Nous aurions pu l'utiliser pour rendre autonomes les populations partout dans le monde et élargir ainsi la participation à la gouvernance et aux initiatives productives. | UN | وكان بوسعنا أن ندرجها لتمكين الناس في كل مكان والعمل بذلك على توسيع نطاق المشاركة في الحكم والمبادرات المنتجة. |
Il s'agit là d'événements très perturbants, qui visent à modifier l'équilibre militaire en faveur de la Grèce, déstabilisant ainsi la région. | UN | وهذه تطورات تبعث على القلق وتشكل محاولة لتغيير التوازن العسكري لصالح اليونان والعمل بذلك على زعزعة اﻷوضاع في المنطقة. |
Ces observateurs devaient s'acquitter des fonctions décrites au paragraphe 7 ci-dessus et contribuer ainsi à la mise en oeuvre par les parties des dispositions du Mémorandum d'accord. | UN | وسيؤدي هؤلاء المراقبون المهام المبينة في الفقرة ٧ أعلاه، ويساعدون بذلك على تنفيذ اﻷطراف المتنازعة أحكام مذكرة التفاهم. |
Le Secrétariat peut proposer la meilleure manière de donner suite à cette résolution. | UN | وبمقدور اﻷمانة العامة أن تبذل جهدا لاقتراح كيفية القيام بذلك على أفضل وجه. |
Certaines délégations ont annoncé une augmentation de leur contribution à l'APD, manifestant ainsi leur appui aux activités de suivi de la Conférence de Monterrey. | UN | وأعلنت بعض الوفود زيادة مساهمتها في المساعدة الإنمائية الرسمية مبرهنة بذلك على دعمها لأنشطة متابعة مؤتمر مونتيري. |
Ces actes montrent une fois encore que le seul objectif de la Turquie est de consolider la division actuelle de l'île et ainsi de maintenir sa présence militaire à Chypre indéfiniment. | UN | وهذه الأعمال ليست سوى دليل آخر على هدف تركيا الوحيد، ألا وهو تدعيم الانقسام القائم في الجزيرة والإبقاء بذلك على وجودها العسكري في قبرص إلى الأبد. |
De nombreux messages de pardon et de réconciliation ont été présentés par différentes personnalités, marquant ainsi le début d'un processus de réconciliation véritable. | UN | وقدمت شخصيات مختلفة رسائل عديدة للعفو والمصالحة، مؤكدة بذلك على بداية عملية المصالحة الفعلية. |
L'Inspecteur considérait que cela exigeait d'abandonner l'approche compartimentée qui semblait prévaloir actuellement au sein du secrétariat. | UN | وهو يرى أنه يتعين القيام بذلك على أساس التخلي عن نهج الصومعة الذي يبدو سائداً حالياً داخل الأمانة. |
Malgré les inondations dont a souffert la Chine au cours de l'année, le Gouvernement chinois a décidé de continuer à apporter une contribution à l'UNRWA, manifestant ainsi l'intérêt qu'il porte au problème des réfugiés palestiniens et son entier soutien à l'Office. | UN | ورغم الفيضانات التي شهدتها الصين في عام ١٩٩٨، قررت الحكومة المضي في تقديم مساهمتها لﻷونروا، مبرهنة بذلك على اهتمامها بمسألة اللاجئين الفلسطينيين وعلى مساندتها القوية لﻷونروا. |
Aujourd'hui, grâce au vaste réseau de structures qu'il possède partout dans le monde, l'Ordre fournit une assistance louable et de précieux services d'urgence aux nécessiteux, aux abandonnés et aux personnes en détresse, préservant ainsi la dignité de l'homme. | UN | واليوم، تقـــدم المنظمـــة، من خلال شبكتها العريضة من الهياكل الموزعة في جميع أرجاء العالم، المساعدة الحميدة وخدمات الطوارئ القيمة إلى المحتاجين والمهجورين والمصابين، محافظة بذلك على كرامة اﻹنسان. |
La communauté internationale doit donc répondre aux attentes et aux besoins pressants du Rwanda et du Burundi en ces temps de dures épreuves et apporter ainsi la preuve que les peuples rwandais et burundais ne seront pas laissés à eux-mêmes. | UN | ومن ثم يجب على المجتمع الدولي أن يستجيب ﻵمال واحتياجات رواندا وبوروندي الملحة في هذا الوقت، وقت المحن الحادة. مدللا بذلك على أن شعبي رواندا وبوروندي لن يتركا وحدهما. |
Presque toutes les nations du monde partagent ce système de vie, donnant ainsi à la fin du siècle une caractéristique inconnue dans les siècles passés. | UN | فكل دول العالم تقريبا لها نصيب في هذا النهج للحياة، مضفية بذلك على نهاية القرن طابعا لم يسبق له نظير في القرون الماضية. |
Il a permis de recueillir des annonces de contributions d'un montant de 700 milliards de dollars, mais divers pays n'ont toujours pas versé les contributions qu'ils avaient annoncées; il est à espérer qu'ils tiendront leurs engagements, aidant ainsi à contrecarrer les effets de la sécheresse. | UN | اعلان تبرعات بمبلغ ٧٠٠ بليون دولار، ولكن عدة بلدان لم تسدد حتى اﻵن التبرعات التي أعلنتها، ومن المؤمل أن تلتزم هذه البلدان بتعهداتها فتساعد بذلك على مكافحة آثار التصحر. |
L'opinion a été émise que le groupe de travail devrait préciser une partie de la terminologie de l'article 17 et contribuer ainsi à son interprétation et à son application par les Etats parties à la Convention de 1988. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي للفريق العامل توضيح بعض مصطلحات المادة ٧١، فيساعد بذلك على تفسيرها وتنفيذها من جانب الدول اﻷطراف في اتفاقية عام ٨٨٩١. |
L'Etat du port qui immobilise un navire à cette fin doit en informer l'Etat du pavillon dans les meilleurs délais. | UN | واذا احتجزت دولة الميناء السفينة لهذا الغرض وجب عليها إبلاغ دولة العلم بذلك على الفور. |
L'Etat du port qui immobilise un navire à cette fin doit en informer l'Etat du pavillon dans les meilleurs délais. | UN | واذا احتجزت دولة الميناء السفينة لهذا الغرض وجب عليها إبلاغ دولة العلم بذلك على الفور. |
Certaines délégations ont annoncé une augmentation de leur contribution à l'APD, manifestant ainsi leur appui aux activités de suivi de la Conférence de Monterrey. | UN | وأعلنت بعض الوفود زيادة مساهمتها في المساعدة الإنمائية الرسمية مبرهنة بذلك على دعمها لأنشطة متابعة مؤتمر مونتيري. |
Toutefois, des taux de change administrés conjugués à des contrôles sur les transactions en capital peuvent beaucoup faire pour éviter les amples fluctuations des flux de capitaux et contribuer ainsi de façon importante à la stabilité macro-économique. | UN | غير أن ادارة أسعار الصرف، المقترنة بمراقبة المعاملات الرأسمالية، يمكن أن تفعل الكثير في درء التقلبات الكبيرة في تدفقات رؤوس اﻷموال، مساهِمةً بذلك على نحو مهم في استقرار الاقتصاد الكلي. |
Leur intention était de contraindre les réfugiés à retourner au Rwanda et de faire disparaître ainsi le risque que les forces militaires et paramilitaires implantées dans le camp ne lancent à travers la frontière des attaques de commando en territoire rwandais. | UN | وكانوا بذلك يهدفون إلى إجبار اللاجئين على العودة إلى رواندا، والقضاء بذلك على خطر الغارات التي تشنها القوات العسكرية وشبه العسكرية المتمركزة في المخيمات عبر الحدود على اﻷراضي الرواندية. |
L'Inspecteur considérait que cela exigeait d'abandonner l'approche compartimentée qui semblait prévaloir actuellement au sein du secrétariat. | UN | وهو يرى أنه يتعين القيام بذلك على أساس التخلي عن نهج الصومعة الذي يبدو سائداً حالياً داخل الأمانة. |
Une telle souplesse était nécessaire pour permettre à la Caisse d'engager, de perfectionner et de promouvoir les candidats les plus compétents, et préserver ainsi l'efficacité de ses opérations. | UN | ولا بد من هذه المرونة لضمان قدرة الصندوق على تعيين أفضل المرشحين المؤهلين وتطوير قدراتهم وترقيتهم، وعلى المحافظة بذلك على كفاءة عملياته. |
- Ouais. Est-ce que j'ai oublié de mentionner ça au téléphone ? | Open Subtitles | هل نسيت بأنّ أخبركَ بذلك على الهاتف ؟ |
En conséquence, toute entité privée participant au programme en qualité d'acheteur le fait à ses propres risques. | UN | ونتيجة لذلك فإن أي طرف خاص يشارك في هذا البرنامج بصفته مشتريا يقوم بذلك على مسؤوليته. |