Les membres de l'Equipe spéciale de défense des droits de l'homme ou toute personne autorisée par elle doivent pouvoir sans restriction rendre visite à toute personne arrêtée ou détenue en vertu des règlements d'exception ou de la loi sur la prévention du terrorisme. | UN | ويجب أن يتمكن أعضاء الفرقة المخصصة للدفاع عن حقوق اﻹنسان أو أي شخص مصرح له منها من التوجه بدون قيد لزيارة أي شخص تم وقفه أو اعتقاله بموجب لوائح الطوارئ أو قانون منع الارهاب. |
Les associations instituées conformément aux articles 60ss du Code civil peuvent néanmoins aussi s'unir entre elles pour former des fédérations ou confédérations qui, à leur tour, constituent des associations bénéficiant sans restriction des mêmes garanties constitutionnelles et légales que les organisations de premier degré. | UN | غير أنه يجوز أيضاً للمؤسسات المشكلة وفقاً للمادة ٠٦ والتالية من القانون المدني أن تتحد فيما بينها لتشكيل اتحادات أو كونفيدراليات تشكل بدورها جمعيات تتمتع بدون قيد بما تتمتع به التنظيمات التي تشكلها من ضمانات دستورية وقانونية. |
De ce fait, le foetus jouit sans restriction des droits extrapatrimoniaux tels que le droit à la vie, mais en ce qui concerne les droits patrimoniaux tels que le droit à succéder ou à recevoir des donations, leur exercice est subordonné à la naissance vivante du foetus. | UN | وبالتالي فإن االحمل المستكنّ يتمتع بدون قيد بالحقوق غير حقوق اﻹرث مثل الحق في الحياة، أما حقوق اﻹرث، مثل الحق في الميراث أو الحق في الحصول على هبات فتظل مشروطة بولادته حياً. |
Nous considérons que Bagdad a répondu positivement et sans restrictions au retour des inspecteurs et nous nous en félicitons. | UN | ونحن نرى أن حكومة بغداد قد استجابت إلى مطلب عودة المفتشين بدون قيد أو شرط، ونرحب بذلك. |
11. Les sites normaux pouvaient être visités et inspectés sans restrictions. | UN | ١١ - يمكن زيارة المواقع العادية وتفتيشها بدون قيد. |
Le représentant de l'Ouganda demande aux principaux partenaires au développement de son pays d'ouvrir leurs marchés et de supprimer sans condition les subventions agricoles qu'ils versent. | UN | ودعا شركاء التنمية الرئيسيين لأوغندا لفتح أسواقهم وإلغاء الإعانات الزراعية بدون قيد أو شرط. |
Le Comité a appris que les placements de la Caisse peuvent faire l'objet d'une vérification, sans aucune restriction, par la Division de vérification interne des comptes de l'ONU, puisqu'ils sont gérés par le Secrétaire général. | UN | وعلم المجلس أنه يمكن لشعبة المراجعة الداخلية للحسابات باﻷمم المتحدة أن تراجع حسابات استثمارات الصندوق بدون قيد نظرا ﻷن اﻷمين العام لﻷمم المتحدة يتولى إدارتها. |
171. La loi sur le mariage fixe à 21 ans l'âge minimum à partir duquel les personnes peuvent, sans restriction, contracter mariage. | UN | 171- ينص قانون الزواج على الحد الأدنى لسن الزواج بدون قيد وبمحض اختيار الشخص. |
De même que les informations relevant du domaine public, elles constituaient un bien accessible sans restriction. | UN | وهي، شأنها شأن المعلومات في المجال العام، سلعة يمكن الحصول عليها بدون قيد(). |
Un Portail d'écopublication dématérialisée (PaperSmart) sera mis en place pour la totalité de la session de la Sixième Commission et sera accessible sur le Web sans restriction. | UN | وستُنشأ بوابة PaperSmart على امتداد دورة اللجنة السادسة بأكملها، وستتاح على الإنترنت بدون قيد. |
Un Portail d'écopublication dématérialisée (PaperSmart) sera mis en place pour la totalité de la session de la Sixième Commission et sera accessible sur le Web sans restriction. | UN | وستُنشأ بوابة PaperSmart على امتداد دورة اللجنة السادسة بأكملها، وستتاح على الإنترنت بدون قيد. |
Un Portail d'écopublication dématérialisée (PaperSmart) sera mis en place pour la totalité de la session de la Sixième Commission et sera accessible sur le Web sans restriction. | UN | وستُنشأ بوابة PaperSmart على امتداد دورة اللجنة السادسة بأكملها، وستتاح على الإنترنت بدون قيد. |
Contrairement aux médias traditionnels soumis aux autorités politique, financière, et communautaire, traditionnellement à dominance masculine, les nouveaux médias accessibles à tous, sans restriction ni contrôle, constituent un forum pour tous les groupes marginalisés par ces mêmes autorités, notamment les femmes. | UN | ففي حين يخضع الإعلام بوسائله القديمة لمتطلبات السلطات السياسية والمالية والطوائفية الذكورية بامتياز، فإن الإعلام الجديد ووسائله المتاحة للجميع - الإنترنت -، بدون قيد أو مراقبة، شكّلت منتدىً رحباً لكل الفئات التي همّشتها السلطات المذكورة، لعلّ النساء أهمّها. |
L'article 9 de la Convention dispose sans équivoque que l'accessibilité doit impérativement être assurée pour permettre aux personnes handicapées de vivre de façon indépendante, de participer pleinement, sur la base de l'égalité, à la vie sociale et de jouir sans restriction de tous leurs droits humains et libertés fondamentales dans des conditions d'égalité avec les autres. | UN | 14- وتصف المادة 9 من الاتفاقية بوضوح إمكانية الوصول كشرط مسبق يحكم تمكن الأشخاص ذوي الإعاقة من العيش باستقلالية، والمشاركة بصورة كاملة في المجتمع وعلى قدم المساواة مع غيرهم، والتمتع بدون قيد بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية الخاصة بهم على قدم المساواة مع غيرهم. |
Nos consultations avec les territoires ont montré qu’il existe des craintes au sein de ces communautés pour la plupart petites que la réciprocité donnerait un accès sans restrictions non seulement aux citoyens britanniques, mais également aux autres citoyens de l’UE. | UN | وأظهرت مشاوراتنا مع اﻷقاليم أن هذه الجماعات الصغيرة في معظمها تخشى أن مبدأ المعاملة بالمثل لن يعطي حق اﻹقامة بدون قيد أو شرط للبريطانيين فحسب بل أيضا للمواطنين اﻵخرين من الاتحاد اﻷوروبي وهذا يحتمل أن يسمح بتدفق الناس على نحو يمكن أن يؤثر تأثيرا جذريا على تماسك تلك المجتمعات وطابعها الاجتماعي. |
Les États parties, en particulier ceux dotés d'armes nucléaires, doivent exiger qu'Israël adhère sans restrictions et conditions au Traité en tant qu'État non doté d'armes nucléaires et place toutes ses installations sous le système de garanties généralisées de l'AIEA. | UN | يجب أن تطالب الدول الأطراف، ولا سيما الدول الحائزة للأسلحة النووية، بأن تنضمّ إسرائيل للمعاهدة بوصفها دولة غير حائزة للأسلحة النووية بدون قيد أو شروط وأن تُخضع كل مرافقها النووية لنظام الضمانات الشاملة للوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Bien que le Conseil de sécurité ait réaffirmé son soutien à ce plan, le Maroc ne l'a toujours pas accepté sans condition. | UN | ومع أن مجلس الأمن أعاد تأكيد دعمه لتلك الخطة، كان لا يزال يتعين أن تحظى بقبول المغرب بدون قيد أو شرط. |
· libération immédiate et sans condition par le Hezbollah des deux soldats israéliens ; | News-Commentary | · إسراع حزب الله بدون قيد أو شرط إلى الإفراج عن الجنديين الإسرائيليين؛ |
La Commission sud-africaine des droits de l'homme, des associations de juristes reconnues représentant des personnes expulsées, des institutions internationales et d'autres organismes des Nations Unies compétents peuvent accéder à cet établissement sans aucune restriction. | UN | وإن فرص الوصول بدون قيد إلى المرفق وإلى المرحّلين متاحة كذلك للجنة حقوق الإنسان لجنوب أفريقيا ولرابطات المحامين المعترف بها التي تمثل المرحلين والمؤسسات الدولية ووكالات الأمم المتحدة ذات الصلة، بما يتسق مع ولاية كل منها. |
L'article 4 de la loi sur l'éducation nationale développe cette règle constitutionnelle en soulignant que tous les citoyens ont droit à l'enseignement sans aucune restriction ni aucun privilège à raison de la race, la nationalité, le sexe, l'origine ethnique ou sociale, la religion ou le statut social. | UN | وتتوسع المادة ٤ من قانون التعليم الوطني في هذه القاعدة الدستورية بتركيزها على أن التعليم حق لجميع المواطنين بدون قيد و/أو امتيازات تقوم على العرق أو الجنسية أو النوع أو اﻷصل اﻹثني أو الاجتماعي أو المعتقدات أو الحالة الاجتماعية. |