La détention administrative est une détention sans inculpation ou procès autorisée par arrêté administratif plutôt que par décision judiciaire. | UN | والاعتقال الإداري هو اعتقال بدون تهمة أو محاكمة، ويؤذن به بموجب أمر إداري وليس بحكم قضائي. |
Au Japon, la loi prévoit une garde à vue sans inculpation de 28 jours. | Open Subtitles | كيفية سريان القانون في اليابان بإمكانهم إبقاؤك في السجن بدون تهمة لـ 28 يوماً |
Ils seraient détenus sans inculpation ni jugement dans le quartier de sécurité de la prison de Kober (14 mars 1997). | UN | وادعي أنهم محتجزون بدون تهمة أو محاكمة في الجناح اﻷمني في سجن كوبر )٤١ آذار/مارس ٧٩٩١(. |
En vertu du principe no 7 des Principes de base relatifs au rôle du barreau, < < [l]es pouvoirs publics doivent en outre prévoir que toute personne arrêtée ou détenue, qu'elle fasse ou non l'objet d'une inculpation pénale, pourra communiquer promptement avec un avocat > > . | UN | ويقضي المبدأ رقم 7 من المبادئ الأساسية بشأن دور المحامين بأن " تكفل الحكومات أيضاً لجميع الأشخاص المقبوض عليهم أو المحتجزين بتهمة جنائية أو بدون تهمة جنائية إمكانية الاستعانة بمحام فوراً " (). |
22. En août 1997, les arrestations arbitraires, c'est—à—dire sans chef d'inculpation précis ni mandat officiel, se sont poursuivies. | UN | ٢٢- وفي شهر آب/أغسطس ٧٩٩١ استمرت عمليات القبض التعسفي، أي بدون تهمة محددة أو إذن رسمي. |
8. Tous ceux qui ont été enlevés et tous ceux qui sont détenus sans chef d'accusation doivent être libérés. | UN | ٨ - يتم اﻹفراج عن جميع المخطوفين وغيرهم من المحتجزين بدون تهمة. |
Le major Deo Bugene a été relâché sans accusation le 18 août, et en raison d'une nouvelle demande d'extradition Sylvestre Ningaba et Dominique Domero ont été remis le 2 septembre à l'Etat requérant en la présence du CICR. | UN | وافرج عن الرائد دييو بوجيني بدون تهمة يوم ٨١ آب/أغسطس، وبناء على طلب تسليم جديد، سُلّم سيلفستر نتغابا ودومينيك دوميرو الى الدولة الطالبة، يوم ٢ أيلول/سبتمبر، بحضور اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر. |
La décision de mettre le fonctionnaire en congé administratif sans l'inculper pendant 11 mois constitue une forme de châtiment mental, que cela soit considéré ou non comme une mesure disciplinaire. | UN | 16 - وأضاف قائلاً إن وقف الموظف إداريا عن العمل بدون تهمة لمدة 11 شهراً هو شكل من أشكال العقوبة المعنوية، بصرف النظر عما إذا كان القصد منها إجراءاً تأديبياً أو لم يكن. |
Dans ce contexte, le Mouvement tient également à faire part de la profonde préoccupation que lui inspire le sort de plusieurs prisonniers et détenus palestiniens qui observent une grève de la faim prolongée pour protester contre leur détention sans inculpation ni jugement par Israël et contre les autres violations et mesures oppressives qui portent atteinte à leurs droits les plus fondamentaux. | UN | وفي هذا الصدد، تعرب الحركة أيضا عن بالغ قلقها إزاء محنة العديد من السجناء والمعتقلين الفلسطينيين المضربين عن الطعام منذ فترة طويلة بغرض الاحتجاج السلمي غير العنيف على احتجازهم من قبل إسرائيل بدون تهمة أو محاكمة وعلى الاعتداءات والتدابير القمعية الأخرى التي تنتهك ما لهم من حقوق الإنسان الأساسية. |
36. La détention administrative de prisonniers palestiniens, sans inculpation ni jugement, est une pratique courante en Israël et les ordonnances d'internement peuvent être renouvelées indéfiniment de six mois en six mois. | UN | 36- ويمارس الاحتجاز الإداري للسجناء الفلسطينيين، بدون تهمة أو محاكمة، على نطاق واسع في إسرائيل، ويجوز تجديد أوامر الاحتجاز التي تبلغ مدتها ستة أشهر، إلى أجل غير مسمى. |
299. Le Comité recommande de prendre des mesures urgentes en vue de faire libérer toutes les personnes qui ont été emprisonnées arbitrairement ou sans inculpation et de réduire la durée de la détention avant jugement. | UN | ٩٩٢ - وتوصي اللجنة باتخاذ تدابير عاجلة لﻹفراج عن جميع اﻷشخاص المحتجزين تعسفا أو بدون تهمة وخفض مدة الاحتجاز قبل المحاكمة. |
Dans un cas, un éminent avocat et membre du barreau du Darfour, qui avait été arrêté à Nyala le 26 septembre et transféré à Khartoum, a été détenu sans inculpation pendant 32 jours avant d'être libéré le 28 octobre. | UN | وفي حادث واحد، اعتُقل محام بارز وعضو في نقابة المحامين في دارفور يوم 26 أيلول/سبتمبر في نيالا ثم نقل إلى الخرطوم، ثم احتجز بدون تهمة لمدة 32 يوما. وأُطلق سراحه في 28 تشرين الأول/أكتوبر. |
Récemment, les grèves de la faim prolongées de certains détenus et prisonniers palestiniens ont débouché sur une situation de crise, mettant en lumière, en particulier, le sort tragique de ceux soumis par la Puissance occupante à l'internement administratif sans inculpation ni garanties d'une procédure régulière. | UN | وفي الفترة الأخيرة أخذت أعداد السجناء والمحتجزين الفلسطينيين المضربين عن الطعام لفترات طويلة أبعاداً كارثية، الأمر الذي يبرز بشكل خاص محنة أولئك الذين تبقيهم السلطة القائمة بالاحتلال قيد الاحتجاز الإداري بدون تهمة ودون مراعاة الأصول القانونية. |
22. Le Comité est gravement préoccupé par l'utilisation du travail forcé comme mesure de correction appliquée sans inculpation, procès ou examen, en vertu du programme de < < rééducation par le travail > > (laodong jiaoyang). | UN | 22- ويساور اللجنة قلق عميق إزاء اللجوء إلى السخرة كإجراء إصلاحي بدون تهمة أو محاكمة أو إعادة نظر، وذلك في إطار برنامج " إعادة التأهيل " من خلال العمل. |
Le Comité est gravement préoccupé par l'utilisation du travail forcé comme mesure de correction appliquée sans inculpation, procès ou examen, en vertu du programme de < < rééducation par le travail > > (laodong jiaoyang). | UN | على النساء. 151- ويساور اللجنة قلق عميق إزاء اللجوء إلى السخرة كإجراء إصلاحي بدون تهمة أو محاكمة أو إعادة نظر، وذلك في إطار برنامج " إعادة التأهيل " من خلال العمل. |
En vertu du principe no 7 des Principes de base relatifs au rôle du barreau, < < [l]es pouvoirs publics doivent en outre prévoir que toute personne arrêtée ou détenue, qu'elle fasse ou non l'objet d'une inculpation pénale, pourra communiquer promptement avec un avocat > > 8. | UN | وينص المبدأ 7 من المبادئ الأساسية بشأن دور المحامين على ما يلي: " تكفل الحكومات أيضاً لجميع الأشخاص المقبوض عليهم أو المحتجزين، بتهمة جنائية أو بدون تهمة إمكانية الاستعانة بمحامٍ فوراً " (8). |
En vertu du principe no 7 des Principes de base relatifs au rôle du barreau, < < [l]es pouvoirs publics doivent en outre prévoir que toute personne arrêtée ou détenue, qu'elle fasse ou non l'objet d'une inculpation pénale, pourra communiquer promptement avec un avocat > > . | UN | وينص المبدأ 7 من المبادئ الأساسية بشأن دور المحامين على أن " تكفل الحكومات أيضاً لجميع الأشخاص المقبوض عليهم أو المحتجزين بتهمة جنائية أو بدون تهمة جنائية إمكانية الاستعانة بمحامٍ فوراً " (). |
En vertu du principe no 7 des Principes de base relatifs au rôle du barreau, < < [l]es pouvoirs publics doivent en outre prévoir que toute personne arrêtée ou détenue, qu'elle fasse ou non l'objet d'une inculpation pénale, pourra communiquer promptement avec un avocat > > . | UN | ويقضي المبدأ رقم 7 من المبادئ الأساسية بشأن دور المحامين بأن " تكفل الحكومات أيضاً لجميع الأشخاص المقبوض عليهم أو المحتجزين بتهمة جنائية أو بدون تهمة جنائية إمكانية الاستعانة بمحام فوراً " (). |
Si deux des hommes palestiniens engagés dans des grèves de la faim de longue durée, Tareq Qedan et Jafaar Ezzedine, ont mis fin à leur mouvement à la suite de décisions selon lesquelles leurs détentions ne seraient pas prolongées, Samer Issawi et Ayman Sharawnah poursuivent leur grève de la faim pour protester contre leur internement illégal sans chef d'inculpation ou jugement. | UN | ففي حين أن اثنين من الرجال الفلسطينيين المضربين عن الطعام لمدة طويلة، وهما طارق قعدان وعز الدين جعفر، قد أنهيا إضرابهما عن الطعام عقب صدور قرارين يقضيان بعدم تمديد اعتقالهما، واصل سامر العيساوي وأيمن الشراونة إضرابهما عن الطعام احتجاجاً على احتجازهما غير القانوني بدون تهمة. |
23. Mustafa Abdel Gadir, avocat de Khartoum bien connu, a été détenu plusieurs fois depuis 1997 sans chef d'inculpation précis. La dernière fois qu'il a été arrêté, c'était pendant la nuit du 1er au 2 décembre 1997, après l'incident survenu le 1er décembre 1997 devant les bureaux du PNUD à Khartoum, qui sont décrits plus loin dans la section sur les droits des femmes. | UN | ٣٢- وقد اعتقل مصطفى عبد القادر، وهو محام معروف في الخرطوم، عدة مرات خلال عام ٧٩٩١ بدون تهمة محددة، وكانت آخر مرة اعتقل فيها ليلة ١-٢ كانون اﻷول/ديسمبر ٧٩٩١، بعد واقعة ١ كانون اﻷول/ديسمبر ٧٩٩١ أمام مكاتب برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في الخرطوم الوارد وصفها أدناه في الفرع بشأن حقوق المرأة. |
La source affirme également que la détention de M. Omar est arbitraire car il a été détenu sans chef d'accusation et sans jugement pendant plus de cinq ans à partir de son arrestation en octobre 2004. | UN | ويؤكد المصدر أيضاً أن احتجاز السيد عمر هو إجراء تعسفي، لأنه تم حبسه بدون تهمة أو محاكمة لأكثر من خمس سنوات منذ أن ألقي القبض عليه في تشرين الأول/أكتوبر 2004. |
366. A propos de l'article 5 de la Convention, les membres du Comité ont demandé si le droit à l'égalité devant la loi et à un traitement égal devant les tribunaux était garanti aux non-Koweïtiens, compte tenu du fait que les non-citoyens pouvaient être expulsés sans accusation ni possibilité de recours en justice, alors que les Koweïtiens ne pouvaient être exilés. | UN | ٣٦٦ - وفيما يتعلق بالمادة ٥ من الاتفاقية، سأل اﻷعضاء عما إذا كان الحق في المعاملة على قدم المساواة أمام المحاكم مكفول لغير الكويتيين، آخذين في الاعتبار أن غير المواطنين يمكن أن يواجهوا الطرد بدون تهمة أو اللجوء الى القضاء، في حين أنه لا يمكن ابعاد أي كويتي. |
14. La source fait valoir que la détention de M. Satray est arbitraire, dans la mesure où la base légale invoquée pour le maintenir en détention sans l'inculper ou le juger, à savoir la Loi sur la sécurité intérieure, est un texte législatif arbitraire sur la détention provisoire. | UN | 14- ويحتج المصدر بأن احتجاز السيد ساتراي كان احتجازاً تعسفياً نظراً لأن الأساس القانوني الذي تم التذرع به لاستمرار الاحتجاز بدون تهمة أو محاكمة، وهو قانون الأمن الداخلي، هو تشريع تعسفي يقضي بالاحتجاز الوقائي. |