Aujourd'hui, les criminels agissent en toute impunité dans ces régions. | UN | يتصرف المجرمون اليوم في تلك الأراضي، بدون عقاب. |
Il est dit que les membres des forces de sécurité continuent d'agir en toute impunité. | UN | ويقال إن أفراداً من قوات اﻷمن يواصلون القيام بأفعالهم بدون عقاب. |
Israël, la Puissance occupante, continuera de piétiner impunément la loi s'il n'est pas tenu responsable de ces violations et de ces crimes. | UN | وستواصل إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، وطء القانون بدون عقاب إذا لم تحاسب على تلك الانتهاك والجرائم. |
Cependant, l'Éthiopie a violé avec impunité ce principe fondamental de l'Accord de paix d'Alger. | UN | وعلى ذلك، ما فتئت إثيوبيا تنتهك اتفاق الجزائر للسلام في الصميم بدون عقاب. |
La justice est importante, et tous mes crimes restent impunis. | Open Subtitles | العدل هو المهم وجميّع جرائمي مرت بدون عقاب. |
En plus des considérations juridiques, il est de la responsabilité morale de la communauté internationale que les auteurs de crimes atroces ne restent pas impunis, et que la justice ne soit pas refusée aux victimes de ces crimes. | UN | وباﻹضافة إلى الاعتبارات القانونية، تقع على عاتق المجتمع الدولي مسؤولية أخلاقية تتمثل في التأكد من أن مقترفي الفظائع لن يتركوا بدون عقاب وأن ضحايا تلك الجرائم لن يحرموا من العدالة. |
Il espère qu'un changement de cette politique se produira de façon que les crimes commis contre les enfants ne demeurent pas impunis. | UN | وأعرب عن أمله في أن يشهد تغييراً في هذه السياسة حتى لا تستمر الجرائم التي ترتكب ضد الأطفال بدون عقاب. |
C'est dans les petites villes et les villages que la sécurité a été le plus compromise, car des bandes semblent agir en toute impunité. | UN | وكان اﻷمن الشخصي أكثر عرضة للخطر في البلدات والقرى النائية الصغيرة حيث تعمل العصابات على ما يبدو بدون عقاب. |
Dans les petites villes et les villages isolés, des bandes semblent agir en toute impunité. | UN | وفي المدن والقرى النائية اﻷقـــل حجــــماً، تعمل العصابات على ما يبدو بدون عقاب. |
Dans ce processus, le droit international est défié en toute impunité. | UN | وفي هذه العملية، ينتهك القانون اﻹنساني بدون عقاب. |
La seconde de nos priorités devrait être de faire en sorte qu'aucune atrocité ne puisse être commise et que la dignité humaine ne puisse être bafouée en toute impunité. | UN | وتتمثل اﻷولوية الثانية في كفالــة عـــدم ارتكاب الفظائع، وعدم إمكانية انتهاك الكرامة اﻹنسانية بدون عقاب. |
Il s'agit de veiller à ce qu'Israël ne puisse plus verser impunément le sang palestinien. | UN | وهو ضمان عدم تمكن إسرائيل بعد الآن من إراقة الدم الفلسطيني بدون عقاب. |
Est ce que c'est juste... que vous nous bombardiez impunément, et que le monde donne à votre président un prix de la paix ? | Open Subtitles | هل من الصواب أن تفجرونا وتنجون بدون عقاب ؟ والعالم يعطي رئيسك |
A défaut de tels recours, les entités impliquées dans un trafic illicite transfrontière dérogent impunément à la réglementation de leur pays d'origine et tirent profit de la déréglementation locale. | UN | ومن شأن عدم توافر سبل تظلم كهذه أن يسمح للكيانات المتورطة في الاتجار غير المشروع عبر الحدود بأن تخالف بدون عقاب النظام القائم في بلدانها وأن تستفيد من اختلال النظم المحلية. |
Cela a donné lieu à un «vide éthique», dans lequel les normes internationales sont bafouées avec impunité et où les systèmes de valeur locaux n’ont plus d’emprise. | UN | وقد أفضى ذلك إلى " فراغ أخلاقي " ، وهو وضع تُتجاهل فيه المعايير الدولية بدون عقاب وتفقد فيه نظم القيم المحلية سيطرتها. |
- Personne ne me touche avec impunité ! | Open Subtitles | اى شخص يضع يده عليّ لن يفلت بدون عقاب |
La communauté internationale ne permettra pas que les violations des droits de l'homme et les crimes contre l'humanité restent impunis. | UN | ولن يسمح المجتمع الدولي أن تمر انتهاكات حقوق الإنسان والجرائم ضد الإنسانية بدون عقاب. |
Ceux qui nous trahissent ne restent pas impunis. | Open Subtitles | أولئك الذين يسفكون دماء المسلمين لن يفلتوا بدون عقاب. |
La seule similarité réside dans l'objet, à savoir garantir que les crimes ne demeurent pas impunis. | UN | ووجه الشبه الوحيد بينهما هو هدفهما، أي ضمان ألا تمر الجرائم بدون عقاب. |
Appuyer la Cour revient dans la pratique à appuyer les victimes des pires crimes contre l'humanité, qui ne doivent pas rester impunis. | UN | إن دعم المحكمة، في واقع الأمر، هو دعم لضحايا أبشع الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية التي لا يمكن أن تمر بدون عقاب. |
7. Un certain nombre de violations des droits de l'homme, dont certaines sont graves, restent impunies. | UN | 7- وبقي عدد من انتهاكات حقوق الإنسان، وبعضها جسيم، بدون عقاب. |
21. En ce qui concerne les réfugiés sierra-léoniens qui arrivent en Guinée, l'appel du Haut Commissaire souhaitant que les atrocités commises par l'ancienne junte du Front révolutionnaire uni (FRU) ne demeurent pas impunies est réitéré. | UN | ١٢- وفيما يخص اللاجئين من سيراليون الوافدين إلى غينيا كرر الطلب الذي وجهته المفوضة السامية كي لا تُترك اﻷعمال الوحشية التي ارتكبتها الطغمة الحاكمة سابقاً التابعة للجبهة الثورية الموحدة بدون عقاب. |
Et ça doit être vraiment quelque chose d'horrible pour laisser la mort de ta femme impunie. | Open Subtitles | الا ان كان لك سرا يخصك؟ وقد يكون جدا فظيعا لك حتى تجعل موت زوجتك بدون عقاب |
Un grave péché... celui qui ne peut pas être impuni... | Open Subtitles | ذنبُ عظيم تلك التي لا يمكن أن تذهب بدون عقاب |
Cela sape tout pour mes internes, de voir Yang s'en tirer sans punition. | Open Subtitles | انه يؤثر على مستجدينني أن يروا (يانج) بدون عقاب |
La communauté internationale doit soutenir le peuple du Sahara occidental; le comportement du Maroc, puissance occupante, ne doit pas rester impuni. | UN | ويجب على المجتمع الدولي تأييد شعب الصحراء الغربية؛ ويجب ألا يمر سلوك المغرب، وهي السلطة القائمة بالاحتلال، بدون عقاب. |