"بدون موافقتهم" - Translation from Arabic to French

    • sans leur consentement
        
    • sans son consentement
        
    • sans leur accord
        
    • sans le consentement
        
    Elles sont soumises dans des nombres disproportionnés sans leur consentement à des expériences médicales et à des traitements irréversibles. UN ويتعرضون أكثر من غيرهم للتجارب الطبية والعلاجات التي لها آثار لا رجعة فيها بدون موافقتهم.
    Par ailleurs, les autorités leur ont fait passer un test de dépistage du VIH sans leur consentement. UN وأجرت السلطات أيضاً اختبارات للكشف عن فيروس نقص المناعة البشري لديهم بدون موافقتهم.
    L'article 146 de la Constitution du Pérou dispose que l'État garantit que les magistrats ne sont pas démis de leurs fonctions ou mutés sans leur consentement. UN وذُكر أن المادة 146 من دستور بيرو تنص على أن الدولة تكفل للقضاة عدم صرفهم من وظائفهم وعدم نقلهم بدون موافقتهم.
    2. Des communications peuvent être présentées au nom d'une victime présumée sans son consentement lorsque l'auteur de la communication peut justifier qu'il agit au nom de la victime. UN 2 - يجوز تقديم الرسائل بالنيابة عن الضحايا المزعومين بدون موافقتهم عندما يكون بمقدور مقدم الرسالة تبرير هذا العمل.
    L'indépendance des juges dans la manière de rendre leurs décisions repose sur un statut qui leur confère l'inamovibilité; ils ne peuvent être déplacés sans leur accord pour avoir rendu une décision qui n'irait pas dans le sens voulu par une quelconque autorité. UN واستقلال القضاة في طريقة إصدار قرارتهم يرتكز إلى وضع يعطيهم عدم قابليتهم لﻹقالة؛ فلا يجوز نقلهم بدون موافقتهم بسبب إصدارهم قراراً لا يتفق مع ما تريده سلطة ما.
    Les personnes atteintes de troubles psychiques se voient parfois imposer des soins médicaux de caractère coercitif et sont soumises, sans leur consentement, à des expériences médicales ou scientifiques. UN وأحيانا يخضع المصابون بإعاقات نفسية لعلاجات طبية قسرية أو لتجارب طبية أو علمية بدون موافقتهم.
    Enfin, le Comité recommande au Gouvernement d’enquêter sur les allégations relatives à l’intervention de certains médecins sur des personnes à renvoyer sans leur consentement. UN ١٠٠ - وختاما، توصي اللجنة بأن تحقق السلطات في إدعاءات بتقديم علاج طبي إلى أشخاص قيد الطرد بدون موافقتهم.
    Elles sont privées de leur liberté pendant de longues périodes, parfois même pendant toute leur vie, soit contre leur volonté soit sans leur consentement libre et éclairé. UN وهم يحرمون من حريتهم، إما ضد رغبتهم أو بدون موافقتهم الحرة والمستنيرة، لفترات طويلة من الوقت، قد تستمر طيلة العمر.
    405. La loi sur la durée du travail et le temps de repos interdit de faire effectuer à des mineurs des stages ou des voyages d'affaires sans leur consentement. UN 405- وينص قانون ساعات العمل والراحة على أنه يُحظر فرض فترة اختبار على القصر أو إيفادهم في رحلات عمل بدون موافقتهم.
    Les hommes et les femmes peuvent se marier légalement à 14 ans avec le consentement de leurs parents et à 18 ans sans leur consentement. UN 24 - ويجوز للمرأة والرجل الزواج في سن الرابعة عشرة بموافقة الآباء، وفي سن الثامنة عشرة بدون موافقتهم.
    En particulier, l'État partie devrait veiller à ce qu'aucune décision directement liée aux droits et aux intérêts des populations autochtones ne soit prise sans leur consentement éclairé. UN وينبغي للدولة الطرف بوجه خاص أن تعمل على عدم اتخاذ أية قرارات تتصل مباشرة بحقوق السكان اﻷصليين ومصالحهم بدون موافقتهم عن علم.
    :: Des données permettant l'identification des répondants peuvent être communiquées sans leur consentement à des fins de recherche scientifique, suivant les procédures définies par les pouvoirs publics; UN :: البيانات التي تسمح بتحديد هوية المجيبين يمكن إحالتها بدون موافقتهم لأغراض البحث العلمي، عملا بإجراءات تقررها الحكومة؛
    Un quatrième cas encore non tranché concerne des peuples autochtones colombiens qui luttent pour reprendre le contrôle de plus de 1 000 échantillons de tissus humains prélevés par des chercheurs en génétique et exportés aux Etats—Unis par l'Institut national de santé (NIH) sans leur consentement. UN وتتعلق قضية رابعة لم يفصل فيهـا بعد بالشعوب اﻷصلية الكولومبية التي تناضل من أجل استعادة السيطـرة على أكثر من ٠٠٠ ١ عينة نسيجية بشرية أخذها باحثون وراثيون وصدﱠروها إلى الولايات المتحدة اﻷمريكية من خلال المعهد الوطني للصحة بدون موافقتهم.
    Les mesures prises pour protéger efficacement les personnes handicapées contre toute expérimentation médicale ou scientifique sur leur personne sans leur consentement libre et éclairé, y compris les personnes handicapées ayant besoin d'un soutien pour exercer leur capacité juridique. UN التدابير المتخذة لتوفير الحماية الفعالة للأشخاص ذوي الإعاقة من الخضوع للتجارب الطبية والعلمية بدون موافقتهم المسبقة عن علم ورضا، بمن فيهم الأشخاص ذوو الإعاقة الذين هم بحاجة إلى مساعدة في ممارسة أهليتهم القانونية
    La question de Gibraltar ne pourra jamais être résolue par des négociations entre le Royaume-Uni et l'Espagne, comme le propose le Comité, puisque le Gouvernement du Royaume-Uni reconnaît le droit des ressortissants de Gibraltar à l'autodétermination et n'engagera pas de négociations avec l'Espagne sans leur consentement. UN وأضاف أن مسألة جبل طارق لا يمكن أن تُحل من خلال مفاوضات بين المملكة المتحدة وإسبانيا، كما تقترح اللجنة، علما بأن حكومة المملكة المتحدة اعترفت بحق سكان الإقليم في تقرير مصيرهم ولن تشارك بالتالي في محادثات مع إسبانيا بدون موافقتهم.
    50. Les auteurs de la communication conjointe no 5 indiquent qu'il y a violation des droits des enfants intersexués lorsqu'un sexe leur est attribué et une chirurgie d'assignation sexuelle est pratiquée au cours de leur petite enfance sans leur consentement. UN 50- وذكرت الورقة المشتركة 5 أن حقوق الأطفال حاملي صفات الجنس الآخر تُنتهك بتحديد نوع الجنس، وإجراء عمليات جراحية لإعادة تحديد نوع الجنس أثناء طفولتهم المبكرة بدون موافقتهم.
    De nombreux États, qu'ils aient ou non le droit d'agir de la sorte, continuent d'autoriser la détention prolongée de personnes atteintes de handicap mental sans leur consentement libre et éclairé. UN 70 - ويواصل الكثير من الدول، بناء على أساس قانوني وبدونه، السماح باحتجاز المعوقين المطول في مؤسسات بدون موافقتهم الحرة والواعية().
    2. Des communications peuvent être présentées au nom d'une victime présumée sans son consentement lorsque l'auteur de la communication peut justifier qu'il agit au nom de la victime. UN 2- يجوز تقديم الرسائل بالنيابة عن الضحايا المزعومين بدون موافقتهم عندما يكون بمقدور مقدم الرسالة تبرير هذا العمل.
    La législation spécifique protégeant les personnes handicapées contre tout traitement médical sans son consentement libre et éclairé et contre la stérilisation et l'avortement forcés est exposée aux paragraphes qui suivent. UN وترد في الفقرات التالية بعض التشريعات المحددة لتوفير الحماية للأشخاص ذوي الإعاقة من العلاج الطبي بدون موافقتهم الحرة/المستنيرة، وحالات التعقيم والإجهاض القسريين.
    36. Les représentants des associations syndicales ne peuvent pas être licenciés sans juste cause pendant qu'ils sont en fonctions, ni être transférés de leur lieu de travail sans leur accord pour un fait relevant de leur activité syndicale. UN 36- لا يمكن تسريح ممثلي الاتحادات النقابية دون سبب عادل أثناء قيامهم بوظائفهم، كما لا يمكن نقلهم من أماكن عملهم بدون موافقتهم لداع له صلة بنشاطهم النقابي.
    À partir de l'âge de 18 ans, à la fois les hommes et les femmes peuvent se marier avec ou sans le consentement de leurs parents. UN وفي سن الثامنة عشرة تصبح للذكور والإناث حرية الزواج بموافقة الآباء أو بدون موافقتهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more