدون إمكانية اﻹفراج عن السجين، والحكم بالسجن لفترة غير محددة، وكذلك ممارسة الجلد بالسياط كتدبير تأديبي. |
Le Comité voit également avec une profonde inquiétude que la législation nationale n’interdit pas la peine capitale ni l’emprisonnement à vie sans possibilité de libération, comme l’exigent les dispositions de l’article 37 a) de la Convention. | UN | وبالمثل، تشعر اللجنة ببالغ القلق ﻷن التشريعات الوطنية لا تحظر عقوبة اﻹعدام، أو السجن المؤبد بدون إمكانية إطلاق سراح السجين، على النحو الذي تقتضيه أحكام المادة ٧٣)أ( من الاتفاقية. |
4. En mars 2009, l'État du Nouveau-Mexique, aux États-Unis, a aboli la peine de mort, remplacée par la réclusion à perpétuité sans possibilité de libération conditionnelle. | UN | 4- وفي آذار/مارس 2009، ألغت ولاية نيو مكسيكو في الولايات المتحدة عقوبة الإعدام واستبدلتها بعقوبة السجن المؤبّد بدون إمكانية الإفراج المشروط. |
Elle a en outre souligné que les formes légales de violence contre les enfants, telles que la peine capitale, l'emprisonnement à vie sans possibilité de libération conditionnelle et la condamnation pénale à des châtiments corporels constituaient des violations manifestes des droits de l'enfant. | UN | وفيما يتعلق بأشكال العنف المباحة ضد الأطفال، مثل عقوبة الإعدام والسجن مدى الحياة بدون إمكانية الإفراج المشروط والعقوبة البدنية كعقاب على ارتكاب جريمة، ذكرت المفوضة السامية أنها تمثل انتهاكات واضحة لحقوق الطفل. |
Outre la peine de mort et la prison à perpétuité sans possibilité de libération, dans au moins 42 pays les délinquants mineurs étaient passibles de châtiments corporels, tels que: bastonnade, flagellation, lapidation et amputation. | UN | وإضافة إلى عقوبة الإعدام والسجن مدى الحياة بدون إمكانية الإفراج، يواجه الجانحون الأحداث احتمال الحكم عليهم بالعقوبة البدنية في 42 بلداً على الأقل. وتشمل هذه الممارسات الضرب بالخيزران والجلد والرجم والبتر. |
Se disant préoccupé par la détention arbitraire de migrants dans le cadre de l'application de la législation relative à l'immigration et par le placement prolongé de personnes en détention sans garanties de procédure, et en particulier sans perspective d'expulsion, | UN | إذ يعرب عن قلقه إزاء احتجاز المهاجرين احتجازاً تعسفياً في إطار إنقاذ قوانين الهجرة وإزاء اللجوء إلى إطالة أمد احتجاز الأشخاص بدون ضمانات إجرائية، وبخاصة بدون إمكانية لإبعادهم، |