Une autre délégation a proposé que les observateurs reçoivent systématiquement la documentation sans avoir à en faire la demande par écrit. | UN | وطلب وفد آخر أن يتلقى المراقبون الوثائق بشكل تلقــائي بدون الحاجة إلى طلبها كتابة. |
Une autre délégation a proposé que les observateurs reçoivent systématiquement la documentation sans avoir à en faire la demande par écrit. | UN | وطلب وفد آخر أن يتلقى المراقبون الوثائق بشكل تلقــائي بدون الحاجة إلى طلبها كتابة. |
De nombreuses polices cantonales comptent ainsi des représentants de différentes minorités sans avoir à recruter des non-nationaux. | UN | وبذلك، تشتمل أجهزة شرطة عديدة على صعيد الكانتونات على تمثيل لمختلف الأقليات بدون الحاجة إلى توظيف غير الوطنيين. |
Le fait que le Département disposera lui-même d'une masse critique de connaissances en matière de politique économique et sociale lui facilitera l'exercice de ces fonctions nouvelles sans qu'il soit nécessaire de créer à cette fin des secrétariats distincts. | UN | وإن وجود مجموعة مؤثرة من الخبرات الفنية في الادارة في مجال السياسة الاقتصادية والاجتماعية من شأنه أن يسمح بتولي هذه المهام الجديدة بدون الحاجة الى إنشاء أمانات مخصصة مستقلة. |
sexuellement comblée sans que tu aies à la pénétrer complètement. | Open Subtitles | أن تكتفي المرأة جنسيا بدون الحاجة لمضاجعة الرجل |
À mon sens, cette phrase veut dire que si l'on vote sur une partie d'une résolution, même s'il s'agit d'un ou de deux paragraphes, on met ensuite automatiquement aux voix l'ensemble de la résolution sans devoir passer par la demande d'une délégation en ce sens. | UN | وأفهم من هذه الجملة أنه إذا جرى التصويت على جزء من القرار، سواء كان فقرة أو فقرتين، ينبغي أن يطرح القرار بأكمله تلقائيا للتصويت عليه بدون الحاجة إلى أن يطلب أي وفد إجراء تصويت. |
Une telle souplesse dans l'approche pourrait dissiper les craintes du donateur sans qu'il faille utiliser l'exonération fiscale comme instrument de la politique d'assistance. | UN | ويمكن أن يلبي هذا النهج المرن شواغل المانح بدون الحاجة إلى استخدام الإعفاء الضريبي كأداة سياسية. |
Quelqu'un qui peut trouver un virus sans avoir besoin de l'aide de tout le département. | Open Subtitles | شخص يمكنه إيجاد ثغرة بدون الحاجة إلى جعلهم يكتشفونها |
Mon pays a déjà les moyens de se protéger du terrorisme sans avoir à compter sur Olympus. | Open Subtitles | بلادي تملك الوسائل المناسبة لمكافحة الارهاب بدون الحاجة لدعم اولمبوس |
Cela signifie que le principal et moi, avons l'autorité de prendre ce genre de décision sans avoir à consulter l'académie, qui a de plus gros problèmes à gérer. | Open Subtitles | يعني ذلك أنه أنا والمسؤول لكل واحد سلطته أتخاذ مثل هذا النوع من القرارات بدون الحاجة للرجوع إلى الهيئة |
L'agence voulait pouvoir transférer des présumés terroristes sans avoir à faire de demande d'extradition officielle. | Open Subtitles | بدون الحاجة للتطبيق الرسمي لتسليم المتهم لحكومته |
Ces épreuves se composent généralement d'un ensemble d'évaluations théoriques et d'épreuves à petite échelle, et bien souvent, elles permettent d'évaluer correctement les risques sans avoir à recourir à des épreuves de classification à grande échelle. | UN | وتتألف هذه اﻹجراءات عادة من توليفة من التقييم النظري واختبارات صغيرة النطاق، وهي تمكن في حالات كثيرة من عمل تقييم مناسب للمخاطر بدون الحاجة إلى اختبارات تصنيف واسعة النطاق. |
De même, l'employeur peut, avec le consentement de 70 % des employés touchés, substituer un congé pour un autre sans avoir à demander l'autorisation du Gouvernement. | UN | وبالمثل، يجوز لرب العمل، بموافقة ٧٠ في المائة من المستخدمين المعنيين، أن يستعيض عن إحدى العطلات بعطلة أخرى بدون الحاجة إلى التقدم بطلب إلى السلطة الحكومية. |
Les réfugiés et ceux qui reviennent en Croatie dans le cadre d'un programme de rapatriement peuvent obtenir la résidence temporaire, sans avoir à justifier de moyens de subsistance ni d'un titre de propriété foncière. | UN | ويجوز للاجئين والعائدين إلى كرواتيا في إطار برنامج إعادة توطين الحصول على إقامة مؤقتة، بدون الحاجة إلى تبرير سبل كسب العيش أو تقديم سند ملكية أصول. |
Dans le contexte de la CEDAW, cette loi permettrait aux délinquantes d'être réinsérées dans la communauté sans avoir à purger leur peine en prison. | UN | وفي سياق اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، سيسمح هذا التشريع بإعادة إدماج المجرمات في المجتمع المحلي بدون الحاجة إلى قضاء عقوبتهن في السجن. |
Les banques sont autorisées à demander une réduction d'impôt sur les créances douteuses qu'elles détiennent sur les PME sans avoir à passer par une décision de justice. | UN | ويُسمح للبنوك بالمطالبة بالخصم من الضريبة في ما يتعلق بديون المؤسسات الصغيرة والمتوسطة السيئة بدون الحاجة إلى اللجوء إلى المحاكم. |
C'est quelque chose qui n'est pas arrivé depuis une centaine d'année, mais de temps en temps un bêta peut devenir un Alpha sans avoir à voler ou à prendre ce pouvoir. | Open Subtitles | هذا شئ لا يحدث فى خلال 100 عام ولكن من حين لآخر يمكن للـ"بيتا" أن يصبح "ألفا" بدون الحاجة إلى أن يسرق أو يأخذ تلك القوة |
Plusieurs parties des appels ont ainsi été actualisées afin de tenir compte de l'évolution des situations et des besoins qui en découlent, sans qu'il soit nécessaire de lancer de nouveaux appels. | UN | وجرى تحديث عدة أجزاء من النداءات بحيث تتكيف مع الحالات المتغيرة والاحتياجات الناتجة عنها، بدون الحاجة إلى إعادة إصدار النداءات. |
Ces crimes devraient être qualifiés de " généralisés ou systématiques " , sans qu'il soit nécessaire d'en énoncer les motifs. | UN | فمثل هذه النوعية من الجرائم يجب أن تكون مشروطة بكونها " واسعة النطاق أو منهجية " بدون الحاجة الى ذكر أسباب . |
Beaucoup de demandes d'assistance technique peuvent être satisfaites sans que soit nécessaire d'établir un projet complet à long terme. | UN | فالعديد من طلبات المساعدة التقنية يمكن معالجتها بدون الحاجة إلى وضع مشروع شامل طويل الأجل. |
La Croatie leur a accordé un délai de deux ans pour présenter leur renonciation à leur nationalité et, lorsque les autorités de Serbie-et-Monténégro ont rendu les choses encore plus difficiles, leur a permis d'acquérir la nationalité croate sans devoir renoncer à leur ancienne nationalité. | UN | ومنحت لهم كرواتيا مهلة مدتها سنتان لتقديم تنازلهم على جنسيتهم وعندما صعبت السلطات في صربيا والجبل الأسود الأمور أكثر من ذلك، سمحت لهم بالحصول على الجنسية الكرواتية بدون الحاجة إلى التنازل عن جنسيتهم السابقة. |
Pour cette raison, je nous souhaite à tous d'avoir la force d'apprendre et de réformer les structures de pouvoir sans qu'il faille une nouvelle catastrophe mondiale pour nous pousser à le faire. | UN | ولهذا السبب، أتمنى أن تكون لدينا كل القوة للتعلم وإصلاح هياكل السلطة بدون الحاجة إلى الاضطرار لذلك بسبب كارثة عالمية جديدة. |