Forme du règlement sur la transparence: appendice ou texte autonome | UN | شكل قواعد الشفافية: تذييل أم قواعد قائمة بذاتها |
Le Groupe de la Banque mondiale n'apporte plus son appui aux activités de coopération technique hors programme. | UN | ولم تعد مجموعة البنك الدولي تدعم أنشطة التعاون التقني القائمة بذاتها. |
Les initiatives autonomes axées directement sur Cuba ont encore beaucoup moins de chances d'être lancées pour les mêmes raisons. | UN | بل إن إمكانية اتخاذ مبادرات قائمة بذاتها تركز بشكل مباشر على كوبا تبدو أقل احتمالا للسبب نفسه. |
Les Parties pourraient établir un nouveau mécanisme financier indépendant pour la Convention de Rotterdam. | UN | يمكن للأطراف أن تنشئ آلية مالية جديدة وقائمة بذاتها لاتفاقية روتردام. |
Du point de vue de l'État partie, sa demande d'asile était essentiellement motivée par des intérêts économiques, qui ne constituent pas en soi un motif pour lequel est accordée une protection en vertu de la Convention. | UN | وترى الدولة الطرف أن طلبه للجوء دافعه الأساسي مصلحة اقتصادية وهي ليست بذاتها سبباً لمنحه الحماية بموجب الاتفاقية. |
Les États parties eux-mêmes n'ont pas de vision commune de l'harmonisation. | UN | وإن الدول الأعضاء بذاتها لا تملك نظرة موحدة لعملية المواءمة. |
À elle seule, celle-ci ne résoudra évidemment pas tous les problèmes liés au climat, mais dans certaines régions du monde, cela pourrait vraiment changer les choses. | UN | والطاقة الحرارية الأرضية بذاتها لن تحل، بطبيعة الحال، جميع مشاكل المناخ، لكن يمكنها أن تحدث فرقا هائلا في بعض أنحاء العالم. |
La croyance populaire dit que les drogues sont addictives en elles-mêmes. | Open Subtitles | هناك أسطورة عامة وهي أن المخدرات تسبب الإدمان بذاتها |
Le déminage n'a pas commencé dans la ville d'Abyei elle-même, où la surface concernée dépasse les 7 millions de mètres carrés. | UN | أما بلدة أبيي بذاتها فلم تبدأ فيها بعد أعمال إزالة الألغام التي تشمل مساحة تزيد عن سبعة ملايين متر مربع. |
L'idée de créer un comité autonome avait finalement prévalu. | UN | وكانت الغلبة في النهاية لفكرة إنشاء لجنة مستقلة بذاتها. |
Reconnaissant que l'Autorité internationale des fonds marins est une organisation autonome en vertu de la Convention, | UN | واعترافا منها بأن السلطة الدولية لقاع البحار هي منظمة مستقلة بذاتها بموجب الاتفاقية، |
Deux raisons majeures expliquent cette réduction: le recul de l'exécution au titre du Protocole de Montréal et la réduction des projets hors programme. | UN | وهناك سببان رئيسيان لهذا الانخفاض: تراجع تطبيق بروتوكول مونتريال وانحسار المشاريع القائمة بذاتها. |
La répartition géographique des activités de coopération technique, en particulier celles liées à l'exécution des programmes intégrés et des projets hors programme, doit être prise en considération dans la décentralisation. | UN | واستطرد قائلا ان عملية اللامركزية يجب أن تدخل في اعتبارها التوزيع الجغرافي لأنشطة التعاون التقني لا سيما الأنشطة المتعلقة بتنفيذ المشاريع المتكاملة والمشاريع القائمة بذاتها. |
De nombreuses activités de participation étaient conçues pour des groupes autonomes, plutôt qu'en tant que faisant partie des structures communautaires. | UN | وقد صُممت العديد من أنشطة المشاركة من أجل جماعات منفردة قائمة بذاتها بدلا من أن تشكل جزءا من هياكل المجتمع المحلي. |
La loi accorde à la Commission nationale des femmes un statut indépendant et autonome qui bénéficie d'une succession perpétuelle. | UN | وينص قانون اللجنة الوطنية للمرأة على منح اللجنة وضعا مستقلا كهيئة قائمة بذاتها تتمتع بخلافة دائمة. |
Elle n'était pas une fin en soi, mais un outil de développement. | UN | والمرونة ليست، بطبيعة الحال، غاية بذاتها بل هي أداة لتحقيق هدف التنمية. |
Il existe un seuil de pauvreté international déterminé par la Banque mondiale qui n'autorise pas les comparaisons entre nations, ainsi que des seuils de pauvreté absolue ou relative déterminés par les pays eux-mêmes et fondés sur les réalités locales. | UN | فثمة خط الفقر الدولي الذي حدده البنك الدولي والذي لا يسمح بإجراء مقارنة فيما بين البلدان وثمة أيضا خط فقر مطلق أو خط فقر نسبي حددتهما البلدان بذاتها ويستندان إلى الظروف المحلية. |
Les autres régions disposaient de leur propre logiciel installé de longue date ou avaient du mal à exploiter le logiciel Tool Pack du PCI. | UN | أما المناطق الأخرى فإما كانت تملك برامجياتها القائمة بذاتها أو كان من الصعب عليها تنفيذ مجموعة الأدوات. |
Les puissances administrantes elles-mêmes doivent participer aux efforts afin d'accélérer la décolonisation. | UN | ودعا الدول القائمة بالإدارة إلى المشاركة بذاتها في الجهود التي تعجّل بإنهاء الاستعمار. |
La Thaïlande elle-même fournit une assistance en matière de lutte antimines aux autres pays en développement, dans l'esprit de la coopération Sud-Sud. | UN | وتقدم تايلند بذاتها المساعدة في الأعمال المتعلقة بالألغام إلى البلدان النامية الأخرى، في إطار روح التعاون بين بلدان الجنوب. |
Nous ne nous attarderons pas davantage sur ces questions, car le document de la Coalition est suffisamment clair en lui-même. | UN | ولن نتوسع في الحديث عن هذه القضايا أكثر من هذا، ذلك أن ورقة الموقف تتحدث بذاتها عن ذلك. |
Ce rôle de coordination est précisément assuré par le Département qui n'a pas de présence propre sur le terrain, où interviennent le PNUD, l'UNICEF et d'autres programmes. | UN | ودور التنسيق هذا يضطلع به، على وجه التدقيق، إدارة لا وجود لها بذاتها في الميدان، الذي يعمل فيه برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي واليونيسيف وغيرهما من البرامج. |
L'établissement de l'autorité de la MINUK s'était fait sans heurt, mais requérait un suivi constant si l'on voulait assurer l'autonomie de la Mission. | UN | وتم مـد سلطة بعثة الأمم المتحدة بشكل سلس، لكنها تطلبت متابعة مستمرة لتصبح قائمة بذاتها. |
À ce jour, cette assistance a été limitée à des projets indépendants visant un problème particulier. | UN | وكانت هذه المساعدة، حتى الآن، تقتصر على مشاريع قائمة بذاتها تستهدف مسائل محددة. |
Cependant, dans le cadre du réaménagement de la structure administrative et opérationnelle de la Mission, il devient une unité administrative à part entière. | UN | على أنه في سياق إعادة تشكيل الهيكل الإداري والتنفيذي للبعثة أصبح هذا المكتب وحدة تنظيمية مستقلة وقائمة بذاتها. |
135. Un projet a été lancé au Zaïre afin de créer dans plusieurs provinces des sociétés locales de consultants pour les industries privées de petites et moyennes dimensions, qui donneraient des avis aux entrepreneurs et deviendraient indépendantes au bout de trois ans. | UN | ١٣٥ - واستهدف مشروع بدأ في زائير إنشاء شركات استشارية محلية للصناعات الخاصة الصغيرة والمتوسطة الحجم في عدة مقاطعات من شأنها أن تقدم خدمات لمباشري اﻷعمال الحرة وأن تصبح قائمة بذاتها بعد ثلاث سنوات. |