"بدون مراعاة" - Translation from Arabic to French

    • sans tenir compte
        
    • sans prendre en considération
        
    • sans que l
        
    • sans respecter les
        
    La mondialisation ne saurait être efficacement gérée sans tenir compte de la diversité culturelle. UN إذ لا يمكن إدارة العولمة بشكل فعال بدون مراعاة التنوع الثقافي.
    Mais cela ne signifie pas que la situation sera évaluée et que l'on prendra une décision sans tenir compte des États membres. UN ولكن ذلك لا يعني أن مثل تلك الاستجابة يمكن أن يتم تقييمها والبت فيها بدون مراعاة اعتبارات الدول الأعضاء.
    Au cours des années 60 et 70, des programmes de développement ont été mis en oeuvre sans tenir compte de la gestion et de la conservation de la nature et des ressources naturelles. UN ففي الستينات والسبعينات، نُفذت برامج التنمية بدون مراعاة لإدارة البيئة والموارد الطبيعية والمحافظة عليهما.
    Enfin, les problèmes ne pouvaient être résolus sans prendre en considération les opinions et recommandations des mineurs eux-mêmes. UN وأخيراً قالت إن المشاكل لا يمكن أن تُحل بدون مراعاة آراء الشباب وتوصياتهم.
    Le TNP n'a jamais envisagé un désarmement nucléaire complet sans prendre en considération l'environnement international en matière de sécurité. UN فمعاهدة عدم الانتشار لم تتوخ قط نزع السلاح النووي الكامل بدون مراعاة البيئة الأمنية الدولية.
    21) Le Comité est préoccupé par les informations faisant état de la situation des enfants non accompagnés qui arrivent sur le territoire espagnol et sont rapatriés sans que l'intérêt supérieur de l'enfant soit pris en compte. UN 21) وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء ما وردها من معلومات عن حالة الأطفال غير المصحوبين الذين يفدون إلى الأراضي الإسبانية ويعادون إلى أوطانهم بدون مراعاة مبدأ المصلحة العليا للطفل.
    Le fait de délivrer des licences d'importation ou d'exportation de biens stratégiques sans respecter les dispositions de la présente Ordonnance est considéré et sanctionné, selon la loi, comme une infraction administrative, disciplinaire ou pénale. UN أي إصدار لتراخيص استيراد أو تصدير للبضائع الاستراتيجية بدون مراعاة أحكام هذا القرار ينظر اليه ويعاقب عليه باعتباره مخالفة إدارية أو تأديبية أو جزائية وفقا للقانون.
    Il nous est difficile de souscrire à l'idée, contenue dans le titre et le texte du projet de résolution, que le désarmement nucléaire puisse être accéléré de façon artificielle sans tenir compte des contraintes politiques, techniques et financières. UN ونجد بعض الصعوبة في قبول فكرة التعجيل المصطنع بنزع السلاح النووي، بدون مراعاة القيود التقنية والسياسية والمالية.
    Il est toutefois évident que l'on ne peut pas traiter l'un des aspects sans tenir compte des deux autres. UN ولكن من الواضح أنه لا يمكن معالجة جانب واحد منها بدون مراعاة لارتباطه بالجانبين الآخرين.
    C'est là un domaine dans lequel il n'est loisible à personne d'affirmer sa volonté sans tenir compte des conséquences de ses actes sur les négociations. UN فهذه القضية ليست من النوع الذي يمكن فيه ﻷي دولة أن تنتهج طريقها الخاص بدون مراعاة لعواقب ذلك بالنسبة للمفاوضات.
    Les propositions tendant à alourdir considérablement la contribution de la Chine, sans tenir compte de sa capacité de paiement réelle, sont totalement irréalistes. UN وأضاف أن الاقتراحات الداعية إلى زيادة النصيب المقدر لحكومته زيادة حادة بدون مراعاة قدرتها الفعلية على الدفع هي اقتراحات غير واقعية.
    En fait, notre petite société est souvent soumise à une pression excessive car on lui demande d'absorber ces réfugiés économiques sans tenir compte des graves conséquences sociales et politiques. UN والواقع أن مجتمعنا الصغير يتعرض بصورة متكررة لضغط شديد لا يتناسب مع حجمه لامتصاص هؤلاء المهاجرين الاقتصاديين بدون مراعاة لﻵثار الاجتماعية والسياسية الخطيرة المترتبة على هذه الطلبات.
    Élaborer et appliquer les modalités de participation sans tenir compte des relations entre les sexes au sein de la communauté peut renforcer la dépendance des femmes vis-à-vis des hommes. UN ومن شأن تصميم وتنفيذ قنوات قائمة على المشاركة بدون مراعاة العلاقات الجنسانية داخل المجتمع المحلي أن تزيد من اعتماد النساء على الرجال.
    Ceux-ci ont confirmé que les cinq aspects étaient étroitement liés, de telle sorte qu'il est impossible de traiter de l'un des aspects sans tenir compte des autres, comme vous l'avez souligné à juste titre ce matin, Monsieur le Président. UN وقد أكدت هذه الممارسة أن الجوانب الخمسة مرتبطة ارتباطا وثيقا جدا بعضها مع بعض بحيث يتعذر تناول جانب منها بدون مراعاة الجوانب الأخرى، مثلما أشرتم إليه بحق، السيد الرئيس، هذا الصباح.
    Mon gouvernement trouve regrettable que deux des partenaires du dialogue intercongolais se soient écartés de l'esprit de ce même dialogue pour conclure un accord qui ne regarde qu'eux-mêmes, sans tenir compte des intérêts de la nation congolaise et du peuple congolais tout entier. UN وتأسف حكومتي لأن اثنين من الشركاء في الحوار بين الأطراف الكونغولية حادا عن روح ذلك الحوار وأبرم اتفاقا بينهما فقط، بدون مراعاة مصلحة الدولة الكونغولية والشعب الكونغولي بأسره.
    Ma délégation note avec préoccupation la tendance du Conseil à prendre des décisions sur des questions qui influent sur l'ensemble des États Membres de l'ONU sans tenir compte des points de vue des États concernés. UN ينظر وفدي بعين القلق إلى ميل المجلس إلى اتخاذ القرارات بشأن المسائل التي تؤثر على عضوية الأمم المتحدة الواسعة بدون مراعاة وجهات نظر الدول المعنية.
    Il faut réaffirmer qu'il ne saurait être question de reclasser un poste sans prendre en considération le tableau d'effectifs complet du département visé, de façon à comparer les différents postes. UN وينبغي إعادة تأكيد ضرورة عدم النظر في إعادة تصنيف إحدى الوظائف بدون مراعاة الجدول الكامل لملاك موظفي اﻹدارة المعنية، بغية مقارنة الوظائف.
    Dans les décisions relatives à l'adoption, à la kafalah ou à d'autres formes de placement, l'< < intérêt supérieur > > de l'enfant ne peut être défini sans prendre en considération les opinions de l'enfant. UN وفي القرارات المتعلقة بالتبني، أو الكفالة أو غير ذلك، لا يمكن تعريف " المصالح الفضلى " للطفل بدون مراعاة آراء الطفل.
    Dans les décisions relatives à l'adoption, à la kafalah ou à d'autres formes de placement, l'< < intérêt supérieur > > de l'enfant ne peut être défini sans prendre en considération les opinions de l'enfant. UN وفي القرارات المتعلقة بالتبني، أو الكفالة أو غير ذلك، لا يمكن تعريف " المصالح الفضلى " للطفل بدون مراعاة آراء الطفل.
    21) Le Comité est préoccupé par les informations faisant état de la situation des enfants non accompagnés qui arrivent sur le territoire espagnol et sont rapatriés sans que l'intérêt supérieur de l'enfant soit pris en compte. UN (21) وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء ما وردها من معلومات عن حالة الأطفال غير المصحوبين الذين يفدون إلى الأراضي الإسبانية ويعادون إلى أوطانهم بدون مراعاة مبدأ المصلحة العليا للطفل.
    Par ailleurs, le fonctionnaire ou l'agent des services publics qui perquisitionne dans un domicile sans respecter les formalités prescrites par la loi ou hors des cas prévus par elle est puni d'une peine privative de liberté qui n'est pas inférieure à un an ni supérieure à trois ans, ainsi que d'une incapacité d'un à deux ans. UN وعلاوة على ذلك يعاقب المسؤول الحكومي أو موظف الخدمة المدنية الذي يدخل منزلاً بدون مراعاة اﻹجراءات الرسمية المنصوص عليها في القانون، وباستثناء الحالات المحددة في القانون، بالسجن لما يقل عن عام أو يزيد على ثلاثة أعوام وبفقدان اﻷهلية القانونية لمدة تتراوح بين عام وعامين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more