"بذلت جهوداً" - Translation from Arabic to French

    • déployé des efforts
        
    • fait des efforts
        
    • s'est efforcé
        
    • déploie des efforts
        
    • fourni des efforts
        
    Pour autant, Nauru avait déployé des efforts considérables afin de limiter l'impact négatif de ces circonstances sur les droits de l'homme. UN ومع ذلك فإن ناورو قد بذلت جهوداً جبارة للحد من التأثير السلبي لهذه الظروف على حقوق الإنسان.
    La Chine, répondant activement à l'appel des Nations Unies, a déployé des efforts inlassables pour atteindre ces objectifs. UN إن الصين، المؤيد النشط والدائم لمبادرة الأمم المتحدة، قد بذلت جهوداً لا تكل لإنجاز الأهداف الإنمائية للألفية.
    Il a déployé des efforts concertés pour revoir ses politiques et en introduire de nouvelles, ainsi que pour instaurer des mécanismes indépendants chargés de veiller à leur application. UN وقد بذلت جهوداً منسقة لمراجعة سياساتها واعتماد سياسات جديدة، وكذلك لإنشاء آليات مستقلة مكلفة بالسهر على تطبيقها.
    Il a fait des efforts louables pour se restructurer et donner plus d'importance aux activités de terrain. UN وأضاف أن الإدارة بذلت جهوداً تستحق الثناء في إعادة تنظيمها بحيث أصبحت ذات توجه ميداني أكثر.
    L'expérience montre aussi que les pays qui ont fait des efforts pour améliorer l'hygiène et la collecte de déchets ainsi que pour limiter la pollution de l'air et de l'eau ont été récompensés par une augmentation du tourisme. UN كما تشير الدلائل إلى أن البلدان التي بذلت جهوداً في سبيل تحسين ما لديها من مرافق وخدمات الاصحاح وجمع النفايات وفي سبيل الحد من تلوث الهواء والماء قد كوفئت على ذلك بحدوث زيادة في السياحة لديها.
    Conscient de l'obligation qui lui incombe, l'État s'est efforcé par tous les moyens de garantir le droit des enfants à la santé, à la nutrition, à l'éducation et au développement social, et à son épanouissement personnel. UN وتقرّ غيانا بالتزامها بحقوق الأطفال في الصحة والتغذية والتعليم والنماء الاجتماعي والعاطفي، وقد بذلت جهوداً فعلية لضمان تلك الحقوق.
    Pour tenter de résoudre le problème de la dette des pays en développement, le Gouvernement chinois déploie des efforts considérables au titre de la coopération Sud-Sud. UN 62 - وقالت إن حكومتها، في محاولة لحل مشكلة ديون البلدان النامية، بذلت جهوداً هائلة في إطار التعاون بين بلدان الجنوب.
    En ce qui concerne la coopération, l'étude a noté que toutes les parties concernées avaient déployé des efforts considérables pour faire preuve de souplesse dans les opérations. UN أما فيما يتعلق بالتعاون، فقد لاحظ الاستعراض أن جميع اﻷطراف المعنية بذلت جهوداً كبيرة للتحلي بالمرونة في التشغيل.
    D'autre part, le Myanmar a déployé des efforts tout à fait concertés en vue d'augmenter l'accès à l'enseignement primaire et de promouvoir le taux de maintien des enfants dans le système scolaire. UN كما بذلت جهوداً منسقه لزيادة فرص الحصول على التعليم الابتدائي وشجعت على الاستمرار فيه.
    Toutefois, l'Argentine a noté qu'elle avait déployé des efforts dans deux domaines essentiels, à savoir la propriété foncière et la culture. UN لكنها أشارت إلى أنها قد بذلت جهوداً في مجالين اثنين، هما الأراضي والثقافة.
    Toutefois, l'Argentine a noté qu'elle avait déployé des efforts dans deux domaines essentiels, à savoir la propriété foncière et la culture. UN لكنها أشارت إلى أنها قد بذلت جهوداً في مجالين اثنين، هما الأراضي والثقافة.
    Israël a déployé des efforts considérables pour s'acquitter pleinement de ses obligations en vertu du Pacte sur son territoire, et prend très au sérieux le dialogue avec le Comité et les observations que celuici pourra formuler. UN وإسرائيل بذلت جهوداً كبيرة للوفاء التام بالتزاماتها بموجب العهد في أراضيها، وهي تتعامل بمنتهى الجدية مع الحوار مع اللجنة ومع التعليقات التي ستدلي بها.
    Cela étant, si de nombreux bureaux ont déployé des efforts concertés pour impliquer les ONG d'une manière plus constructive, les évaluations extérieures les plus sévères à l'égard de l'action du HCR continuaient d'émaner de la communauté des ONG. UN مع ذلك، ورغم أن مكاتب عديدة بذلت جهوداً متضافرة من أجل إشراك المنظمات غير الحكومية بطريقة بناءة بقدر أكبر، فإن أشد التقييمات الخارجية نقداً للمفوضية صدرت عن تلك المنظمات.
    L'attitude du Japon offre un contraste frappant avec celui d'autres pays qui ont déployé des efforts continus pour présenter des excuses aux victimes et les dédommager pour les injustices passées. UN وقال إن موقف اليابان يتعارض تعارضاً صارخاً مع موقف البلدان الأخرى التي بذلت جهوداً مستمرة للاعتذار للضحايا وتعويضهم عن أخطاء الماضي.
    Toutefois, le Rapporteur spécial a conscience du fait que la Commission électorale nationale a fait des efforts pour renforcer son indépendance en nommant en son sein deux juges doyens à la retraite. UN ومع ذلك يدرك المقرر الخاص أن لجنة الانتخابات الوطنية قد بذلت جهوداً لتعزيز استقلالها بتعيين قاضيين كبيرين متقاعدين.
    Elle avait fait des efforts pour promouvoir les droits de l'homme et les libertés fondamentales dans le cadre de ses obligations internationales. UN كما بذلت جهوداً لتعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية في إطار التزاماتها الدولية.
    La délégation a souligné que le Tchad avait fait des efforts importants concernant tous ces problèmes. Elle a toutefois ajouté qu'elle n'était pas là aujourd'hui pour dire que tout avait été accompli et que des difficultés de mise en œuvre n'existaient pas. UN وأكد الوفد أن تشاد بذلت جهوداً كبيرة بخصوص جميع هذه المشاكل، لكنه أضاف أن الوفد لا يقف هنا اليوم ليقول إن كل شيء قد أُنجز وأن لا مشاكل تعترض التطبيق.
    Le HCR a indiqué que le Costa Rica avait fait des efforts considérables pour mettre en place des solutions de substitution à la rétention administrative des immigrés sans papiers. UN 78- وأشارت مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين إلى أن كوستاريكا قد بذلت جهوداً كبيرةً باتجاه إيجاد بدائل للاحتجاز الإداري للمهاجرين بلا وثائق.
    L'ensemble des organisations ont déclaré avoir fait des efforts en direction d'autres parties prenantes. UN 119 - وأفادت جميع المنظمات بأنها بذلت جهوداً للاتصال بأصحاب المصلحة الآخرين.
    D’un autre côté, les dernières élections en Turquie ont réélu le même gouvernement proeuropéen, qui s’est véritablement efforcé de mettre un terme au problème chypriote en 2004. Le tableau n’est donc pas si pessimiste. News-Commentary ولكن من ناحية أخرى، انتهت الانتخابات التركية الأخيرة إلى نجاح نفس الحكومة المؤيدة للاتحاد الأوروبي، والتي بذلت جهوداً جادة لتسوية المشكلة القبرصية في العام 2004. وهذا يعني أن الأمور ليست قاتمة بالقدر الذي قد نتصوره.
    Dans le cadre d'un plan quinquennal, le Myanmar déploie des efforts considérables pour l'amélioration de la santé des enfants et espère réduire de deux tiers, d'ici à 2015, le taux de mortalité en question. UN وعملا بالخطة الخمسية فيها، بذلت جهوداً مضنية لتحسين صحة الأطفال، وأصبحت تعقد الأمل على تخفيض هذا المعدل بنسبة الثلثين بحلول عام 2015.
    Elle a constaté que, malgré les difficultés liées à son niveau de développement, le CapVert avait fourni des efforts au cours des dernières années pour promouvoir les droits de l'homme. UN ولاحظت الصين أن الرأس الأخضر، بالرغم من القيود المتعلقة بمستواها الإنمائي، قد بذلت جهوداً خلال السنوات الماضية لتعزيز حقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more