Les fonctionnaires, pour leur part, voient dans le Bureau un organe indépendant auquel ils peuvent signaler, sans crainte de représailles, toute question dont ils estiment qu'elle devrait faire l'objet d'une enquête. | UN | ويمثل مكتب خدمات الرقابة الداخلية أيضا هيئة مستقلة يعرض عليها الموظفون، بدون خوف من ردود الفعل، أية مسألة تستحق التحقيق في رأيهم. |
Cette innovation devrait inclure une réorientation du secteur de l'emploi pour permettre aux jeunes vivant avec des maladies non transmissibles d'entrer dans la vie active sans crainte de discrimination et en fonction de leurs capacités. | UN | وينبغي أن يشمل هذا الابتكار إعادة توجيه قطاع العمالة لتمكين الشباب المصابين بالأمراض غير المعدية من دخول سوق العمل، بدون خوف من تمييز، وذلك وفقا لقدراتهم على أداء العمل. |
Le peuple de Cuba est depuis 49 ans privé du droit de choisir ses représentants, d'exprimer ses opinions sans crainte de représailles et de s'assembler ou de s'organiser librement. | UN | وطوال 49 عاما، حُرم شعب كوبا من حقه في اختيار ممثليه، والتعبير عن آرائه بدون خوف من الانتقام، والاجتماع أو التنظيم بحرية. |
La difficulté, c'est de permettre à ces nouvelles idées d'émerger et d'entrer en compétition sans craindre d'engager nos gouvernements à ce stade précoce. | UN | ويتمثل تحدينا بالسماح لتلك الأفكار الجديدة بالظهور والتنافس، بدون خوف من إلزام حكوماتنا في هذه المرحلة المبكرة. |
En participant de façon constructive au projet, ils ont pu exprimer leurs vues et leurs souhaits, sans craindre les conséquences. | UN | وقد مكَّنهم الإسهام بشكل ذي معنى في المشروع من أن يعبروا عن آرائهم ومطالبهم بدون خوف من العواقب. |
Compte tenu du rôle important joué par les organisations indépendantes de la société civile dans les sociétés démocratiques, le Rapporteur spécial encourage le Gouvernement à créer un environnement propice à leur développement qui leur permette de mener leurs activités sans crainte de sanctions et garantisse les droits à la liberté d'association et la liberté d'opinion et d'expression. | UN | وفي ضوء الدور المهم الذي تلعبه منظمات المجتمع المدني المستقلة في المجتمعات الديمقراطية، فإن المقرر الخاص يشجع الحكومة على تهيئة بيئة مواتية لتنميتها، يمكنها فيها ممارسة أنشطتها بدون خوف من الانتقام وتُكفل فيها حرية تكوين الجمعيات وحرية الرأي والتعبير. |
La Fédération internationale pour la planification familiale estime que les jeunes ont droit à l'information qui leur permet de prendre des décisions en connaissance de cause et qu'ils ont droit aux services nécessaires qui leur permettront de concrétiser ces décisions sans crainte de représailles ou de déshonneur. | UN | يعتقد الاتحاد الدولي لتنظيم الأسرة أن للشباب حقا في المعلومات التي تتيح لهم اتخاذ قرارات مستنيرة، وحقا في الحصول على الخدمات اللازمة لتحويل تلك القرارات إلى واقع بدون خوف من الانتقام أو الشعور بالعار. |
Maurice est également convenu que cela suppose de préserver la capacité des médias à enquêter et à faire rapport sur les responsables publics sans crainte de représailles. | UN | وقد قبلت موريشيوس أيضاً أن يشمل ذلك الحفاظ على قدرة وسائط الإعلام على التحقيق وإعداد التقارير المتعلقة بالمسؤولين الحكوميين بدون خوف من العقاب(29). |
L'Union européenne souligne en particulier que les membres des anciennes FAR/milices interahamwe accusés de crimes de génocide devraient être traduits en justice et que tous ceux qui acceptent le processus de désarmement, de démobilisation et de réintégration devraient pouvoir rentrer au Rwanda sans crainte de persécutions. | UN | ويؤكد الاتحاد اﻷوروبي بصفة خاصة أنه ينبغي تقديم القوات المسلحة الرواندية السابقة/ ميليشيات انتراهاموي المتهمين بارتكاب جرائم اﻹبادة الجماعية إلى العدالة، وينبغي السماح لﻵخرين كلهم الذين قبِلوا عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الاندماج بالعودة إلى رواندا بدون خوف من الاضطهاد. |
" Nous ne pouvons vivre en sécurité alors que les armements continuent à faire planer une menace concrète sur notre droit à la paix, alors que l'existence des mines terrestres antipersonnel rend impossible de vivre sans crainte de dommages physiques et mentaux, alors que les armes biologiques et chimiques aussi bien que les armes et déchets nucléaires constituent une menace constante pour la vie des personnes. | UN | " إننا لا نستطيع أن نعيش في أمن طالما ظلت اﻷسلحة تشكل تهديداً ملموساً لحقنا في السلم، وطالما ظل وجود اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد يجعل من المستحيل أن نعيش بدون خوف من اﻷذى البدني والعقلي، وطالما ظلت اﻷسلحة البيولوجية والكيميائية والنفايات واﻷسلحة النووية تشكل خطراً مستمراً يهدد أرواح الناس. |
L'organisation recommande d'autoriser les défenseurs des droits de l'homme à mener leurs activités pacifiques de sensibilisation et d'information, à établir des rapports et à mener des travaux d'enquête sans crainte de harcèlement, de menaces, de perquisitions, d'arrestations arbitraires ni de voir leurs activités érigées en infraction. | UN | وأوصت المنظمة بالسماح للمدافعين عن حقوق الإنسان بالقيام بأنشطتهم المتعلقة بالدعوة الخالية من العنف وتنظيم الحملات وتقديم التقارير والقيام بأعمال التحقيق بدون خوف من تعرضهم للمضايقة والتهديدات والمداهمات والاحتجاز التعسفي أومن تجريم أنشطتهم(94). |
Sois le bienvenu du côté obscur. Laisse libre cours à tes envies sans craindre d'être réprimandé ou jugé. | Open Subtitles | من يقع في الظلام ينغمس بأعمق الأسرار بدون خوف من عواقب الحكم |
Imaginez un monde où les réfugiés pourraient venir vivre en paix sans craindre les Wraith. | Open Subtitles | تخيل عالم يمكن للاجئين أن يأتوا للعيش فيه فى سلام بدون خوف من أن يخطفهم الريث |