Même si cela ne paraît pas évident de premier abord, les droits de l'homme ont également un rôle à jouer dans la prévention de ce type de déplacements de population. | UN | ولحقوق الإنسان دور هام أيضاً في تفادي هذا النوع من التشريد، حتى وإن لم يبدُ الأمر بديهياً للوهلة الأولى. |
C'est assez évident. | Open Subtitles | ركلة في السراوي السبب ينبغي أن يكون بديهياً |
C'est une affreuse chose de vivre dans le noir, incapable de voir ce qui est évident pour les autres. | Open Subtitles | العيش في الظلام أمر سيئ غير قادر على رؤية ما يعتبره الآخرون بديهياً |
Cette différence de rédaction est logique: dans ce second cas, le caractère purement unilatéral du retrait relève de l'évidence. | UN | واختلاف الصياغة هذا منطقي: ففي هذه الحالة الثانية، يشكل الطابع الانفرادي المحض للسحب أمراً بديهياً. |
16. Pour déterminer si, de prime abord, une perte est susceptible d'indemnisation, il est tenu compte des pièces établissant la propriété et la perte du bien faisant l'objet de la réclamation, ainsi que de la mesure dans laquelle le requérant a démontré que la perte en question découlait directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | ٦١- وقابلية مطالبة ما للتعويض بديهياً تتحدد بمراعاة الشواهد على الملكية والخسارة أو التلف وإلى أي حد تمت البرهنة على أن الخسارة المدعاة ناجمة مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت. |
La raison d'une telle approche devrait aller de soi pour quiconque connaît bien le discours sur les droits. | UN | وينبغي أن يكون سبب اعتماد نهج من هذا القبيل أمراً بديهياً لأي شخص ملم بمعالجة موضوع الحقوق. |
Les noms et charges écrites sur ce document nécessitent notre attention immédiate en tant que Prioré. | Open Subtitles | الأسماء و الأتعاب مدونة في هذه الورقة بديهياً تتطلب انتباهنا حالاً |
- Et naturellement Human Rights Watch... | Open Subtitles | -لذا ,بديهياً ,هنا يأتي دور حقوق الإنسان |
Cela paraît évident pour le travail accompli dans les secteurs réguliers, mais l'est moins pour d'autres types d'activités comme la mendicité, le travail domestique ou des activités criminelles telles que la culture illicite et le trafic de drogues. | UN | وقد يبدو هذا بديهياً بالنسبة للأعمال المُضطلع بها في قطاعات العمل النظامية، بيد أنه أقل وضوحاً بالنسبة لأنواع أخرى من الأنشطة مثل التسوّل أو العمل المنزلي أو النشاط الإجرامي بما في ذلك زراعة المخدرات والاتجار بها. |
Il paraît évident que si la Serbie avait refusé à la population kosovar une telle possibilité, entravant l'évacuation, elle aurait été accusée de comportement inhumain et d'actes criminels par la communauté internationale. | UN | ويبدو بديهياً أنه لو كانت صربيا قد رفضت منح سكان كوسوفو خيار اللجوء هذا بمنعها خروجهم، لكان المجتمع العالمي اتهمها بالسلوك اللاإنساني والإجرامي. |
19. Le Gouvernement dit que, pour le ministère public, il n'a pas été évident que les inculpés aient été détenus au secret pendant deux mois. | UN | 19- وتقول الحكومة إنه لم يكن بديهياً للنيابة العامة أن المتهمين كانوا معزولين عن العالم الخارجي شهرين. |
35. La création des organismes de défense des droits de l'homme cités dans le rapport périodique est certes une excellente chose mais, si leur rôle en matière administrative est évident, il n'en va pas de même de leur rôle de défenseur des citoyens. | UN | ٥٣- وأعلنت أن عملية إنشاء هيئات الدفاع عن حقوق اﻹنسان المذكورة في التقرير عملية جيدة حقاً غير أنه إذا كان دورها في المجال اﻹداري بديهياً فإن دورها في الدفاع عن المواطنين لا يتسم بنفس البداهة. |
Certes, chaque État partie doit décider pour lui-même des moyens qui sont le plus appropriés, vu les circonstances en ce qui concerne chacun des droits, mais le caractère < < approprié > > des moyens choisis n'est pas toujours évident. | UN | وفي حين أنه ينبغي لكل دولة طرف أن تقرر بنفسها ما هي أنسب السبل، في ظل الظروف السائدة، فيما يتعلق بكل حق من الحقوق، فإن " مناسبة " السبل التي يتم اختيارها لن تكون دوماً أمراً بديهياً. |
Il a aussi rappelé une observation faite au cours des débats, à savoir que ce qui pouvait être évident pour certains juristes ne l'était pas nécessairement pour chacun, pas même pour la vaste catégorie des juristes, dont beaucoup sans expérience en droit international, qui étaient confrontés à des questions de droit international coutumier. | UN | وأشار أيضاً إلى نقطة أثيرت خلال المناقشات، ومفادها أن ما قد يكون بديهياً لبعض المحامين قد لا يكون بالضرورة كذلك بالنسبة للجميع، بل ولا حتى بالنسبة للقاعدة العريضة من المحامين، وكثير منهم ليست له خبرة في القانون الدولي، ويجدون أنفسهم أمام قضايا تتعلق بالقانون الدولي العرفي. |
Cela est évident lorsqu'elles partagent des cellules avec les détenus masculins, mais aussi dans d'autres situations où elles se trouvent en contact avec ceuxci, comme par exemple dans les < < sections > > mixtes. | UN | وهذا الأمر يكون بديهياً عندما يودع السجناء من الذكور والإناث في نفس الزنزانات، ولكنه ينطبق أيضاً على حالات أخرى يكون فيها السجناء والسجينات قريبين من بعضهم، كما في حالة " الأقسام " المشتركة. |
Nous pensons que ceux qui ont refusé le débat au Conseil et ceux qui ont douté des effets des changements climatiques sur la sécurité refusent tout simplement d'admettre l'évidence. | UN | ونرى أن من عارض المناقشة في المجلس ومن شكك في الآثار الأمنية الناجمة عن تغير المناخ إنما يتجاهل أمراً بديهياً. |
Cependant, les exemples donnés par la délégation font apparaître à l'évidence une inégalité des droits. | UN | غير أن اﻷمثلة التي قدمها الوفد تبين بديهياً انعدام التساوي في الحقوق. |
Cette différence de rédaction est logique: dans ce second cas, le caractère purement unilatéral du retrait relève de l'évidence. | UN | واختلاف الصياغة هذا منطقي: ففي هذه الحالة الثانية، يشكل الطابع الانفرادي المحض للسحب أمراً بديهياً. |
124. Lorsque aucun motif de ce type n'est établi (par les éléments fournis par le requérant luimême, ou par des éléments externes, par exemple ceux présentés dans le cadre d'une autre réclamation devant la Commission), le Comité est de prime abord obligé de se fonder sur des hypothèses appropriées, par exemple de supposer que la partie immédiatement supérieure dans la chaîne existe et qu'elle est solvable et tenue de payer. | UN | 124- لكن حيثما لا يكون هناك إثبات لهذا السبب (إما بالأدلة التي يقدمها صاحب مطالبة ما أو غيره، مثل الأدلة التي تقدم في مطالبة أخرى معروضة على اللجنة) فإن هذا الفريق يضطر بديهياً لأن يفترض افتراضات ملائمة - منها مثلاً وجود الطرف الأعلى مرتبة في السلسلة، وعدم إعساره، وقدرته على الدفع. |
124. Lorsque aucun motif de ce type n'est établi (par les éléments fournis par le requérant luimême, ou par des éléments externes, par exemple ceux présentés dans le cadre d'une autre réclamation devant la Commission), le Comité est de prime abord obligé de supposer que la partie immédiatement supérieure dans la chaîne existe et est solvable. | UN | 124- لكنه حيثما لا يتم إثبات هذا السبب، (إما بالأدلة التي يقدمها صاحب مطالبة ما أو غيره، مثل الأدلة التي تقدم في بعض المطالبات الأخرى المعروضة على اللجنة) فإن هذا الفريق مضطر بديهياً لأن يفترض أموراً مناسبة - مثلاً، أن يكون الطرف الأعلى مرتبة في السلسلة موجوداً وموسراً وملزماً بالدفع. |
Cette affirmation peut paraître aller de soi et être implicitement contenue à l'article 4 du présent projet d'articles qui renvoie au droit international pour déterminer si une action ou une omission est attribuable à une organisation et si elle constitue une violation d'une obligation internationale. | UN | ولقد يبدو هذا الحكم بديهياً ومضمناً في المادة 4 من مشاريع هذه المواد، التي تشير إلى القانون الدولي من أجل تحديد ما إذا كان الفعل أو الامتناع عن الفعل يُسند إلى المنظمة الدولية وما إذا كان يشكل انتهاكاً لالتزام دولي على حد سواء. |
Même si le fait de lier les négociations aux accords multilatéraux sur l'environnement ou aux OMD peut presque sembler aller de soi, il n'est pas facile de savoir si la réorganisation des négociations en fonction d'objectifs convenus et de domaines spécifiques de réglementation peut être une solution concrète. | UN | وحتى لو بدا ربط المفاوضات بالاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف أو بالأهداف الإنمائية لإعلان الألفية أمراً بديهياً فليس من الواضح ما إذا كان إعادة تنظيم المفاوضات على أساس أهداف متفق عليها ومجالات تنظيمية محددة يمكن أن يقدم حلاً في حقيقة الأمر. |
En tant que Prioré, votre devoir vous oblige à faire respecter la loi, imperturbable par qui que ce soit qui puisse être incriminé. | Open Subtitles | بديهياً ,واجبك يحتم عليك تأييد النظام بلا مبالاة لمن قد يتم تجريمه |
Les gens se rassemblent naturellement. | Open Subtitles | في وقت كهذا، يتجمّع الناس بديهياً. |