La démocratie comme façon de vivre des sociétés s'est instaurée dans un grand nombre de pays à tous les horizons géographiques, et poursuit la dynamique que nous pouvons constater. | UN | لقد أرسيت الديمقراطية كطريق في الحياة في عدد كبير من البلدان في كل المناطق الجغرافية، وهي تتطور بدينامية واضحة. |
La République du Congo s'est toujours inscrite dans la dynamique de la légalité internationale en matière de promotion et de protection des droits de l'homme. | UN | وتعنى جمهورية الكونغو دائما بدينامية الشرعية الدولية في مجال تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
Le legs de la domination et de l'occupation soviétiques a laissé des cicatrices qui n'ont pas encore totalement disparu, et affecte profondément la dynamique des rapports intercommunautaires. | UN | ذلك أن السيطرة والاحتلال السوفياتيين قد خلفا جروحاً لم تندمل بعد، مما يضر كثيراً بدينامية العلاقات بين الجماعات. |
Sur le plan économique, les pays de la rive asiatique du Pacifique, et notamment la Chine, se distinguent par une dynamique remarquable. | UN | فعلى الجبهة الاقتصادية، تتميز البلدان اﻵسيوية المطلة على المحيط الهادئ، وبخاصة الصين، بدينامية لافتة للنظر. |
Sa grande expérience des relations internationales, alliée à ses éminentes qualités intellectuelles et morales, constitue pour nous le gage que sa présidence imprimera une dynamique nouvelle au fonctionnement de l'Assemblée générale. | UN | إن خبرته الواسعة في الشؤون الدولية، الى جانب صفاته الفكرية واﻷخلاقية البارزة لهي خير ضمان لنا بأن رئاسته ستطبع أعمال الجمعية العامة بدينامية متجددة. |
La politique de l'entreprenariat devrait être mise en œuvre de manière dynamique afin de rester pertinente et efficace. | UN | وينبغي تنفيذ سياسات تنظيم المشاريع بدينامية لضمان استمرار وجاهتها وفعاليتها. |
Cela dit, les exportations ont récemment été extrêmement dynamiques et l'inflation a été ramenée à moins de 2 % par mois. | UN | أما الصادرات فقد اتسمت في الفترة اﻷخيرة بدينامية كبيرة وهبط معدل التضخم الى ما دون ٢ في المائة في الشهر. |
Il fallait absolument travailler avec dynamisme et efficacité pour atteindre cet objectif. | UN | وأكد وجوب تخطيط أساليب العمل بدينامية وكفاءة بغية بلوغ هذا الهدف. |
Cela est particulièrement vrai dans les situations d'urgence complexes, où les besoins humanitaires sont liés à la dynamique du conflit et où les circonstances peuvent changer rapidement. | UN | ويصدق هذا بوجه خاص على حالات الطوارئ المعقدة التي ترتبط فيها الاحتياجات الإنسانية بدينامية الصراع ويمكن أن تتغير فيها الظروف تغيرا سريعا. |
Ces systèmes de suivi/évaluation s'intéressent également à la dynamique de la désertification. | UN | وتهتم نظم المتابعة/التقييم هذه بدينامية التصحر أيضاً. |
Il a également été suggéré que les examens de la PSTI soient rattachés à la dynamique de l'économie et du développement du pays, notamment dans les domaines prioritaires que sont la création de richesse et la réduction de la pauvreté ainsi que la durabilité de l'environnement. | UN | كما اقترح ربط عمليات الاستعراض بدينامية الاقتصاد والتنمية في البلد، ولا سيما المجالات التي تحظى بالأولوية على الصعيد الوطني مثل خلق الثروات والحد من الفقر وكذلك الاستدامة البيئية. |
66. La qualité de l'éducation dépend de la dynamique du processus d'enseignement et d'apprentissage, notamment de l'utilisation de manuels de formation et des compétences pédagogiques des enseignants. | UN | 66- ترتبط نوعية التعليم بدينامية عملية التعليم/التعلم، بما فيها استخدام الكتيبات التعليمية ومهارات المدرس التربوية. |
Au cours de cette période, les activités du Bureau du Procureur ont été soutenues par la dynamique d’une stratégie qui s’est voulue orientée vers la réalisation de certains objectifs inscrits dans sa mission de poursuite des responsables présumés des événements qui se sont déroulés au Rwanda en 1994. | UN | وقد تدعمت خلال هذه الفترة أنشطة مكتب المدعي العام بدينامية استراتيجية أريد لها أن تكون موجهة نحو تحقيق أهداف معينة واردة في مهمته المتعلقة بمقاضاة المسؤولين المفترضين عن اﻷحداث التي وقعت في رواندا عام ٤٩٩١. |
La Suisse, qui souhaite que le régime international contre la prolifération nucléaire soit habité d'une dynamique en vue du renforcement de son efficience, attend de la prochaine session du Comité préparatoire qu'elle crée des bases consensuelles solides dans la perspective de la Conférence d'examen. | UN | إن سويسرا، التي ترغب في أن يحظى الكفاح الدولي ضد الانتشار النووي بدينامية بغية زيادة فعاليته، تنتظر من الدورة المقبلة للجنة التحضيرية أن ترسـي أسســا صلبة لتوافق اﻵراء في المؤتمـــر الاستعراضي. |
Ainsi, la croissance et la stabilité sont liées par une dynamique complexe et subtile, qui est la recherche inlassable d'un équilibre entre les droits de l'individu, les exigences de la communauté à laquelle tout individu doit appartenir et la nécessité non moins urgente que les gouvernements gouvernent avec efficacité et équité. | UN | فالنمو والاستقرار يرتبطان بدينامية معقدة ودقيقة: أي السعي الذي لا يكل لتحقيق التوازن بين حقوق الفرد، ومطالب المجتمع الذي يجب أن ينتمي اليه الفرد، والضرورة العاجلة ﻷن تحكم الحكومات بكفاءة وعدل. |
Le maintien de la paix doit être basé sur le respect des normes du droit, l'acceptation de la solidarité et de l'interdépendance entre tous les États, la volonté commune d'avancer de manière dynamique vers le règlement des problèmes que sont la pauvreté extrême, la maladie, le chômage, l'ignorance et les inégalités économiques et sociales entre peuples et États. | UN | وعلى العكس من ذلك، يجب بناء السلم الحقيقي على احترام سيادة القانون، وعلى القبول بمبدأ تضامن جميع الدول وتكافلها وعلى الرغبة المشتركة في التحرك بدينامية إلى اﻷمام نحو حل المشاكل الحرجة المتمثلة في الفقر المدقع والمـــرض والبطالــــة واﻷميــــة والتفاوت الاقتصادي والاجتماعي بين الشعوب والدول. |
d) Suivre et évaluer l'impact des mesures et examiner régulièrement les enseignements tirés. La politique de l'entreprenariat devrait être gérée de manière dynamique afin de veiller à ce que les politiques et mesures restent pertinentes et efficaces. | UN | (د) رصد وتقييم أثر التدابير السياساتية والتقييم المنتظم للتعليقات المستقاة من الدروس المستفادة: ينبغي إدارة السياسة العامة لتنظيم المشاريع بدينامية لضمان استمرار وجاهة وفعالية السياسات والتدابير. |
Certains aspects de la qualité sont plus < < dynamiques > > parce qu'ils sont intimement liés au milieu dans lequel l'institution fonctionne et sont soumis à des changements rapides à mesure que ce milieu évolue. | UN | وتتسم بعض جوانب الجودة بدينامية أكبر، حيث ترتبط ارتباطا وثيقا بالبيئة الخارجية التي تشتغل فيها الوكالة وتخضع لتغيرات سريعة بتغير البيئة. |
Pendant de longues années, des lamentations se sont fait entendre sur les problèmes que les conflits idéologiques posaient à l'ONU et qui l'empêchaient d'agir avec dynamisme et efficacité. | UN | طيلة سنوات عديدة سمعنا عويلا يتعلق بمشاكل خلقت أمام اﻷمم المتحدة نتيجة صراعــات أيديولوجيــة أعاقت المنظمة وجعلت من المستحيل عليها أن تتصرف بدينامية وفعالية. |
La Commission électorale indépendante a entrepris ses activités avec un dynamisme et une indépendance accrus sous sa nouvelle direction. | UN | وقد اضطلعت اللجنة الانتخابية المستقلة الأفغانية بأنشطتها تحت قيادتها الجديدة بدينامية متجددة وفي كنف الاستقلالية. |
C'est un formidable signe d'espoir, et je ne peux que saluer le dynamisme de cette organisation dont l'action au sein de l'ONU est indispensable pour l'environnement. | UN | وهذا يمثل بادرة أمل رائعة، وعلي أن أشيد بدينامية البرنامج، الذي تكتسي أعماله في إطار الأمم المتحدة أهمية حاسمة في ما يتعلق بالبيئة. |
Au cours des dernières années, la croissance de l'économie espagnole a été essentiellement portée par le dynamisme de la demande intérieure et plus particulièrement de la demande de consommation et de l'investissement dans le secteur du bâtiment. | UN | وفي هذه السنوات الأخيرة، جاء نمو الاقتصاد الإسباني مدفوعاً أساساً بدينامية الطلب الداخلي، ولا سيما بدينامية شقّيه وهما الاستهلاك والاستثمار في الإنشاءات. |