Il est impossible de reporter une audience ou de l'ajourner sans l'approbation, non seulement du juge, mais également de l'avocat de la partie adverse. | UN | إننا لا نستطيع أن نؤجل أو نؤخر جلسة بدون الحصول على موافقة المحامي اﻵخر. أي أن اﻷمر يتعدي موافقة القاضي فحسب. |
De ce fait, certaines structures fonctionnelles avaient institué leurs propres procédures sans l'approbation préalable de la direction de la MONUC. | UN | ونتيجة لذلك، وضعت بعض المجالات الوظيفية إجراءاتها الخاصة، بدون الحصول على موافقة مسبقة من إدارة البعثة. |
Mais il n'est pas possible de relever le niveau de vie dans les pays en développement sans l'accès à une source d'énergie peu coûteuse. | UN | فتحسين مستوى المعيشة في البلدان النامية ليس ممكنا بدون الحصول على طاقة رخيصة. |
Il est évident que la tâche sera beaucoup plus difficile sans une aide internationale suffisante. | UN | وغني عن القول إن المهمة ستكون أصعب بكثير بدون الحصول على المعونة الدولية الكافية. |
Les dispositions législatives autorisant le placement en institution de personnes handicapées en raison de leur handicap sans leur consentement libre et éclairé doivent être abolies. | UN | ويجب إلغاء التشريعات التي تجيز إيداع الأشخاص ذوي الإعاقة في مؤسسات لأسباب إعاقتهم بدون الحصول على موافقتهم الحرة والواعية. |
Dans certains cas, des membres de la famille de fonctionnaires de l'Office avaient été recrutés sans autorisation préalable par simple négligence. | UN | وكان هناك حالات استخدمت فيها الإدارات القائمة بالتوظيف، سهواً، أولئك الأقارب بدون الحصول على موافقة مسبقة. |
Les représentants résidents peuvent signer des accords inspirés de ces textes types modifiés sans l'autorisation du siège. | UN | ويجوز للممثلين المقيمين أن يوقعوا اتفاقات تستخدم فيها هذه النصوص الموحدة التي تم تعديلها بدون الحصول على موافقة المقر. |
Si, par un hasard peu fréquent, vous rencontriez de l'arsenic métallique, ne tentez pas de le recycler sans l'avis d'un expert. | UN | فإذا وجدت بالصدفة البحتة زرنيخاً معدنياً فلا تحاول أن تعيد تدويره بدون الحصول على توجيه من خبير. |
Si, par un hasard peu fréquent, vous rencontriez de l'arsenic métallique, ne tentez pas de le recycler sans l'avis d'un expert. | UN | فإذا وجدت بالصدفة البحتة زرنيخاً معدنياً فلا تحاول أن تعيد تدويره بدون الحصول على توجيه من خبير. |
Par ailleurs, il est aussi à craindre que certains transferts de missiles et d'éléments connexes soient effectués sans l'autorisation des États concernés et puissent nuire à la sécurité. | UN | إلا أنه ظهرت شواغل إزاء كون بعض عمليات نقل القذائف والعمليات المتعلقة بالقذائف تتم بدون الحصول على الإذن المناسب من الدولة وقد تؤثر سلبا على الأمن. |
Il a par exemple passé un marché sans l'approbation du Comité des marchés; ou encore attribué un marché à une société qui ne figurait pas sur la liste des fournisseurs agréés. | UN | ففي إحدى هذه الحالات، منح المعهد عقدا بدون الحصول على موافقة لجنة العقود؛ وفي حالة أخرى، منح المعهد عقدا إلى شركة ليست مدرجة ضمن قائمة المقاولين المقبولين. |
Vous ne pouviez pas y semer quoi que ce soit sans l'autorisation du commandant militaire. | UN | ولا يمكن أن تزرع أي نوع من الزرع بدون الحصول على إذن من الحاكم العسكري. |
De ce fait, certaines structures fonctionnelles avaient institué leurs propres procédures sans l'approbation préalable de la direction de la MONUC. | UN | ونتيجة لذلك، وضعت بعض المجالات الوظيفية إجراءاتها الخاصة، بدون الحصول على موافقة مسبقة من إدارة البعثة. |
Plus de 60 millions de femmes chaque année accouchent sans l'aide d'accoucheuses; | UN | وتلد أكثر من 60 مليون امرأة سنوياً بدون الحصول على رعاية مدربة؛ |
Par la suite, et sans l'autorisation des autorités publiques, ils ont émigré aux États-Unis. | UN | وهاجرا لاحقاً بدون الحصول على ترخيص من السلطات العامة إلى الولايات المتحدة. |
Depuis les années 70, les opérations d'exploitation pétrolière ont souvent été entreprises sans l'accord des communautés autochtones. | UN | ومنذ عام 1970، كان يجري التنقيب عن النفط بدون الحصول على موافقة المجتمعات المحلية للسكان الأصليين. |
Les efforts nationaux ne peuvent être soutenus sans une aide extérieure égale. | UN | وليس من الممكن مواصلة الجهود الوطنية بدون الحصول على دعم خارجي مناسب. |
49. Les dispositions de loi autorisant le placement en établissement de personnes handicapées en raison de leur handicap sans leur consentement libre et éclairé doivent être abolies. | UN | 49- ويجب إلغاء التشريعات التي تجيز إيداع الأشخاص ذوي الإعاقة في مؤسسات لأسباب إعاقتهم بدون الحصول على موافقتهم الحرة والنيرة. |
Comme vous lui avez parlé sans autorisation, j'ai dû demander une audience spéciale juste pour l'interroger. | Open Subtitles | لإنك تحدثت إليه بدون الحصول على إذن يتوجب علىّ التقدم بطلب لعقد جلسة إستماع إليه فقط لإستجوابه |
sans le café avec Andrew d'abord, je n'étais plus d'humeur à m'envoyer en l'air avec Zach. | Open Subtitles | بدون الحصول على قهوة مع اندرو في البداية لم اكن في المزاج لأفعلها مع زاك , لقد قمت بها |
Le projet d’article 22 précise qu’il n’y a violation de l’obligation que si les recours internes ont été épuisés sans obtenir réparation. | UN | فالمادة ٢٢ تنص على أنه لا يوجد انتهاك إلا إذا استنفدت سبل الانتصاف المحلية بدون الحصول على تعويض. |
Toutefois, nos problèmes sont tellement graves et nos ressources si limitées que sans des ressources additionnelles et un accès accru aux marchés, nous ne pouvons pas accélérer notre croissance et faire en sorte que notre développement soit durable. | UN | بيد أن مشاكلنا كبيرة ومواردنا شحيحة بحيث ليس في مقدورنا التعجيل بالنمو ومواصلة التنمية بدون الحصول على موارد وسبل إضافية للوصول إلى الأسواق. |