"بذل جهود دولية" - Translation from Arabic to French

    • des efforts internationaux
        
    • action internationale
        
    • un effort international
        
    • les efforts internationaux
        
    • niveau international
        
    Il faudrait empêcher, par des efforts internationaux concertés, le commerce illicite d'armes légères et de petit calibre. UN والاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة يجب أن يمنع من خلال بذل جهود دولية متضافرة.
    des efforts internationaux pour élaborer des moyens de renforcer et de développer le Registre des armes classiques de l'ONU sont maintenant en cours. UN ويجري اﻵن بذل جهود دولية لتحديد طرق ووسائل تعزيز وزيادة تطوير سجل اﻷمم المتحدة لﻷسلحة التقليدية.
    :: L'adoption de mesures à long terme exigera des efforts internationaux bien coordonnés et un appui technique et financier. UN :: تتطلب التدابير الطويلة الأجل بذل جهود دولية مُحكمة التنسيق، كما تتطلب الدعم التقني والتمويلي.
    La conclusion a été que, dans le contexte de la mondialisation, la lutte contre la corruption n'est plus seulement une question nationale, mais doit faire l'objet d'une action internationale concertée. UN وخلصت المناقشة إلى أن مكافحة الفساد في عالم معولم لم تعد مسألة وطنية فقط وينبغي أن تستدعي بذل جهود دولية متضافرة.
    Il importe donc plus que jamais d'entreprendre une action internationale concertée pour aider les pays en développement à parvenir au développement durable. UN وعلى ذلك تبدو الحاجة أكثر من أي وقت مضى بذل جهود دولية متضافرة لمساعدة البلدان النامية على تحقيق التنمية المستدامة.
    un effort international important doit être déployé de toute urgence afin d'inverser cette tendance. L'Islande est prête à jouer son rôle. UN فالحاجة ملحة إلى بذل جهود دولية كبيرة لعكس هذا الاتجاه؛ وأيسلندا على استعداد لأداء دورها في هذا الصدد.
    Il encourage les efforts internationaux de renforcement des capacités à long terme et les initiatives régionales. UN ويشجّع مجلس الأمن على بذل جهود دولية طويلة الأجل في مجال بناء القدرات والقيام بمبادرات إقليمية.
    Troisièmement, la lutte contre le terrorisme nécessite des efforts internationaux coordonnés et une vaste prise en considération des droits légitimes des États de protéger leurs administrés contre des attaques terroristes. UN ثالثا، يتطلب الكفاح ضد اﻹرهاب بذل جهود دولية منسقة واعترافا واسع النطاق بحقوق الدول المشروعة في حماية مواطنيها من الهجمات اﻹرهابية.
    Attendu que le terrorisme constitue non seulement un obstacle au développement social, économique et politique partout dans le monde mais aussi une violation des droits de l'homme, des efforts internationaux concertés devraient être faits pour l'éliminer. UN وحيث أن اﻹرهاب يشكل حجر عثرة بالنسبة للتنمية الاجتماعية والاقتصادية والسياسية للعالم أجمع، بل ويعد انتهاكا لحقوق اﻹنسان، فينبغي بذل جهود دولية متضافرة للقضاء عليه.
    Le désarmement et la non-prolifération nucléaires sont des processus synergiques qui exigent, par conséquent, des efforts internationaux concertés et coopératifs. UN ونزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي عمليتان تعزز كل منهما الأخرى ومن ثم تتطلبان بذل جهود دولية متسمة بالتضافر والتعاون.
    Nous nous voyons donc contraints de déployer des efforts internationaux considérables pour empêcher un recours aux armes nucléaires et de négocier un accord en vue de leur élimination complète. UN منذ التوصل إلى صنع الأسلحة النووية أصبحت الحياة على كوكب الأرض مهددة بصورة خطيرة، الأمر الذي استدعى بذل جهود دولية كبيرة في محاولة لمنع استخدامها، والاتفاق على نزعها بصورة كاملة.
    Il n'en demeure pas moins que des efforts internationaux soutenus sont nécessaires pour traiter les multiples aspects de la production du riz, vu le rôle vital que le riz peut jouer au service de la sécurité alimentaire mondiale. UN ومع ذلك، فمن المطلوب بذل جهود دولية مستمرة لمعالجة الجوانب الكثيرة لتعزيز إنتاج الأرز، حيث يمكنه أن يقوم بدور حيوي في ضمان الأمن الغذائي العالمي.
    Les participants ont reconnu qu'il importait de rapprocher les processus mondiaux pertinents qui étaient en cours de manière à mener des efforts internationaux concertés pour relever les défis communs. UN وأقرَّ المشاركون بأهمية ربط العمليات العالمية الجارية ذات الصلة ببعضها بعضا من أجل بذل جهود دولية متضافرة لمواجهة التحديات المشتركة.
    Il y est également souligné qu'en vue d'une véritable libéralisation des échanges, il faudrait résoudre la question des mesures unilatérales, qui peuvent constituer des obstacles non tarifaires au commerce, et déployer des efforts internationaux pour réduire ou éliminer ces mesures. UN وشدد أيضا على أن تحرير التجارة بشكل مُجدٍ يقتضي التصدي للتدابير الانفرادية متى اتخذت شكل حواجز تجارية غير جمركية، وعلى أنه ينبغي بذل جهود دولية للحد من تلك التدابير أو القضاء عليها.
    Toutefois, le Mexique a été frappé en décembre 1994 par une crise financière dont les répercussions ont été minimisées dans la mesure du possible par des efforts internationaux concertés, mais qui n'en a pas moins eu de profondes conséquences négatives. UN ومع ذلك فقد واجهت المكسيك أزمة مالية في كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤، ورغم أنه أمكن الحد من العواقب إلى أقصى درجة ممكنة - من خلال بذل جهود دولية منسقة - إلا أنه نجم عن ذلك عواقب سلبية عميقة.
    Pourtant, ce régime manque encore d'efficacité du fait qu'il ne revêt pas un caractère universel, en particulier au Moyen-Orient. C'est pourquoi des efforts internationaux intensifiés sont nécessaires pour garantir l'application du système de garanties généralisées dans tous les États de la région, sans exception. UN وبرغم ذلك، ما زالت فعالية هذا النظام منقوصة في ضوء عدم تحقق عالميته، خاصة في منطقة الشرق الأوسط، على نحو أصبح يستوجب بذل جهود دولية مكثفة لضمان أن يتم تطبيق نظام الضمانات الشاملة في كافة دول المنطقة ودون استثناء.
    La pratique du deux poids, deux mesures ne sera pas propice à l'action internationale en matière de non-prolifération. UN أما ازدواجية المعايير فلن تساعد على بذل جهود دولية لعدم الانتشار.
    Les Parties continueront à développer la coordination et la coopération à tous les niveaux et à contribuer au renforcement de l'action internationale dans tous ces domaines. UN وسوف يواصل الطرفان زيادة تعزيز التنسيق والتعاون على جميع الصعد، والإسهام في بذل جهود دولية في المجالات المبينة آنفا.
    Considérant qu'un effort international est nécessaire pour élaborer une stratégie efficace en vue d'une prévention du crime judicieuse, UN وإذ يرى ضرورة بذل جهود دولية لوضع استراتيجية فعالة بشأن منع الجريمة بطرق مسؤولة،
    Nous sommes convaincus que les efforts internationaux en faveur du désarmement, notamment dans le domaine des armes de destruction massive, revêtent une importance capitale pour la sauvegarde de la paix et de la sécurité internationales. UN إننا نعتقد اعتقاداً راسخاً بأن بذل جهود دولية في سبيل نزع السلاح، وخاصة فيما يتعلق بأسلحة التدمير الشامل، هو أمر حاسم من أجل ضمان السلم واﻷمن والدوليين.
    À partir de là, des efforts significatifs ont commencé à être déployés au niveau international pour faire progresser l'autonomisation des femmes dans le domaine de l'éducation. UN وجرى منذئذ بذل جهود دولية واسعة لزيادة تمكين المرأة في مجال التعليم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more