"بذل جهودها الرامية إلى" - Translation from Arabic to French

    • ses efforts pour
        
    • ses efforts visant à
        
    • ses efforts en vue de
        
    • s'employer à
        
    • ses efforts afin
        
    • s'efforcer
        
    • leurs efforts visant à
        
    • ses efforts de
        
    L'État partie devrait poursuivre ses efforts pour prévenir la violence sexuelle et la violence sexiste et encourager les victimes à dénoncer ces violences. UN ينبغي للدولة الطرف أن تواصل بذل جهودها الرامية إلى منع العنف الجنسي والجنساني وتشجيع الضحايا على الإبلاغ عن هذه الحالات.
    L'État partie devrait poursuivre ses efforts pour prévenir la violence sexuelle et la violence sexiste et encourager les victimes à dénoncer ces violences. UN ينبغي للدولة الطرف أن تواصل بذل جهودها الرامية إلى منع العنف الجنسي والجنساني وتشجيع الضحايا على الإبلاغ عن هذه الحالات.
    Le processus de réconciliation en suspendu, mais le Gouvernement afghan poursuit ses efforts visant à promouvoir le dialogue politique. UN وقد تعثّرت عملية المصالحة رغم استمرار حكومة أفغانستان في بذل جهودها الرامية إلى تعزيز الاتصالات السياسية.
    L'État partie devrait intensifier ses efforts en vue de créer dans les meilleurs délais une institution nationale des droits de l'homme indépendante qui soit conforme aux Principes de Paris. UN ينبغي للدولة الطرف أن تسّرع في بذل جهودها الرامية إلى إنشاء مؤسسة وطنية مستقلة لحقوق الإنسان بما يتفق مع مبادئ باريس.
    Le Comité encourage la Mission à continuer de s'employer à déterminer les tâches qui pourraient être transférées à l'équipe de pays des Nations Unies. UN وتقوم اللجنة بتشجيع البعثة على مواصلة بذل جهودها الرامية إلى تحديد المهام التي يمكن نقلها إلى فريق الأمم المتحدة القطري.
    C'est pourquoi la Mongolie a persévéré dans ses efforts afin que son statut de zone exempte d'armes nucléaires comprenant un seul État soit institutionnalisé. UN ولذلك فإن منغوليا قد ثابرت على بذل جهودها الرامية إلى جعل مركزها كدولة خالية من الأسلحة النووية يحظى بالطابع المؤسسي كمنطقة خالية من الأسلحة النووية تضم دولة واحدة.
    Son pays continue de s'efforcer d'améliorer la coopération avec le Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie. UN وسوف تواصل صربيا والجبل الأسود بذل جهودها الرامية إلى تحسين التعاون مع المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة.
    De même, les pays devraient poursuivre leurs efforts visant à intégrer systématiquement la politique relative au changement climatique dans tous les secteurs productifs. UN كما ينبغي للبلدان أن تواصل بذل جهودها الرامية إلى تعميم سياسات البيئة وتغيّر المناخ في جميع قطاعاتها الإنتاجية.
    La République démocratique du Congo a poursuivi ses efforts pour sauvegarder un climat de paix et de stabilité sur l'ensemble du territoire. UN 46 - واصلت جمهورية الكونغو الديمقراطية بذل جهودها الرامية إلى الحفاظ على أجواء السلام والاستقرار في جميع أنحاء أراضيها.
    Au cours de la période considérée, le TPIR a poursuivi ses efforts pour éviter des retards inutiles. UN وخلال الفترة قيد الاستعراض، واصلت المحكمة الجنائية الدولية لرواندا بذل جهودها الرامية إلى تجنب إضاعة الوقت بلا طائل.
    Pour cette raison, la France poursuit ses efforts pour encourager les États qui ne l'ont pas encore fait à y adhérer ou à le ratifier. UN وعليه، تواصل فرنسا بذل جهودها الرامية إلى تشجيع الدول، التي لم تنضم بعد إلى المعاهدة أو لم تصدق عليها بعد، على فعل ذلك.
    Entre temps, la MINUS poursuivra ses efforts pour achever la vérification complète du redéploiement, ce qui exige la coopération des parties. UN وفي الوقت نفسه، ستواصل البعثة بذل جهودها الرامية إلى التحقق بالكامل من إعادة النشر، مما يستلزم تعاون الطرفين.
    Le SBI a invité le Gouvernement allemand à poursuivre ses efforts pour faciliter la délivrance de visas aux représentants, ainsi que l'octroi d'autorisation d'entrée et de résidence et de permis de travail aux membres de la famille des fonctionnaires du secrétariat. UN وفي غضون ذلك، دعت الهيئة الفرعية للتنفيذ حكومة ألمانيا إلى مواصلة بذل جهودها الرامية إلى تحسين عملية إصدار التأشيرات للوفود وكذلك تأشيرات دخول وإقامة وتصاريح عمل لعائلات موظفي الأمانة.
    18. Se réjouit à la perspective de voir le Gouvernement poursuivre ses efforts pour promouvoir et protéger les droits de l'homme; UN 18- يتطلع إلى مواصلة الحكومة بذل جهودها الرامية إلى تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها؛
    17. La Force des Nations Unies chargée du maintien de la paix à Chypre a poursuivi ses efforts visant à encourager les contacts et la coopération entre les deux communautés et à instaurer la confiance en favorisant activement les manifestations et les activités bicommunautaires. UN ٧١- وواصلت قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص بذل جهودها الرامية إلى تشجيع الاتصالات والتعاون بين الطائفتين، وإلى بناء الثقة من خلال التشجيع الفعال للاحتفالات واﻷنشطة المشتركة بين الطائفتين.
    Le Japon, pour sa part, poursuivra ses efforts visant à achever les négociations sur les questions de fond d'ici le printemps et à signer le Traité d'ici l'automne. " UN وستواصل اليابان من ناحيتها بذل جهودها الرامية إلى إتمام المفاوضات بشأن المسائل الموضوعية خلال هذا الربيع وتوقيع المعاهدة في الخريف. "
    VIII. Activités du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme (HCDC) Le HCDH poursuit ses efforts visant à renforcer la protection des droits de l'homme des migrants et à garantir que la question de ces droits figure dans les débats relatifs à la migration aux niveaux national, régional et mondial. UN 56 - تواصل المفوضية بذل جهودها الرامية إلى تعزيز حماية حقوق الإنسان للمهاجرين وكفالة إدماج منظور تلك الحقوق في المناقشات بشأن الهجرة على الصعد الوطني والإقليمي والعالمي.
    L'État partie devrait intensifier ses efforts en vue de créer dans les meilleurs délais une institution nationale des droits de l'homme indépendante qui soit conforme aux Principes de Paris. UN ينبغي للدولة الطرف أن تسّرع في بذل جهودها الرامية إلى إنشاء مؤسسة وطنية مستقلة لحقوق الإنسان بما يتفق مع مبادئ باريس.
    L'Organisation des Nations Unies doit continuer ses efforts en vue de résoudre le problème du Moyen-Orient. UN ولا بد لﻷمم المتحدة من أن تواصل بذل جهودها الرامية إلى حل مشكلة الشرق اﻷوسط.
    Le Comité spécial de la décolonisation a continué de s'employer à mettre un terme au régime colonial, grâce à diverses activités telles que le suivi des différents processus liés aux territoires et l'organisation de séminaires régionaux dans le Pacifique et les Caraïbes, qui sont indispensables à la réalisation des objectifs de la deuxième Décennie. UN واستمرت اللجنة الخاصة المعنية بإنهاء الاستعمار في بذل جهودها الرامية إلى وضع حد للاستعمار من خلال أنشطة مختلفة، منها على سبيل المثال، رصد العمليات المختلفة المتعلقة بالأقاليم وتنظيم حلقات دراسية إقليمية في منطقة المحيط الهادئ ومنطقة البحر الكاريبي لتحقيق أهداف العقد الثاني.
    C'est pourquoi la Mongolie a persévéré dans ses efforts afin que son statut de zone exempte d'armes nucléaires comprenant un seul État soit institutionnalisé. UN ولذلك فإن منغوليا قد ثابرت على بذل جهودها الرامية إلى جعل مركزها كدولة خالية من الأسلحة النووية يحظى بالطابع المؤسسي كمنطقة خالية من الأسلحة النووية تضم دولة واحدة.
    La Mission continue de s'efforcer de recruter rapidement les candidats présélectionnés. UN تواصل البعثة بذل جهودها الرامية إلى استقدام الموظفين على وجه السرعة من خلال قوائم المرشحين المقبولين.
    Encourage les autorités de la République de Moldova à poursuivre leurs efforts visant à mettre fin à la détention arbitraire des requérants encore incarcérés et assurer leur remise en liberté immédiate; UN تحث سلطاتِ جمهورية مولدوفا على مواصلة بذل جهودها الرامية إلى إنهاء الاحتجاز التعسفي للمدعيين اللذين ما زالا قابعين في السجن وإلى العمل على الإفراج عنهما فورا؛
    Elle l'instruit, en particulier, de poursuivre ses efforts de mobilisation des ressources nécessaires en vue de soutenir la mise en œuvre des différents projets engagés dans ces différents secteurs. UN وتوعز إليها على وجه الخصوص أن تواصل بذل جهودها الرامية إلى تعبئة الموارد اللازمة لدعم تنفيذ مختلف المشاريع الجارية في مختلف هذه القطاعات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more