"بذل جهود جماعية" - Translation from Arabic to French

    • des efforts collectifs
        
    • un effort collectif
        
    • les efforts collectifs
        
    • des efforts concertés
        
    • de prendre des mesures collectives
        
    La menace du terrorisme est mondiale et complexe; pour la maîtriser, des efforts collectifs et une stratégie adaptée sont nécessaires. UN والخطر الذي يمثلة الإرهاب عالمي ومعقد؛ وهو يستدعي منا بذل جهود جماعية والأخذ باستراتيجية مرنة لاحتوائه.
    des efforts collectifs doivent être accomplis afin de prévenir l'escalade des conflits armés et de parvenir à leur règlement juste et durable. UN ويتعين بذل جهود جماعية من أجل منع تصعيد الصراعات المسلحة، وتحقيق الحلول العادلة والدائمة لها.
    Faire face à cette situation nécessite des efforts collectifs pour entreprendre des activités menant à des mesures de paix et de désarmement. UN ويتطلب التصدي لتلك الحالة بذل جهود جماعية للقيام بأنشطة تهدف إلى تنفيذ تدابير لإحلال السلام ونزع السلاح.
    Ce processus requiert un effort collectif de la part de l'ensemble du système des Nations Unies. UN وذكر أن هذه العملية تتطلب بذل جهود جماعية من جانب منظومة الأمم المتحدة بكاملها.
    Le projet compromet le travail du Groupe des 20 et ne fait rien pour stimuler les efforts collectifs tendant à réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. UN وهو يقوض عمل مجموعة العشرين، ولا يفعل شيئا لتشجيع بذل جهود جماعية تجاه تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    des efforts concertés sont en cours afin de définir et de structurer des arrangements de sécurité aux niveaux mondial et régional. UN 4 - ويجري حاليا بذل جهود جماعية لتحديد وتنظيم ترتيبات أمنية عالمية وإقليمية.
    21. Nous partageons le consensus qui s'est fait jour dans la communauté internationale, à la suite de l'accident survenu à la centrale nucléaire japonaise de Fukushima, à propos de la nécessité de prendre des mesures collectives en vue de renforcer la sécurité sur les sites de production d'énergie nucléaire. UN 21- ونشاطر ما انعقد عليه إجماع المجتمع الدولي بعد الحادث الذي وقع في محطة " فوكوشيما - 1 " النووية لتوليد الطاقة في اليابان بشأن ضرورة بذل جهود جماعية ترمي إلى تعزيز أمان محطات الطاقة النووية.
    Les multiples défis en Afghanistan requièrent des efforts collectifs. UN تتطلب التحديات المتعددة في أفغانستان بذل جهود جماعية.
    Le moment n'est pas à la révision, mais au contraire à des efforts collectifs durables en vue d'appliquer ce dont il a été convenu à Dayton et à Paris en 1995. UN والوقت اﻵن ليس وقت تنقيح، وإنما وقت بذل جهود جماعية مطردة لتنفيذ ما اتفق عليه في دايتون وفي باريس في عام ١٩٩٥.
    Le seul moyen d'y arriver consiste à continuer à faire des efforts collectifs délibérés en faveur du désarmement nucléaire. UN والسبيل الوحيد إلى ذلك هو بمواصلة بذل جهود جماعية واعية في سبيل نزع السلاح النووي.
    Il faudra aussi consentir des efforts collectifs pour mieux faire échec à ceux qui cherchent à se doter d'armes de destruction massive. UN وينبغي أيضاً بذل جهود جماعية لتضييق الخناق على الذين يسعون إلى حيازة أسلحة الدمار الشامل.
    De même, des efforts collectifs s'imposent dans le domaine du maintien de la paix, où les potentialités exceptionnelles de l'ONU sont de plus en plus sollicitées. UN ويلزم بذل جهود جماعية حقيقية لتلبية الطلب المتعاظم على الإمكانية الفريدة للأمم المتحدة في ميدان حفظ السلام.
    des efforts collectifs sont nécessaires pour éliminer toutes les formes de violence et de discrimination à l'égard des femmes et des filles. UN وتدعو الحاجة إلى بذل جهود جماعية للقضاء على جميع أشكال العنف والتمييز ضد النساء والبنات.
    Il faut mener des efforts collectifs et renouveler les engagements afin de relever les défis de l'avenir. UN وينبغي بذل جهود جماعية وتجديد الالتزام بغية التصدي لتحديات المستقبل.
    Malgré le mépris des auteurs vis-à-vis les appels répétés de la communauté internationale, des efforts collectifs doivent être entrepris pour obliger les forces d'occupation à mettre fin à leurs violations flagrantes. UN وعلى الرغم من أن الجناة يتجاهلون نداءات المجتمع الدولي المتكررة ، يتعين بذل جهود جماعية لإجبار قوات الاحتلال على وضع حد لانتهاكاتها الصارخة.
    À cette fin, un effort collectif très important avait été exigé de la communauté internationale au cours des mois précédents. UN ولتحقيق هذا الهدف تطلب اﻷمر بذل جهود جماعية كبيرة للغاية من جانب المجتمع الدولي في اﻷشهر السابقة.
    Pour parvenir à un équilibre entre les deux, il faut engager un effort collectif reposant sur un partenariat entre l'Administration et le personnel. UN ويجب بذل جهود جماعية على أساس الشراكة بين الإدارة والموظفين من أجل تحقيق التوازن بين هذين العنصرين.
    Il est donc clair qu'il faut mener un effort collectif basé sur le critère des responsabilités communes mais différenciées. UN ومن الواضح أن ذلك يتطلب بذل جهود جماعية تقوم على أساس معيار المسؤوليات المشتركة ولكنها متفاوتة.
    Elles découlent de divers produits et mobilisent les efforts collectifs d'un grand nombre de partenaires. UN وتتأتى هذه الحصائل من مجموعة متنوعة من النواتج، وهي تتطلب بذل جهود جماعية من جانب العديد من الشركاء.
    Au niveau régional, le Viet Nam a, avec les autres pays de l'Association des nations d'Asie du Sud-Est (ASEAN), poursuivi les efforts collectifs de lutte contre le terrorisme conformément à la Stratégie mondiale et à toutes les résolutions de l'ONU sur le sujet. UN وعلى الصعيد الإقليمي، واصلت فييت نام وغيرها من بلدان رابطة أمم جنوب شرق آسيا بذل جهود جماعية لمكافحة الإرهاب تماشيا مع الاستراتيجية العالمية وجميع القرارات ذات الصلة الصادرة عن الأمم المتحدة.
    Il recommande également des actions à mener jusqu'à l'échéance des objectifs du Millénaire pour le développement et des autres objectifs adoptés au niveau international dans le but de poursuivre les efforts collectifs au-delà de 2015. UN كما يوصي التقرير باتخاذ الإجراءات التي تكفل رسم ما تبقى من مسار الأهداف الإنمائية للألفية، فضلا عن الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما يكفل مواصلة بذل جهود جماعية في هذا الشأن خلال ما يتجاوز عام 2015.
    Une telle entreprise exige sans aucun doute des efforts concertés et collectifs de même que la participation d'efforts régionaux, sous-régionaux et nationaux pour atteindre ces objectifs. UN ولا شك في أن هــذه العمليــة تتطلب بذل جهود جماعية ومتضافرة وتستدعي جهودا إقليمية ودون إقليمية ووطنية لتحقيق هذه اﻷهداف.
    Nous partageons le consensus qui s'est fait jour dans la communauté internationale, à la suite de l'accident survenu à la centrale nucléaire japonaise de Fukushima, à propos de la nécessité de prendre des mesures collectives en vue de renforcer la sécurité sur les sites de production d'énergie nucléaire. UN ونشاطر ما انعقد عليه إجماع المجتمع الدولي بعد الحادث الذي وقع في محطة " فوكوشيما - 1 " النووية لتوليد الطاقة بشأن ضرورة بذل جهود جماعية ترمي إلى تعزيز أمان محطات الطاقة النووية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more