Contrairement aux dispositions du Code du travail, un congé annuel de trois jours supplémentaires est consenti aux employés ayant trois enfants ou plus âgés de moins de 16 ans ou un enfant handicapé, sans distinction de sexe. | UN | وعلى عكس مدونة العمل، تُمنح إجازة إضافية مدتها ثلاثة أيام للموظفين الذين لديهم ثلاثة أطفال أو أكثر دون سن 16 عاما أو طفل معوق، بدون تمييز على اساس نوع الجنس. |
L'État garantit les droits et libertés de chacun sans distinction de nationalité, de race, de sexe, de religion, d'opinion politique, d'éducation et de situation sociale ou matérielle. | UN | وتضمن الدولة حقوق كل مواطن وحرياته بدون تمييز على أساس الجنسية، أو العنصر، أو نوع الجنس، أو الدين، أو التوجه السياسي، أو التعليم، أو الحالة الاجتماعية والمادية. |
L'article 9 du Code de procédure civile garantit l'égalité des citoyens devant la loi et devant la justice sans distinction de sexe. | UN | وتضمن المادة 19 من قانون الإجراءات القضائية المدنية المساواة بين المواطنين أمام القانون، وأمام القضاء بدون تمييز على أساس نوع الجنس. |
La Constitution du Pakistan garantit l'égalité des droits pour tous ses citoyens, sans discrimination fondée sur la caste, la couleur, le sexe ou la race. | UN | 46 - وأضاف أن دستور باكستان يضمن حقوقا متساوية لجميع مواطنيها بدون تمييز على أساس الطائفة أو الجنس أو اللون أو العرق. |
Le blocus économique viole de façon délibérée le droit des Cubains à la vie, au bienêtre, au développement sans distinction d'âge, de sexe, de race, de confession, de statut social et de convictions politiques. | UN | ويعتبر تطبيق الحصار الاقتصادي انتهاكاً صارخاً لحق الشعب في الحياة والرفاه والتنمية بدون تمييز على أساس السن أو الجنس أو العرق أو المعتقدات الدينية أو المركز الاجتماعي أو الأفكار السياسية. |
La Constitution a consacré, l'égalité de tous les citoyens devant la loi sans discrimination de sexe. | UN | كرّس الدستور المساواة بين جميع المواطنين أمام القانون بدون تمييز على أساس نوع الجنس. |
Il importe d'expliquer ici que, conformément à ce qui a été mentionné au paragraphe 51 du rapport, la Constitution de 1980, en vigueur au Cap-Vert jusqu'en 1992, établissait effectivement dans son article 25 le principe d'égalité et notamment sans distinction du genre. | UN | من المهم الإشارة هنا إلى أنه وفقا لما ورد في الفقرة 51 من التقرير، فإن دستور الرأس الأخضر الذي كان ساريا من عام 1980 حتى 1992، ينص في مادته 25 على مبدأ المساواة، لاسيما بدون تمييز على أساس الجنس. |
L'enseignement primaire public est laïque, ouvert à tous sans distinction de sexe, de confession ou de tribu. | UN | والتعليم الابتدائي عام وعلماني متاح للجميع بدون تمييز على أساس من الجنس أو الدين أو القبيلة. |
Il n'existe pas de statistiques concernant l'allocation de terres aux femmes, puisque les terres sont distribuées aux agriculteurs sans distinction de sexe. | UN | أما فيما يتعلق بتخصيص أراض للنساء، ليست هناك إحصاءات في هذا المجال، بما أن توزيع الأراضي على الفلاحين يتم بدون تمييز على أساس الجنس. |
1. Garantir, promouvoir, et respecter les droits humains des femmes, des filles et des adolescentes sans distinction de sexe, de race, de religion, de statut socioéconomique, d'origine ethnique, d'orientation sexuelle ou de nationalité. | UN | 1 - ضمان حقوق الإنسان المتعلقة بالنساء والفتيات والترويج لها واحترامها بدون تمييز على أساس الجنس أو العنصر أو الدين أو الحالة الاجتماعي-الاقتصادية أو العرق أو الميل الجنسي أو الجنسية. |
La Constitution de la République de Cuba et le Code électoral stipulent que tout citoyen cubain âgé de 16 ans ou plu a le droit de vote et est éligible à toute charge élective publique, sans distinction de sexe, de race ou de conviction religieuse. | UN | 273- ينص دستور جمهورية كوبا وقانون الانتخابات على أن كل مواطن كوبي يزيد عمره عن 16 سنة له الحق في التصويت والأهلية للانتخاب في الاقتراع العام، وذلك بدون تمييز على أساس الجنس أو العرق أو المعتقد. |
L'État garantit les droits et libertés de chacun sans distinction de nationalité, de race, de sexe, de langue, de religion, d'opinion politique, d'éducation et de situation sociale et matérielle. Les hommes et les femmes sont égaux en droits. | UN | وتضمن الدولة حقوق وحريات كل فرد بدون تمييز على أساس الجنسية، أو العنصر، أو نوع الجنس، أو اللغة، أو الدين، أو التوجه السياسي، أو التعليم، أو المركز الاجتماعي أو المادي، حيث يتساوى الرجل والمرأة في الحقوق. |
L'Union européenne a toujours rejeté avec véhémence toutes les formes de racisme et de discrimination raciale, et le régime juridique des pays de l'Union a été fondé sur des principes tels que l'égalité et la dignité de chaque être humain, sans distinction de race, de couleur, d'ascendance, ni d'origine nationale ou ethnique. | UN | وقد عارض الاتحاد اﻷوروبي بقوة على الدوام جميع أشكال العنصرية والتمييز العنصري واستند النظام القانوني للبلدان المشكلة للاتحاد على مبادئ مثل المساواة والكرامة لكل إنسان بدون تمييز على أساس العنصر أو اللون، أو السلالة أو الجنسية أو اﻹثنية. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures efficaces pour garantir à tous les Bangladais, sans distinction de race, de couleur, d'ascendance ou d'origine nationale ou ethnique, le droit à la sûreté de la personne et à la protection de l'État contre les voies de fait ou les sévices. | UN | وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير فعالة كي تضمن لجميع المواطنين البنغلاديشيين، بدون تمييز على أساس العرق أو اللون أو النسب أو الأصل القومي أو الإثني، الحق في الأمان على شخصهم وفي أن تحميهم الدولة من العنف أو الأذى البدني. |
e) Jouir des libertés et droits fondamentaux sans distinction de race, de sexe, de langue ou de religion; | UN | )ﻫ( التمتع بالحريات اﻷساسية والحقوق اﻷساسية بدون تمييز على أساس العرق أو نوع الجنس أو اللغة أو الدين؛ |
e) Jouir des droits et des libertés fondamentaux sans distinction de race, de sexe, de langue ou de religion; | UN | )ﻫ( التمتع بالحريات اﻷساسية والحقوق اﻷساسية بدون تمييز على أساس العرق أو نوع الجنس أو اللغة أو الدين؛ |
Les enfants ne constituent pas un groupe homogène et la participation doit garantir l'égalité des chances pour tous, sans discrimination fondée sur quelque motif que ce soit. | UN | ولا يشكل الأطفال فئة متجانسة كما يتعين أن تتيح المشاركة فرصاً متكافئةً للجميع، بدون تمييز على أي أساس. |
Les enfants ne constituent pas un groupe homogène et la participation doit garantir l'égalité des chances pour tous, sans discrimination fondée sur quelque motif que ce soit. | UN | ولا يشكل الأطفال فئة متجانسة كما يتعين أن تتيح المشاركة فرصاً متكافئةً للجميع، بدون تمييز على أي أساس. |
Dans la pratique, le Ministère thaïlandais de l'éducation s'efforce de dispenser un enseignement à tous les citoyens sur un pied d'égalité sans distinction d'origine ethnique ou raciale. | UN | وعملياً، تعكف وزارة التعليم في تايلند على توفير التعليم لجميع المواطنين على قدم المساواة، بدون تمييز على أساس الأصل الإثني أو العرقي. |
c) Article 195. Tous les enfants, sans distinction d'origine, ont des droits et des devoirs égaux à l'égard de leurs parents. | UN | )ج( المادة ٥٩١ - جميع اﻷطفال متساوون في الحقوق والواجبات إزاء والديهم، بدون تمييز على اساس اﻷصل. |
Le paiement d'un salaire égal pour un travail d'égale valeur est garanti, sans discrimination de sexe ou autre sous réserve de conditions identiques de capacité, d'efficacité et d'ancienneté [...] > > . | UN | ولكل عامل الحق في الأجر المتساوي لقاء العمل المتساوي، بدون تمييز على أساس نوع الجنس أو أي سبب آخر حيثما تساوت القدرات والكفاءات والأقدميات في الخدمة [...]. " |
L'article 2 du Code du travail de 1994 stipule ensuite que < < Le Gouvernement fait en sorte que les employeurs et les travailleurs tirent un profit mutuel de leurs relations de travail, sans discrimination de race, de couleur, de sexe, de religion, d'opinion politique ou de statut social > > . | UN | وتنص كذلك المادة 2 من قانون العمل (1994) على أنه " تكفل الحكومة حصول أرباب الأعمال والعمال على فوائد متبادلة من علاقات عملهم بدون تمييز على أساس العرق، أو اللون، أو الجنس، أو الدين، أو الرأي السياسي أو المكانة الاجتماعية " . |
L'éducation gratuite et obligatoire sans distinction du sexe est à la base de l'émancipation des femmes. | UN | 122 - والتعليم المجاني إلزامي بدون تمييز على أساس نوع الجنس، وهو من الأسس التي يقوم عليها تحرر المرأة. |