Que ce rapport ait été préparé sans la participation du Gouvernement israélien est regrettable. | UN | ومما يؤسف له أن التقرير تم إعداده بدون مشاركة حكومة إسرائيل. |
Les exemples montraient bien que certains objectifs du Millénaire pour le développement ne sauraient être atteints sans la participation des peuples autochtones. | UN | وقيل إن بعض الأهداف لها أهمية أساسية لإثبات أنه يتعذر تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بدون مشاركة الشعوب الأصلية. |
Elle est généralement perçue comme un domaine réservée aux femmes, bien qu'elle ne soit pas concevable sans la participation des hommes. | UN | ويُعتبر البغاء بوجه عام ميدانا متعلقا بالإناث، مع أنـه لا يمكن تصور ممارسة النساء للبغاء بدون مشاركة الرجال. |
Option 3 : Mise en place d'une chambre spéciale relevant de la juridiction d'un ou de plusieurs États de la région, sans participation de l'ONU | UN | الخيار الثالث: إنشاء دائرة خاصة ضمن الولاية القضائية لدولة أو دول في المنطقة، بدون مشاركة الأمم المتحدة |
Nous demeurons convaincus que l'établissement du Registre comme moyen de transparence ne sera pas assuré sans une participation universelle et honnête, et en l'absence d'une démarche qui toucherait tous les aspects liés aux armes et à toutes les catégories d'armes. | UN | ونحن باقون على اعتقادنا أن إنشاء السجل كوسيلة للشفافية لن يكون شيئا مضمونا بدون مشاركة عالمية ونزيهة، وفي غياب نهج من شأنه أن يؤثر في جميع الجوانب المرتبطة بالتسلح وبجميع فئات الأسلحة. |
À un certain stade, de nouveaux progrès en matière de désarmement ne seront tout simplement impossibles sans la participation d'autres États. | UN | ففي مرحلة معينة، سوف يتعذر ببساطة تحقيق مزيد من التقدم في مجال نزع السلاح بدون مشاركة الدول الأخرى. |
La personne âgée de 13 à 20 ans révolus, qui conclut un contrat sans la participation de son père ou de son tuteur; | UN | الصغير الذي عمره بين 13 و20 سنة كاملة إذا عقد بدون مشاركة أبيه أو وليه. |
Les États-Unis ne peuvent pas aider à résoudre ces problèmes sans la participation d'autres acteurs. | UN | إن الولايات المتحدة لا تستطيع المساعدة في حل هذه المشاكل بدون مشاركة الآخرين. |
La question des réfugiés ne pourra pas être réglée sans la participation de la partie qui est censée accueillir les réfugiés sur son territoire. | UN | ولا يمكن حل مشكلة اللاجئين بدون مشاركة جميع الأطراف، ولا سيما الطرف الذي من المقرر أن يعود اللاجئون إلى أراضيه. |
Cela dit, de telles mesures ne peuvent pas, à notre sens, être élaborées sans la participation des États intéressés. | UN | غير أننا نعتقد أنه لا يمكن وضع مثل هذه التدابير بدون مشاركة الدول المعنية. |
Les délibérations finales de l'Organe ont lieu sans la participation des Parties concernées pour garantir l'indépendance des membres de l'Organe. | UN | وتجرى المداولات النهائية ضمن الهيئة بدون مشاركة الأطراف المعنية من أجل ضمان استقلال أعضاء الهيئة. |
Du reste, aucune action d'ampleur nationale en faveur du développement durable ne saurait aboutir sans la participation massive de volontaires. | UN | والواقع أنه لا يمكن لأي مجهود يُبذل على نطاق الأمة أن يساعد على دعم التنمية المستدامة بدون مشاركة تطوعية هائلة. |
Le problème de la Palestine, par exemple, ne saurait être réglé sans la participation de l'ensemble de la communauté internationale. | UN | إن مشكلة فلسطين، على سبيل المثال، لا يمكن حلها بدون مشاركة من المجتمع الدولي بأسره. |
Toutefois, un développement et une démocratisation authentiques n'auront aucune chance d'aboutir sans la participation de tous les peuples du Myanmar. | UN | غير أنه لن يكتب النجاح لتنمية وديمقراطية حقيقية، بدون مشاركة جميع شعوب ميانمار. |
:: La consolidation de la paix dans les crises les plus complexes est impossible sans la participation active et le soutien des institutions de Bretton Woods. | UN | :: لا يمكن بناء السلام في معظم الأزمات بدون مشاركة ودعم فعالين من مؤسسات بريتون وودز. |
Mais même les systèmes les plus performants ne peuvent fonctionner sans la participation des communautés locales et des volontaires. | UN | ولكن حتى أفضل أنظمة الإنذار المبكر لا يمكن أن تعمل بدون مشاركة المجتمعات المحلية والمتطوعين من هذه المجتمعات. |
Rien ne sera fait pour les jeunes sans la participation des jeunes. | UN | ولا يمكن تحقيق شيء للشباب بدون مشاركة الشباب. |
Ce plan directeur est actuellement mis en oeuvre exclusivement par Israël, sans la participation officielle ou officieuse des Palestiniens. | UN | وتقوم إسرائيل وحدها بمباشرة الخطة الرئيسية للتخلص من القمامة في الضفة الغربية، بدون مشاركة فلسطينية رسمية أو غير رسمية. |
On peut dire que l'idée que, sans participation de la population, les programmes de développement n'ont aucune chance de succès fait quasiment l'unanimité. | UN | وما يمكن قوله هو إنه هناك ما يشبه الإجماع على أنه لا سبيل إلى نجاح البرامج الإنمائية بدون مشاركة السكان فيها. |
Quant à l'établissement du Registre des armes classiques, nous demeurons convaincus que son fonctionnement ne sera pas assuré sans une participation universelle et honnête qui toucherait tous les aspects liés aux armes et à toutes les catégories d'armes. | UN | أما فيما يتعلق بسجل الأسلحة التقليدية، لا نزال مقتنعين بأنه لا يمكن ضمان تشغيل هذا السجل بدون مشاركة عالمية وأمنية تشمل كافة الجوانب المرتبطة بالأسلحة وجميع فئات الأسلحة. |
Rien ne se fera sans l'implication de la société civile. | UN | ولن ينجز شيء بدون مشاركة المجتمع المدني. |
Le principe de la responsabilité commune et partagée est un élément central du débat sur la drogue et aucune solution ne pourra être trouvée sans l'engagement actif des plus grands consommateurs de drogues illicites. | UN | ويُعد مبدأ المسؤوليات العامة والمشتركة عنصرا أساسيا في النقاش الدائر بشأن المخدرات، ولن يمكن التوصل إلى أي حل للمشكلة بدون مشاركة نشطة من جانب أكبر مستهلكي المخدرات غير المشروعة. |
Le Royaume-Uni demeurent réticent à le faire, l'Argentine continuera à se voir contrainte de procéder à cette analyse sans sa participation. | UN | وما دامت المملكة المتحدة محجمة عن ذلك، فإن الأرجنتين ستظل مضطرة إلى إجراء هذا التحليل بدون مشاركة نظيرتها. |