"بذل الجهود من أجل" - Translation from Arabic to French

    • s'efforcer de
        
    • ses efforts pour
        
    • s'efforcer d'
        
    • les efforts visant à
        
    • des efforts pour
        
    • s'employer à
        
    • ses efforts en vue
        
    • ses efforts visant à
        
    • les efforts en vue de
        
    • à s'efforcer
        
    • leurs efforts visant à
        
    • leurs efforts en vue d
        
    • redoubler d'efforts pour
        
    • les efforts qu'il déploie pour
        
    Il vaudrait bien mieux s'efforcer de renforcer la mise en œuvre des instruments existants. UN وقد يكون من الأفضل بكثير بذل الجهود من أجل تعزيز تنفيذ الصكوك القائمة.
    6. Prie le Secrétaire général de poursuivre ses efforts pour maintenir à sa valeur réelle et faire fructifier le capital du Fonds de dotation de l'Université; UN ٦ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يواصل بذل الجهود من أجل ضمان وزيادة القيمة الحقيقية لرأس مال صندوق المنح التابع للجامعة؛
    s'efforcer d'éliminer l'écart important qui existe entre les riches et les pauvres. UN بذل الجهود من أجل جَسر الهوة الكبيرة التي تفصل بين الأغنياء والفقراء.
    Le Comité estime qu'il faut poursuivre les efforts visant à améliorer et simplifier la présentation du budget du compte d'appui. UN ترى اللجنة أنه ينبغي مواصلة بذل الجهود من أجل تحسين وتبسيط طريقة عرض ميزانية حساب الدعم.
    Il convient de déployer des efforts pour sensibiliser les juges et responsables de l'application des lois à la nécessité de faire évoluer leur interprétation du statut des instruments internationaux. UN وينبغي بذل الجهود من أجل توعية القضاء والمسؤولين عن إنفاذ القانون بضرورة تعديل هذا التفسير لوضع الصكوك الدولية.
    Toutefois, il faut s'employer à éviter les chevauchements et doubles emplois entre le rôle du Forum sur l'environnement mondial et celui de la Commission du développement durable (CDD). UN ومع ذلك، ينبغي بذل الجهود من أجل تفادي التداخل والازدواجية بين دور محفل البيئة العالمي ولجنة التنمية المستدامة.
    Il faut s'efforcer de parvenir à un consensus sur la prorogation du Traité. UN ويجب بذل الجهود من أجل التوصل الى توافق آراء بشأن تمديد المعاهدة.
    Compte tenu des ressources extrêmement limitées qui sont allouées à l'aide aux pays en transition, il faudrait s'efforcer de mobiliser des ressources supplémentaires auprès de différentes sources, et notamment auprès du secteur privé. UN وفي ضوء الموارد المحدودة للغاية المخصصة لمساعدة البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، ينبغي بذل الجهود من أجل تعبئة موارد إضافية من مختلف الجهات، بما في ذلك القطاع الخاص.
    L'Amérique centrale continue de s'efforcer de promouvoir le développement social équitable. UN وتواصل أمريكا الوسطى بذل الجهود من أجل تعزيز التنمية الاجتماعية على نحو منصف.
    Le facilitateur avait poursuivi ses efforts pour convaincre les deux groupes de se joindre au processus de paix. UN ومضى قائلا إن الميسر يواصل بذل الجهود من أجل إقناع هاتين المجموعتين بالانضمام إلى عملية السلام.
    La République fédérative de Yougoslavie continuera de déployer tous ses efforts pour obtenir une solution politique. UN وستواصل جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بذل الجهود من أجل التوصل إلى حل سياسي. ــ ــ ــ ــ ــ
    La délégation ukrainienne demande aussi instamment au Secrétaire général de poursuivre ses efforts pour mettre les deux publications à jouer et faire en sorte qu'elles soient disponibles en ligne dans toutes les langues. UN وقال إن وفده يحث أيضا الأمين العام على أن يواصل بذل الجهود من أجل استكمال المنشورين وإتاحتهما إلكترونيا بجميع اللغات.
    Lorsque ces États continuent de s'efforcer d'acquérir des armes de destruction massive et de les faire proliférer, le risque posé à la stabilité mondiale et régionale est inacceptable et nécessite une réaction immédiate. UN فعندما تواظب هذه الدول على بذل الجهود من أجل حيازة أسلحة الدمار الشامل ونشرها، يصبح الخطر المحيق بالاستقرار العالمي والإقليمي مقلقا إلى حد لا يمكن قبوله ويستلزم ردا عاجلا.
    Tout en reconnaissant que la collecte des données laisse à désirer, elle souligne que le Belize continue à s'efforcer d'améliorer ses capacités à cet égard. UN وإذ اعترفت بأن جمع البيانات أحد جوانب الضعف، أكدت على أن بليز تواصل بذل الجهود من أجل تحسين قدرتها في هذا المجال.
    :: Appuie les efforts visant à améliorer l'équilibre entre la vie professionnelle et la vie de famille; UN :: بذل الجهود من أجل تحسين التوفيق بين حياة العمل وحياة الأسرة؛
    les efforts visant à améliorer la résistance des systèmes agricoles et sociaux ayant trait aux catastrophes naturelles sont également encouragés. UN ومن اللازم أيضا بذل الجهود من أجل تحسين الأنظمة الزراعية والاجتماعية المتعلقة بالأخطار الطبيعية.
    Les deux parties doivent faire des efforts pour instituer des échanges réguliers. UN وبوسع الجانبين، لا بل ينبغي عليهما، بذل الجهود من أجل تطوير التعاون بينهما على نحو منتظم.
    Parallèlement aux efforts qu'elle fait pour atteindre les objectifs de déploiement, l'Opération continue de s'employer à améliorer l'impact et l'efficacité de ses activités. UN وبالتزامن مع تحقيق أهداف النشر، تواصل العملية المختلطة بذل الجهود من أجل تعزيز تأثيرها وفعاليتها التشغيليتين.
    Le Comité recommande à l'État partie de poursuivre ses efforts en vue: UN توصي اللجنة الدولة الطرف بمواصلة بذل الجهود من أجل ما يلي:
    Il engage l'État partie à poursuivre ses efforts visant à promouvoir l'enseignement des droits de l'enfant, y compris les initiatives visant à toucher les groupes les plus vulnérables. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على متابعة بذل الجهود من أجل تعزيز التثقيف بحقوق الأطفال في البلد، بما في ذلك القيام بمبادرات للوصول إلى أضعف الفئات.
    Il faudra poursuivre les efforts en vue de garantir la tenue d'un procès équitable dans toutes les affaires et de faire en sorte que l'indépendance de la justice soit mieux respectée. UN ويجب مواصلة بذل الجهود من أجل ضمان إجراء محاكمات حرة في جميع القضايا، ويجب مواصلة تعزيز احترام استقلال السلطة القضائية.
    On continuera donc à s’efforcer d’augmenter la part de ses dépenses qui est financée par le budget ordinaire. UN وسيتواصل بذل الجهود من أجل الحصول على زيادة في نسبة تمويل تكاليف المكتب من الميزانية العادية.
    Je me suis employé tout au long à appuyer les Coprésidents dans leurs efforts visant à faire en sorte que l'issue du sommet réponde aux besoins minimaux des deux parties, s'agissant aussi bien de mettre fin à la violence et de rétablir le statu quo ante que de s'attacher à nouveau à redynamiser le processus de paix ou d'établir un mécanisme d'enquête sur les événements tragiques récents. UN وكان هدفي طوال الوقت يتمثل في دعم الجهود التي يبذلها راعيا المؤتمر تشجيعا على الخروج من مؤتمر القمة بنتائج تفي بالحد الأدنى من احتياجات الجانبين، من حيث إنهاء العنف وإعادة الوضع إلى ما كان عليه، وتجديد بذل الجهود من أجل إنعاش عملية السلام، وإنشاء آلية للتحقيق في تلك الأحداث المأساوية.
    Il a pris note de l'effet bénéfique des manifestations de bonne volonté et de tous les contacts axés sur la mise en oeuvre du plan de règlement, et s'est félicité des mesures prises par les parties pour démontrer leur bonne volonté et a encouragé ces dernières à poursuivre leurs efforts en vue d'instaurer la confiance mutuelle. UN ولاحظ اﻷثر اﻹيجابي ﻹبداء حسن النية ولجميع الاتصالات الرامية إلى تنفيذ الخطة، ورحب بالخطوات التي اتخذها الطرفان، اثباتا لحسن النية، وشجعهما على مواصلة بذل الجهود من أجل بناء الثقة بينهما.
    Il faut redoubler d'efforts pour lutter contre la production et le trafic illicites d'opiacés. UN وينبغي بذل الجهود من أجل تعزيز مكافحة انتاج المواد الأفيونية والاتجار بها بشكل غير مشروع.
    Le Comité recommande à l'État partie de poursuivre les efforts qu'il déploie pour atteindre les objectifs fixés dans les politiques relatives à l'emploi en ce qui concerne la prise en compte de la diversité et des aptitudes des personnes handicapées et la réalisation d'aménagements raisonnables dans le domaine du travail. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تثابر في بذل الجهود من أجل بلوغ أهداف سياسة العمالة المتعلقة بالتنوع وبمهارات الأشخاص المعوقين وأن تضمن توفير الترتيبات التسهيلية المعقولة في أماكن العمل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more