Le Comité observe que, comme le reconnaît l'État partie, une demande pour motifs d'ordre humanitaire ne sursoit pas au renvoi. | UN | وتلاحظ اللجنة أن طلب مراعاة الأسباب الإنسانية واعتبارات الرأفة لا يؤدي إلى وقف الترحيل كما اعترفت بذلك الدولة الطرف. |
Le Comité observe que, comme le reconnaît l'État partie, une demande pour motifs d'ordre humanitaire ne sursoit pas au renvoi. | UN | وتلاحظ اللجنة أن طلب مراعاة الأسباب الإنسانية واعتبارات الرأفة لا يعمل على وقف الترحيل كما اعترفت بذلك الدولة الطرف. |
Il note en outre que l'auteur a épuisé les recours internes, ce que reconnaît l'État partie. | UN | وتلاحظ أيضاً أن صاحب البلاغ قد استنفد سبل الانتصاف المحلية، كما أقرت بذلك الدولة الطرف. |
Comme l'a reconnu l'État partie, cette procédure particulière a été conçue comme étant de nature civile. | UN | وهذا الإجراء بعينه، كما سلمت بذلك الدولة الطرف، يهدف إلى أن يكون مدنياً بطبعه. |
Comme l'a reconnu l'État partie, cette procédure particulière a été conçue comme étant de nature civile. | UN | والمقصود بهذا الإجراء الخاص، كما تسلم بذلك الدولة الطرف، هو أن يكون ذا طابع مدني. |
Elle a fait valoir qu'elle coopérait avec les autorités de l'État et a nié que l'affaire soit démesurée et compliquée comme le laissait entendre l'État partie. | UN | وقالت إنها تعاونت مع سلطات الدولة، وتنفي أن تكون القضية ضخمة ومعقدة كما توحي بذلك الدولة الطرف. |
Elle a fait valoir qu'elle coopérait avec les autorités de l'État et a nié que l'affaire soit démesurée et compliquée comme le laissait entendre l'État partie. | UN | وقالت إنها تعاونت مع سلطات الدولة، وتنفي أن تكون القضية ضخمة ومعقدة كما توحي بذلك الدولة الطرف. |
Elle a fait valoir qu'elle coopérait avec les autorités de l'État et a nié que l'affaire soit démesurée et compliquée comme le laissait entendre l'État partie. | UN | وقالت إنها تعاونت مع سلطات الدولة، وتنفي أن تكون القضية ضخمة ومعقدة كما توحي بذلك الدولة الطرف. |
Néanmoins, il reste préoccupé par le fait que, selon ce qu'a indiqué l'État partie, près de la moitié de la population rurale n'a toujours pas accès à l'eau potable. | UN | بيد أن اللجنة تظل قلقة من أن نصف السكان الريفيين، كما أفادت بذلك الدولة الطرف، محرومون من الماء الصالح للشرب. |
En particulier, la réserve au paragraphe 5 de l'article 14 semble superflue, comme l'État partie luimême en a convenu. | UN | وذكرت بوجه خاص أن التحفظ على الفقرة 5 من المادة 14 يبدو لها غير ضروري، كما اعترفت بذلك الدولة الطرف نفسها. |
S'il décide de ne pas le faire, on se trouve dans une situation analogue à celle de la renonciation visée à l'article 46 et donc, de la même manière que l'État lésé perd de ce fait le droit d'invoquer la responsabilité, la possibilité que la demande soit présentée pour son compte par d'autres devrait s'éteindre. | UN | فإن اختارت ألا تقدم المطالبة، وجب اعتبار الموقف مشابها للتنازل بموجب المادة 46، وكما تفقد بذلك الدولة المضرورة حق الاحتجاج بالمسؤولية في المطالبة، تزول إمكانية أن يقدم الغير مطالبة باسمها. |
2. Si le Procureur décide par la suite d'ouvrir une information, il notifie sa décision à l'État dont la procédure était à l'origine du sursis.] | UN | ٢ - وإذا قرر المدعي العام بعد ذلك المضي في التحقيق، أخطر بذلك الدولة التي كان اﻹرجاء متعلقا بإجراءاتها.[ |
Le Comité recommande à l'État partie de veiller ce faisant à ce que soit établie une distinction entre victimes enfants et victimes adultes des infractions visées et à ce qu'une législation type et des programmes de formation soient élaborés pour encourager et faciliter l'harmonisation et le renforcement des lois au niveau des États fédérés; | UN | وتوصي اللجنة بذلك الدولة الطرف بضمان التمييز بين الضحايا الأطفال والضحايا البالغين في الجرائم المذكورة سابقاً ووضع تشريع نموذجي وبرامج تدريب لتحفيز وتسهيل توافق وتعزيز القوانين على مستوى الولايات؛ |
S’inspirant d’une approche dualiste des relations du droit international et du droit interne, la conception classique met ainsi en scène l’État national en occultant la réclamation de l’individu qui en est à l’origine. | UN | ٧١ - ولما كان المفهوم التقليدي يسترشد بنهج مزدوج لعلاقات القانون الدولي والقانون الداخلي، فإنه يضع بذلك الدولة الوطنية على الساحة مع إخفاء مطالبة الفرد التي هي اﻷصل. |
179. Le Comité constate avec préoccupation que, comme l'État partie le reconnaît lui-même, il n'a pas été pris de mesures pour garantir la mise en oeuvre des dispositions de l'article 23 de la Convention, concernant les enfants handicapés. | UN | ١٧٩ - وتشعر اللجنة بالقلق ازاء عدم اتخاذ التدابير اللازمة لتنفيذ أحكام المادة ٢٣ من الاتفاقية فيما يتعلق باﻷطفال المعوقين، حسبما أقرت بذلك الدولة الطرف. |
Le Comité a réaffirmé que, contrairement à ce que l'État partie laissait entendre, il n'était pas nécessaire d'établir que l'auteur serait condamnée à mort mais qu'il fallait prouver qu'existait un < < risque réel > > qu'elle soit condamnée à mort. | UN | وأكدت اللجنة مجدداً أنه لا ضرورة لإثبات أن صاحبة البلاغ، " سوف " يُحكم عليها بالإعدام، كما طالبت بذلك الدولة الطرف، بل إن هناك " خطراً حقيقياً " لأن تُفرض عليها عقوبة الإعدام. |
Cependant, il peut y avoir des cas dans lesquels un État ou une organisation internationale ne portent qu'une responsabilité subsidiaire, ne mettant à leur charge l'obligation de fournir réparation que si, et dans la mesure où, l'État ou l'organisation internationale portant la responsabilité principale ne fournissent pas réparation. | UN | غير أنه قد تكون ثمة حالات لا تتحمل فيها الدولة أو المنظمة الدولية إلا مسؤولية تبعية، بحيث لا يقع عليها التزام بالجبر إلا إذا لم تقم بذلك الدولة أو المنظمة الدولية المسؤولة مسؤولية رئيسية أو بقدر ما لا تقوم بذلك. |
Il prend note du fait que la loi électorale de 2005 n'a pas eu d'effets positifs quelconque sur l'élection de 2006 et que, ainsi que le reconnaît l'État partie, la nouvelle loi électorale de 2008, qui offre des incitations financières similaires aux partis politiques, n'a peut-être pas l'effet souhaité. | UN | وتلاحظ اللجنة أن قانون الانتخابات لعام 2005 لم يكن له أي أثر إيجابي على الانتخابات التي أجريت عام 2006، وأن قانون الانتخابات الجديد لعام 2008 الذي يوفر نفس الحوافز المالية للأحزاب السياسية، قد لا يكون له الأثر المنشود، كما أقرت بذلك الدولة الطرف نفسها. |
Il prend note des difficultés spécifiques auxquelles certaines demandeuses d'asile lesbiennes et transgenres se sont heurtées en raison d'une interprétation restrictive des persécutions sexistes en tant que facteur pertinent lors de l'examen de la demande d'asile, comme l'a reconnu l'État partie. | UN | وتلاحظ اللجنة الصعوبات التي تواجهها بعض المثليات ومغايري الهوية الجنسية من ملتمسي اللجوء بسبب التفسير الضيق للملاحقات القائمة على الجنس كعامل وجيه عند النظر في طلبات اللجوء، كما أقرت بذلك الدولة الطرف. |
Cependant, il peut y avoir des cas dans lesquels un État ou une organisation internationale ne portent qu'une responsabilité subsidiaire, ne mettant à leur charge l'obligation de fournir réparation que si, et dans la mesure où, l'État ou l'organisation internationale portant la responsabilité principale ne fournissent pas réparation. | UN | غير أنه قد تكون ثمة حالات لا تتحمل فيها الدولة أو المنظمة الدولية إلا مسؤولية تبعية، بحيث لا يقع عليها التزام بالجبر إلا إذا لم تقم بذلك الدولة أو المنظمة الدولية المسؤولة مسؤولية رئيسية وبقدر ما لا تقوم بذلك. |