Le Procureur de la République en Mairie de Bujumbura a refusé de signer le mandat d'élargissement sous prétexte que le Ministère public allait interjeter appel. | UN | فقد رفض المدعي العام ببلدية بوجومبورا توقيع أمر بإخلاء سبيله بذريعة أن النيابة العامة كانت ستقدم طعناً. |
L'intervention a eu lieu sous prétexte que la République démocratique du Congo avait été envahie par l'Ouganda et le Rwanda. | UN | وتم التدخل بذريعة أن أوغنـــدا ورواندا قامتــا بغـــزو جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Le monde développé ne peut donc revendiquer la paternité de notre biodiversité sous prétexte que c'est leur technologie qui a été utilisée. | UN | ولذلك لا يمكن للعالم المتقدم النمو أن يدعي لنفسه حق اﻷبوة على تنوعنا البيولوجي بذريعة أن تكنولوجيته استخدمت في هذا الصدد. |
Tout État Membre ne peut écarter cette inviolabilité, a-t-elle noté, au motif que, dans les situations particulières dues aux hostilités, cette inviolabilité doit être interprétée au regard des exigences militaires ou celles-ci doivent avoir le pas sur elle. | UN | وأضاف أنه لا يجوز لأي دولة من الدول الأعضاء انتهاك تلك الحرمة بذريعة أن الظروف الخاصة للأعمال القتالية تبيح إخضاعها لأي شرط أو تغليب الاعتبارات العسكرية عليها. |
Par conséquent, on prône une austérité dont les activités de développement font inévitablement les frais, au prétexte que les questions liées au développement sont déjà traitées dans le cadre bilatéral ou par l'intermédiaire des fonds et programmes des Nations Unies. | UN | ونتيجة لذلك، أوصي باتباع سياسة التقشف التي تستهدف لا محالة الأنشطة الإنمائية بذريعة أن المسائل المتعلقة بالتنمية يتم تناولها فعلا على صعيد ثنائي أو من خلال صناديق الأمم المتحدة وبرامجها. |
La plupart des démolitions se font sous prétexte que la construction est illégale tandis que, parallèlement, Israël rend extrêmement difficile l'octroi de permis de construire. | UN | وتنفذ معظم عمليات الهدم بذريعة أن البناء غير قانوني، وفي الوقت نفسه، تجعل إسرائيل الحصول على تصاريح البناء أمراً بالغ الصعوبة. |
Cependant, pendant une trentaine d'années, l'Organisation n'a pas pu remplir ce rôle que lui confère la Charte, sous prétexte que ce sont les institutions de Bretton Woods qui sont compétentes en la matière. | UN | ومع ذلك، لم تتمكن المنظمة على مدى الأعوام الـ 30 الماضية من إنجاز هذه المهمة التي أوكلت إليها بموجب الميثاق، بذريعة أن مؤسسات بريتون وودز هي الوحيدة التي لديها خبرة في هذا المجال. |
Il considère donc que la décision du Tribunal constitutionnel, qui a refusé explicitement de reconnaître une violation sous prétexte que l'auteur n'avait pas dénoncé la chose auprès des autorités judiciaires compétentes, dénote un esprit bureaucratique. | UN | ولذلك فإنه يرى أن القرار الصادر عن المحكمة الدستورية يعكس روحاً بيروقراطية برفضه الصريح الاعتراف بوجود انتهاك بذريعة أن صاحب البلاغ لم يتقدم من قبل بشكوى إلى السلطات القانونية المتدخلة. |
Nous sommes également préoccupés par la multiplication des limites imposées à l'exercice des droits civils et politiques les plus fondamentaux dans un grand nombre de pays industrialisés sous prétexte que ces restrictions s'inscrivent dans le cadre de la lutte contre le terrorisme. | UN | ويساورنا القلق أيضاً بشأن القيود المتزايدة التي يجري فرضها على ممارسة أبسط الحقوق المدنية والسياسية الأساسية في عدد كبير من بلدان العالم الأول بذريعة أن هذه القيود جزء من الحرب على الإرهاب. |
:: Les hommes d'affaires étrangers n'ont pas le droit de réaliser des investissements ou des affaires avec Cuba, sous prétexte que ces opérations ont à voir avec des biens sujets à réclamation de la part des États-Unis. | UN | :: لا يحق لرجال الأعمال الأجانب القيام باستثمارات أو أعمال تجارية مع كوبا، بذريعة أن تلك العمليات لها صلة بممتلكات خاضعة للمطالبة من جانب الولايات المتحدة. |
Elle a par la suite reçu un document certifiant que le visa lui avait été refusé, sous prétexte que sa présence sur le territoire des États-Unis était préjudiciable à l'intérêt national. | UN | وفي نهاية الأمر، تلقت وثيقة لإبلاغها برفض منحها تأشيرة السفر، وذلك بذريعة أن وجودها على أراضي الولايات المتحدة يشكل خطرا على المصالح الوطنية. |
Il est absurde, par exemple, de faire décharger des marchandises en transit aux frontières nationales sous prétexte que le camion n'est pas conforme aux spécifications techniques du pays ou à la politique nationale de transport. | UN | فلا معنى مثلاً لتفريغ بضائع الترانزيت عند الحدود الوطنية بذريعة أن الشاحنة لا تلبي المواصفات التقنية الوطنية أو سياسة النقل الوطنية. |
De nombreuses informations diffusées par les médias ont montré que les tireurs embusqués se positionnaient aux abords de certains villages afin de tuer des citoyens appartenant à certaines sectes sous prétexte que les victimes soutenaient l'État syrien. | UN | وقد أثبت العديد من تقارير وسائط الإعلام أن القناصة يتمركزون على أطراف قرى معينة من أجل قتل المدنيين المنتمين إلى طوائف معينة بذريعة أن هؤلاء الضحايا يؤيدون الدولة السورية. |
C'est ainsi que, selon l'interprétation de la Constitution, il faut voir dans les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme un catalogue minimal de droits et garanties qui ne souffrent aucune restriction ou dérogation au motif que le Pacte ne les reconnaît pas ou les reconnaît à un moindre degré. | UN | وهكذا فإن الصكوك الدولية لحقوق الإنسان تعبر، تماماً كما هو الأمر في تفسير الدستور، عن فكرة مفادها أن الحقوق والضمانات التي يتيحها تشكل قائمة دنيا لا تسمح بإيراد أي تقييد أو استثناء بذريعة أن أياً من هذه الصكوك لا يعترف بالحقوق أو أنه يعترف بها إلى حد أقل. |
L'Union panafricaine pour la démocratie sociale a vigoureusement contesté cette modification législative et boycotté la session de l'Assemblée nationale, au motif que le projet de loi ne garantissait pas l'indépendance de la commission électorale nationale et favorisait la majorité au pouvoir. | UN | وقد عارض بشدة هذا التعديل للقانون اتحاد البلدان الأفريقية من أجل الديمقراطية الاجتماعية، وقاطع دورة الجمعية الوطنية، بذريعة أن القانون المقترح لا يضمن استقلال اللجنة الانتخابية الوطنية وأنه يحابي الأغلبية التي في السلطة. |
Le 2 août, une délégation du Comité des droits de l'homme du Conseil des représentants, chargée d'enquêter sur des violations présumées des droits de l'homme, s'est vu refuser l'accès de cette prison au motif que le Comité n'avait pas obtenu d'autorisation préalable du Ministère de la justice. | UN | وفي 2 آب/أغسطس، لم يُسمح لوفد من لجنة حقوق الإنسان التابعة للمفوضية بالدخول إلى هذا السجن للتحقيق في تقارير عن انتهاكات لحقوق الإنسان بذريعة أن تلك اللجنة لم تحصل على تصريح مسبق من وزارة العدل. |
Le dernier en date, qui expire le 31 juin 2005, a été accordé au prétexte que les autorités américaines travaillaient avec le Congrès pour ajuster cette législation. | UN | وينقضي في 31 حزيران/يونيه 2005 آخر أجل منح لها بذريعة أن السلطات الأمريكية بصدد العمل مع الكونغرس لتعديل هذا التشريع. |
Or, lorsque cette information a enfin été disponible auprès des autorités tchèques, leur requête a été rejetée au prétexte que cette même information aurait pu être obtenue plus tôt auprès du régisseur de la famille. | UN | وعندما أتاحت السلطات التشيكوسلوفاكية هذه المعلومات في نهاية الأمر، رُفضت مطالبتهم بذريعة أن نفس هذه المعلومات كان يمكن الحصول عليها من قبل من مدير عقاراتهم السابق. |
Elles ont jusqu'ici refusé d'appréhender tout inculpé sur leur territoire, en invoquant le prétexte que l'arrestation et la remise d'inculpés qui ont leur nationalité seraient contraires à leurs constitutions qui interdisent l'extradition de leurs nationaux vers d'autres États. | UN | لقد رفضتا حتى اﻵن القبض على أي متهم في أراضيهما بذريعة أن القبض على المتهمين الذين يتمتعون بجنسيتهما وتسليمهم، مخالفان لدستوريهما، اللذين يحظران تسليم مواطنيهما إلى دول أخرى. |
19. Les auteurs de la contribution conjointe précisent que l'excision n'est pas combattue ni par les lois ni par les autorités qui laissent perdurer cette pratique au péril même de la vie des victimes, prétextant qu'il s'agit d'une valeur traditionnelle. | UN | وأوضحت ورقة المساهمة المشتركة أنه ليس هناك من مكافحة ضد ممارسة الختان لا من جانب القوانين ولا من جانب السلطات التي تسمح باستمرار هذه الممارسة حتى على حساب حياة الضحايا، بذريعة أن الأمر يتعلق بقيم تقليدية. |
Toutefois, les Etats-Unis ne prêchent pas l'exemple, vu qu'ils ont lancé une attaque contre une fabrique de produits pharmaceutiques à Khartoum sous prétexte qu'elle fabriquait des armes chimiques. | UN | غير أن الولايات المتحدة لا تقرن القول بالفعل إذ هجمت على مصنع للأدوية في الخرطوم، بذريعة أن المصنع ينتج أسلحة كيميائية. |
Cette remarque ne doit cependant pas constituer un encouragement à formuler des objections tardivement en invoquant le fait que, même sans l'objection, la réserve est nulle et ne produit aucun effet. | UN | 513 - بيد أن هذه الملاحظة لا ينبغي أن تعتبر تشجيعا على إبداء اعتراضات متأخرة بذريعة أن التحفظ، حتى من دون الاعتراض، تحفظ باطل لا أثر له. |
Le problème central est la détermination des pays disposant de l'arme nucléaire, malgré leurs obligations découlant du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, d'avoir décidé de garder indéfiniment leurs armes, sous le prétexte que leur arsenal nucléaire est essentiel à leur sécurité nationale. | UN | وتتمثل المشكلة الرئيسية في إصدار الدول الحائزة لﻷسلحة النووية، بالرغم من التزاماتها بموجب معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، على اﻹبقاء على أسلحتها النووية إلى ما لا نهاية. ويجري هذا بذريعة أن اﻷسلحة النووية أساسية لﻷمن القومي. |