Comme je l'ai déjà dit, il est primordial que nous adoptions ce projet de résolution sans recourir à un vote. | UN | وكما ذكرت من قبل، فمن الأهمية بمكان أن نعتمد مشروع القرار هذا بدون اللجوء إلى التصويت. |
On pourrait régler les affaires de diffamation sans recourir à la justice, en faisant appel aux bons offices d'une autorité indépendante. | UN | ويمكن تسوية قضايا التشهير بدون اللجوء إلى القضاء عبر المساعي الحميدة لهيئة مستقلة. |
Malheureusement, ces médiateurs, bien qu'ayant libre accès auprès du Directeur général, n'ont pas réussi jusqu'ici à remplir efficacement leur rôle sans recours constant à celui-ci. | UN | ومع الأسف، فرغم إطلاق الحرية للوسطاء للاتصال بالمديرين العامين على مدى السنين، فلا يزالون عاجزين عن الاضطلاع بمهامهم بفعالية بدون اللجوء بانتظام إلى المديرين العامين. |
Les partenariats pour le développement devraient être analysés en tenant compte des spécificités de chaque situation, sans avoir recours à un ensemble unique de critères. | UN | وينبغي تحليل الشراكات من أجل التنمية مع مراعاة خصوصية كل حالة، بدون اللجوء إلى مجموعة واحدة من المبادئ التوجيهية. |
Les différentes tailles et structures, de même que les différences dans la nature des activités et des groupes professionnels, rendaient difficile à ce stade la détermination du meilleur modèle, sans procéder à des essais. | UN | فالتباين في الحجم والهيكل التنظيمي، فضلا عن التباين في طبيعة العمل والفئات المهنية، يجعل من الصعب في هذه المرحلة تحديد أفضل النماذج بدون اللجوء إلى إجراء اختبارات. |
Nous étions presque arrivés à la fin de la partie principale de la présente session de l'Assemblée générale sans recourir à ce genre d'échange répétitif. | UN | وقد أوشكنا أن ننتهي من الجزء الرئيسي من دورة الجمعية العامة بدون اللجوء إلى هذا التبادل المتكرر. |
Idéalement, j'aimerais les arrêter sans recourir à la violence. | Open Subtitles | مبدئيا اريد القبض عليهم بدون اللجوء الى العنف |
Il importe de rappeler que les Etats parties au Traité ont pu non seulement proroger celui-ci indéfiniment, mais qu'ils ont également adopté cette décision historique sans recourir à un vote. | UN | ومن المهم أن نتذكر أن الدول اﻷطراف في المعاهدة تمكنت لا من تمديد المعاهدة إلى أجل غير مسمى فحسب، بل تمكنت أيضاً من اتخاذ هذا القرار التاريخي بدون اللجوء إلى تصويت. |
Il a souligné que l'on pouvait fort bien augmenter le rendement des cultures sans recourir à des produits chimiques et il a cité des exemples de pays où le recours aux pesticides avait diminué. | UN | وأوضح أن الغَلات المحصولية يمكن أن تتدعم بدون اللجوء إلى التقنيات الكيميائية. وضرب أمثلة لذلك بالبلدان التي انخفض فيها استخدام مبيدات الآفات. |
Parallèlement, le Groupe de Rio appuie les efforts déployés par la communauté internationale pour favoriser le développement durable, et contribuer ainsi à l'instauration d'un climat de sécurité et à l'élimination de la pauvreté, sans recourir à des mesures coercitives. | UN | وتدعم المجموعة الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لتشجيع التنمية المستدامة التي تسهم في خلق جو من الأمن وفي التغلب على الفقر، بدون اللجوء إلى إجراءات قسرية. |
La méthode Billings de régulation naturelle de la fécondité est un moyen simple, efficace et gratuit de planifier ou d'éviter les grossesses sans recourir à des produits chimiques ou à des dispositifs corporels. | UN | وتعتبر طريقة بيلنغز للتبويض وسيلة طبيعية، سهلة وفعالة، لتنظيم الحمل بدون تكلفة، يمكن استخدامها لتحقيق الحمل أو تفاديه بدون اللجوء إلى استخدام مواد كيميائية أو أجهزة. |
Cette formation devrait comprendre l'enseignement des méthodes de maîtrise des foules sans recours à la force meurtrière. | UN | وينبغي أن يشمل هذا التدريب تدريس طرق السيطرة على الجماهير بدون اللجوء إلى استعمال القوة المفضية إلى الموت. |
Cette formation devrait comprendre aussi l'enseignement des méthodes de maîtrise des foules sans recours à la force meurtrière. | UN | وينبغي أن يشمل هذا التدريب تدريس طرق السيطرة على الجماهير بدون اللجوء إلى استعمال القوة المفضية إلى الموت. |
Cela demeure notre principal objectif dans les efforts entrepris pour réunifier le pays pacifiquement, sans recours aux forces armées. | UN | وهذه هي مهمتنا اﻷساسية في الجهود التي نبذلها ﻹعادة توحيد البلد سلميا، بدون اللجوء إلى القوات المسلحة. |
Je peux raisonner avec eux sans avoir recours à ça. | Open Subtitles | اعتقدت انه يمكن التفاهم معهم بدون اللجوء الى ذلك, شكراً. |
Les parents doivent recevoir un appui pour résoudre les situations de conflit, et les situations dans lesquelles la tension est trop élevée, sans avoir recours à la violence, ce qui veut dire également qu'ils devraient être familiarisés avec les autres possibilités. | UN | ومن المقرر دعم الآباء في حل الحالات الصعبة، وحالات الشدة، بدون اللجوء إلى العنف، وبما يعني أيضا أنه ينبغي أن يأتلف الأباء بالبدائل. |
Dans les régions sujettes à conflit, il faut soutenir et développer les institutions et les acteurs sociaux et politiques, dynamiques et représentatifs, capables de gérer le changement, de faire régner la loi et l’ordre et de résoudre les conflits sans avoir recours à la violence ni à l’oppression, pour créer un environnement permettant d’aborder les causes premières du conflit et d’établir une stabilité structurelle. | UN | وفي المناطق المعرضة للصراعات، هناك حاجة إلى دعم وتنمية العناصر الفاعلة والمؤسسات الاجتماعية والسياسية الدينامية والممثلة القادرة على إدارة التغيير، وحفظ القانون والنظام، وتسوية الصراعات بدون اللجوء إلى العنف أو القمع من أجل تهيئة بيئة يمكن فيها معالجة اﻷسباب الجذرية للصراع وإقامة استقرار هيكلي. |
Nous croyons sincèrement que la décision que les Etats parties ont prise, sans procéder à un vote, de proroger indéfiniment le Traité fait honneur au sens politique de tous ceux qui y ont participé. | UN | ونعتقد إعتقاداً راسخاً أن القرار الذي اتخذته اﻷطراف، بدون اللجوء إلى تصويت. لتمديد هذه المعاهدة إلى أجل غير مسمّى، هو فضل يرجع إلى حكمة جميع اﻷطراف المعنية. |
L'examen du budget doit être effectué de manière rigoureuse, sans procéder à nouveau à l'analyse approfondie à laquelle s'est livré le Comité consultatif mais en se référant à ses recommandations, dont beaucoup seront très utiles pour les négociations. | UN | 65 - واستطرد قائلا إنه يجب النظر في الميزانية بدقة، بدون اللجوء مجددا إلى التحليل العميق الذي اضطلعت به اللجنة الاستشارية، بل بالعودة إلى توصياتها التي سيكون الكثير منها مفيدا للمفاوضات. |
Elle permettrait également à la Mission de maintenir le taux de disponibilité de 80 % des véhicules légers sans devoir recourir à des entreprises privées comme elle le fait à l'heure actuelle. | UN | وستتمَكِّن البعثة أيضاً من المحافظة على توفر نسبة 95 في المائة من السيارات الخفيفة بدون اللجوء إلى المقاولين الأفراد كما يجري في الوقت الحاضر. |
Une coopération internationale est nécessaire pour définir et soutenir des initiatives susceptibles d'aider les pays en développement à améliorer les normes relatives aux procédés, sans avoir à recourir à des mesures commerciales. | UN | وهناك حاجة إلى التعاون الدولي لتحديد ودعم المبادرات التي يمكن أن تساعد البلدان النامية في تحسين المعايير المتصلة بالعمليات بدون اللجوء إلى التدابير التجارية. |
L'oratrice se dit troublée par la tendance à adoucir les peines relatives aux crimes commis à l'égard des femmes liés à la violence conjugale, et à réformer le code pénal en vue de traiter les crimes sexuels sans le recours aux tribunaux. | UN | وأعربت عن انزعاجها بسبب وجود توجه نحو تخفيف حدة العقاب على الجرائم المرتكبة ضد النساء عندما يكون مرتكب الجريمة هو الزوج، وإلى إصلاح قانون العقوبات الذي يسمح بمعالجة جرائم الجنس بدون اللجوء إلى المحاكم. |