"بذلت السلطات" - Translation from Arabic to French

    • les autorités
        
    les autorités ont fait tous les efforts pour les rapatrier dans les pays voisins avec l'aide internationale et l'assistance des organisations humanitaires. UN ولقد بذلت السلطات ما في وسعها لإعادة توطين اللاجئين من البلدان المجاورة بمعونة دولية وبمساعدة من المنظمات الإنسانية.
    À Kismayo, les autorités ont consenti un important effort pour restaurer la paix en entreprenant de désarmer les anciennes milices. UN وفي كيسمايو، بذلت السلطات جهداً هاماً باتجاه إعادة إحلال السلم عن طريق تجريد الميليشيات السابقة من السلاح.
    Alors que Daw Aung San Suu Kyi restait obstinément dans sa voiture, les autorités ont fait tout leur possible pour assurer sa sécurité et même veiller à son confort. UN وفي الوقت الذي بقيت فيه في سيارتها بدافع العناد، بذلت السلطات قصاراها لضمان سلامتها بل حتى راحتها.
    Mais ces efforts, qui mobilisent beaucoup de ressources, ne peuvent se prolonger indéfiniment et ne porteront leurs fruits que si, de leur côté, les autorités serbes redoublent d'efforts et si leur action est plus systématique. UN بيد أن هذه الجهود، التي تتطلب كثافة في الموارد، لا يمكن أن تستمر إلى ما لا نهاية، ولن تؤتي ثمارها إلا إذا بذلت السلطات الصربية جهودا مكثفة أكثر انتظاما.
    Toutefois, des efforts notables ont été faits par les autorités nationales pour en limiter le nombre. UN ومع هذا، فقد بذلت السلطات الوطنية جهودا كبيرة من أجل الحد من عدد تلك الحواجز.
    33. Loin d'être responsables de cette situation, les autorités marocaines se sont efforcées, avant même la ratification de la Convention, de mettre en place les infrastructures nécessaires dans les zones rurales. UN ٣٣- وقد بذلت السلطات المغربية التي لا تعتبر مسؤولة أبداً عن هذه الحالة كافة الجهود ﻹقامة الهياكل اﻷساسية اللازمة في المناطق الريفية قبل أن تصادق على الاتفاقية.
    les autorités ont fait de gros efforts pour essayer d'atteindre leurs objectifs avant la fin de l'année, mais les audiences ont été si raccourcies qu'elles sont devenues une simple formalité au lieu de constituer une garantie juridique. UN وقد بذلت السلطات قصارى جهودها لبلوغ الهدف المحدد بحلول نهاية العام، ولكن جلسات الاستماع اختصرت إلى حد أصبحت فيه مجرد شكليات عوضاً عن كونها ضماناً قانونياً.
    Depuis le précédent rapport de la Haut-Commissaire, les autorités ont déployé des efforts visant à renforcer la promotion des droits de l'homme. UN 9- منذ التقرير السابق للمفوضة السامية، بذلت السلطات جهوداً تهدف إلى تعزيز حقوق الإنسان.
    les autorités libériennes et ivoiriennes ont déployé d'importants efforts pour renforcer la sécurité le long de leur frontière commune. UN 83 -وقد بذلت السلطات الليبرية والإيفوارية جهودا هامة من أجل تعزيز الأمن على طول حدودهما المشتركة.
    Dans le même temps, les autorités géorgiennes ont pris de nouvelles dispositions pour faire jouer tous les mécanismes officiels et officieux en vue d'éviter le conflit. UN في الوقت نفسه، بذلت السلطات الجورجية مزيدا من الجهود لتفعيل جميع الآليات الرسمية وغير الرسمية القائمة، من أجل تجنب حدوث مواجهة.
    Toutefois, les autorités marocaines ont fait tout en leur pouvoir pour empêcher la délégation de voir la situation réelle, limitant sa visite à deux jours et à une seule ville, Aioun, et en l'obligeant de consacrer beaucoup de temps à accueillir des pseudo-ONG envoyées par la Puissance d'occupation. UN ومع ذلك، بذلت السلطات المغربية كل ما في وسعها للحيلولة دون رؤية الوفد الصورة الحقيقية، فقصرت زيارته على يومين ومدينة واحدة، هي العيون، كما أجبرته على إنفاق الكثير من وقته في استقبال وفود المنظمات غير الحكومية الزائفة المرسلة من الدولة القائمة بالاحتلال.
    les autorités se sont efforcées d'éviter le développement d'épidémies et y sont parvenues, mais l'action du Gouvernement a effectivement nécessité de proclamer l'état d'urgence pendant 15 jours. UN وقد بذلت السلطات قصارى جهدها لتجنب تفشّي الأوبئة ونجحت في ذلك ولكن أعمال الحكومة تطلبت بالفعل إعلان حالة الطوارئ لمدة 15 يوماً.
    les autorités compétentes de la République turque de Chypre-Nord ont cherché activement à contacter les proches parents des propriétaires défunts d'immeubles sur le point de s'écrouler. UN وقد بذلت السلطات المختصة في الجمهورية التركية لشمال قبرص جهودا كبيرة للاتصال بأسر المتوفين من أصحاب العقارات التي كانت آيلة للسقوط.
    Dans les domaines de la gouvernance et des droits de l'homme, les autorités ont accompli des efforts remarquables. UN 58 - أما في مجال الحوكمة وحقوق الإنسان، فقد بذلت السلطات جهودا جديرة بالذكر.
    c) les autorités indonésiennes ont déployé des efforts résolus afin de retrouver les personnes disparues et leurs recherches se poursuivent. UN )ج( ولقد بذلت السلطات الاندونيسية جهودا حازمة للعثور على اﻷشخاص المفقودين ولا زالت الجهود قائمة حتى اﻵن.
    les autorités arméniennes et le Président de la République, agissant en son nom personnel, n'ont épargné aucun effort pour obtenir que les dirigeants du Haut-Karabakh acceptent cette proposition. UN وقد بذلت السلطات اﻷرمينية، ورئيس الجمهورية شخصيــا، كــل الجهــود الممكنــة لكي توافق القيادة في ناغورني - كاراباخ على هذا الاقتراح.
    4) Face à ces événements malheureux et regrettables, les autorités ont déployé des efforts considérables pour restaurer la sécurité et remettre le pays sur la bonne voie. UN ٤( وتجاه هذه اﻷحداث المؤلمة والمؤسفة بذلت السلطات جهودا كبيرة ﻹعادة إقرار اﻷمن ووضع البلاد من جديد على الطريق المستقيم.
    Dans les domaines de la gouvernance et des droits de l'homme, les autorités ont accompli des efforts remarquables, notamment en appliquant la loi relative à l'abolition de la peine de mort adoptée en 2007. UN 58 - وفي مجالي الحوكمة وحقوق الإنسان، بذلت السلطات جهودا ملحوظة، ولا سيما عبر تطبيق قانون إلغاء عقوبة الإعدام الذي صدر في عام 2007.
    Depuis le mois de mars, les autorités géorgiennes ainsi que ses amis et alliés ont redoublé d'efforts pour ramener le calme dans la région, compte tenu notamment de la menace réelle et croissante d'agression et d'intervention russe. UN وابتداء من آذار/مارس، بذلت السلطات الجورجية، جنبا إلى جنب مع أصدقائها وشركائها، جهودا جديدة لتهدئة الوضع في المنطقة - خصوصا في ظل التهديد المتزايد والحقيقي المتمثل في العدوان والتدخل الروسيين.
    Mme Boussoula ajoute qu'en tant que représentante de la ville d'El Aaiun au sein de la Chambre basse du Parlement marocain, elle peut attester du climat véritablement démocratique qui règne dans cette région du Sahara, où les femmes jouent un rôle important - dans le cadre de la vie politique marocaine - , et où les autorités marocaines ont déployé des efforts considérables pour promouvoir le développement et la prospérité. UN وبوصفها نائبة عن العيون وتتمتع بعضوية مجلس النواب في البرلمان المغربي، يمكنها أن تشهد على الجو الديموقراطي بصدق الذي يسود المناطق الصحراوية، حيث تؤدي المرأة دورا هاما في الحياة السياسية المغربية وقد بذلت السلطات المغربية جهودا كبيرة لتعزيز التنمية والرخاء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more