"بذل المزيد من الجهود من" - Translation from Arabic to French

    • redoubler d'efforts
        
    • faire davantage d'efforts
        
    • intensifier ses efforts
        
    • redoublent d'efforts
        
    • réaliser de nouveaux efforts
        
    • 'il restait beaucoup à faire sur
        
    • mobiliser davantage
        
    Nous l'exhortons à redoubler d'efforts pour répondre aux besoins et espoirs propres à cette époque agitée. UN ونحن نحث على بذل المزيد من الجهود من أجل تلبية الاحتياجات والآمال في هذه الفترة المضطربة.
    Il faut toutefois redoubler d'efforts pour parvenir à l'universalisation. UN غير أنه قال إنه يتعين بذل المزيد من الجهود من أجل تحقيق عالمية الاتفاقية.
    Certains outils de formation ont été mis au point, mais il faut redoubler d'efforts dans ce domaine pour faciliter l'application de la BAR. UN وقد تم إعداد بعض المواد التدريبية ولكنه يلزم بذل المزيد من الجهود من أجل تيسير تنفيذ نهج الميزنة القائمة على النتائج.
    En attendant, il conviendrait de faire davantage d'efforts pour explorer les disponibilités potentielles militaires et en matière de protection civile pour appuyer les opérations de secours d'urgence en temps de paix. UN وفي الوقت ذاته ينبغي بذل المزيد من الجهود من أجل التعرف على قدرة الوسائل العسكرية والدفاع المدني على تقديم الدعـــم لعمليــات الاغاثة الطارئة في زمن السلم.
    À ce sujet, je demande au Gouvernement de transition d'intensifier ses efforts, afin d'étendre une administration effective à l'Ituri, notamment dans le domaine de la justice pénale. UN وفي هذا الصدد، أناشد الحكومة الانتقالية بذل المزيد من الجهود من أجل بسط النفوذ الإداري الفعلي في المنطقة، بما في ذلك بوجه خاص في مجال العدالة الجنائية.
    Répéter qu'il reste nécessaire et important que les États dotés d'armes nucléaires redoublent d'efforts pour : UN 29 - التأكيد من جديد على استمرار ضرورة وأهمية بذل المزيد من الجهود من جانب الدول الحائزة للأسلحة النووية:
    Ils ont également insisté sur la nécessité de réaliser de nouveaux efforts pour identifier, hiérarchiser et faire connaître les besoins, et ont examiné les possibilités à cet égard dans le cadre des mécanismes de suivi. UN كما أكدت الدول على ضرورة بذل المزيد من الجهود من أجل تحديد الاحتياجات وترتيب أولوياتها والإفصاح عنها، وناقشت إمكانيات بذل تلك الجهود في إطار آليات المتابعة.
    Elle a reconnu qu'il restait beaucoup à faire sur le plan des institutions et elle a assuré le Conseil qu'il en serait tenu compte dans les programmes futurs. UN وسلمت بضرورة بذل المزيد من الجهود من جانب المؤسسات ومؤكدة للمجلس أنه سيتم مراعاة ذلك في البرامج المنفذة مستقبلا.
    Elle demande à l'Agence de redoubler d'efforts pour rendre plus transparente la présentation des résultats de ses activités dans le domaine des garanties. UN ويطلب المؤتمر من الوكالة بذل المزيد من الجهود من أجل زيادة شفافية عرض نتائج اﻷنشطة المتعلقة بضماناتها.
    Elle demande à l'Agence de redoubler d'efforts pour rendre plus transparente la présentation des résultats de ses activités dans le domaine des garanties. UN لذلك يطلب المؤتمر إلى الوكالة بذل المزيد من الجهود من أجل تحسين شفافية عرض نتائج اﻷنشطة المتعلقة بضماناتها.
    Elle demande à l'Agence de redoubler d'efforts pour rendre plus transparente la présentation des résultats de ses activités dans le domaine des garanties. UN ويطلب المؤتمر من الوكالة بذل المزيد من الجهود من أجل زيادة شفافية عرض نتائج اﻷنشطة المتعلقة بضماناتها.
    Il fallait redoubler d'efforts pour promouvoir la production de biens laborivores de façon à accroître l'emploi et, partant, à réduire la pauvreté. UN وينبغي بذل المزيد من الجهود من أجل ترويج السلع القائمة على كثافة العمل بغية زيادة فرص العمل وبالتالي مكافحة الفقر.
    La communauté des donateurs avait apporté son soutien à d'importants projets dans ce domaine, mais il fallait redoubler d'efforts en vue d'instaurer une réelle coopération triangulaire dans le domaine du transport en transit. UN وقال إن مجتمع المانحين قد دعم المشاريع الرئيسية في هذا الصدد ولكنه يلزم بذل المزيد من الجهود من أجل المضي قدماً نحو تعزيز التعاون الفعال الثلاثي اﻷطراف في مجال النقل العابر.
    Certains outils de formation ont été mis au point, mais il faut redoubler d'efforts dans ce domaine pour faciliter l'application de la BAR. UN وقد تم إعداد بعض المواد التدريبية ولكنه يلزم بذل المزيد من الجهود من أجل تيسير تنفيذ نهج الميزنة القائمة على النتائج.
    Cependant, le PNUD est conscient qu'il doit redoubler d'efforts pour jouer un rôle particulier dans ces domaines. UN بيد أنه من المسلم به أن هناك حاجة الى بذل المزيد من الجهود من جانب برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي لتحديد دور خاص له في تلك المجالات.
    Il devra redoubler d'efforts pour remédier aux faiblesses politiques, institutionnelles et socioéconomiques qui ont contribué aux événements de 2006. UN فلا بد من بذل المزيد من الجهود من أجل التغلب على أوجه الضعف السياسي والمؤسسي والاجتماعي والاقتصادي التي ساهمت في اندلاع أحداث عام 2006.
    faire davantage d'efforts pour améliorer les conditions dans les établissements pénitentiaires (Bosnie-Herzégovine); UN 92-70- بذل المزيد من الجهود من أجل تحسين الأوضاع في السجون (البوسنة والهرسك)؛
    60. Un participant a souligné l'importance du stage de comptabilité et a proposé que cet élément devienne un module fondamental car il inciterait les établissements d'enseignement à faire davantage d'efforts pour fournir les locaux et le matériel nécessaires et à nouer des relations avec les entreprises intéressées. UN 60- وشدد مشارك على أهمية الدورات التدريبية في مجال المحاسبة واقترح أن يصبح هذا الموضوع جزءا أساسيا من المنهج، حيث سيحفز ذلك معاهد التعليم على بذل المزيد من الجهود من أجل تقديم المرافق والمواد اللازمة، وإقامة علاقات مع الشركات المهتمة بأخذ المتدربين.
    1. Invite les pays parties touchés à faire davantage d'efforts pour accroître la couverture spatiale des données sur les zones touchées; UN 1- يدعو البلدان الأطراف المتأثرة إلى بذل المزيد من الجهود من أجل زيادة نطاق تغطية البيانات المحددة مكانياً عن المناطق المتأثرة؛
    Le Comité encourage l'État partie à intensifier ses efforts pour dégager les ressources nécessaires et à demander une aide, notamment à l'UNICEF, à l'OMS et aux ONG pertinentes. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على بذل المزيد من الجهود من أجل إتاحة الموارد الضرورية وعلى طلب المساعدة من جهات من بينها منظمة الأمم المتحدة للطفولة، ومنظمة الصحة العالمية، والمنظمات غير الحكومية ذات الصلة.
    Il convient que toutes les parties prenantes redoublent d'efforts dans les domaines pertinents où elles ont un rôle essentiel à jouer, notamment les États Membres et leurs représentants, les chefs de secrétariat des organisations, les secrétariats, les services linguistiques et de conférence, les services des ressources humaines et de la formation, ainsi que les départements de l'information et de la communication. UN ولا بد من بذل المزيد من الجهود من قبل جميع أصحاب المصلحة في المجالات ذات الصلة التي يتعين لهم فيها الاضطلاع بدور ومن بين هؤلاء الدول الأعضاء وممثلوها والرؤساء التنفيذيون للمنظمات والأمانات وخدمات المؤتمرات وما يتصل بها من خدمات لغوية، والموارد البشرية، والتدريب فضلاً عن إدارات الإعلام والاتصال.
    Ils ont également insisté sur la nécessité de réaliser de nouveaux efforts pour identifier, hiérarchiser et faire connaître les besoins, et ont examiné les possibilités à cet égard dans le cadre des mécanismes de suivi. UN كما أكدت الدول على ضرورة بذل المزيد من الجهود من أجل تحديد الاحتياجات وترتيب أولوياتها والإفصاح عنها، وناقشت إمكانيات بذل تلك الجهود في سياق آليات المتابعة.
    Elle a reconnu qu'il restait beaucoup à faire sur le plan des institutions et elle a assuré le Conseil qu'il en serait tenu compte dans les programmes futurs. UN وسلمت بضرورة بذل المزيد من الجهود من جانب المؤسسات ومؤكدة للمجلس أنه سيتم مراعاة ذلك في البرامج المنفذة مستقبلا.
    Les gouvernements de ces pays et la communauté internationale doivent redoubler d'efforts en vue de mobiliser davantage de ressources et les affecter plus judicieusement, et d'améliorer l'efficacité des programmes ciblés mis en œuvre. UN ولذلك، فإنه يجب على حكومات أقل البلدان نموا والمجتمع الدولي على حد سواء بذل المزيد من الجهود من أجل زيادة الموارد وتحسين عملية تخصيصها فضلا عن كفاءة البرامج الموجهة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more