En dépit des progrès réalisés, la mise en œuvre du droit au développement se heurte à de nombreux facteurs qui exigent des efforts conjoints de la part de la communauté internationale. | UN | وعلى الرغم من التقدم المحرز، تعرقل إعمال الحق في التنمية عوامل عديدة تتطلب من المجتمع الدولي بذل جهود مشتركة. |
des efforts conjoints s'imposent pour combler ces écarts. | UN | وقال إنه ينبغي بذل جهود مشتركة من أجل اجتياز الفجوات. |
des efforts communs ou coordonnés devraient permettre d'améliorer la promotion et la protection des droits de l'homme à tous les niveaux et contribuer à la réalisation des objectifs de la Déclaration et du Programme d'action de Vienne. | UN | وينبغي بذل جهود مشتركة أو منسقة لتشجيع تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان على جميع المستويات والمساهمة في تحسين تنفيذ إعلان وبرنامج عمل فيينا. |
La sécurité nucléaire est un enjeu qui requiert les efforts conjugués de tous les pays du monde. | UN | والأمن النووي قضية تتطلب من جميع بلدان العالم بذل جهود مشتركة. |
L'intégration des pays en développement dans le processus de la mondialisation exige des efforts concertés pour lutter contre la faim et la pauvreté. | UN | وأردفت قائلة إن إدماج البلدان النامية في عمليات العولمة يقتضي بذل جهود مشتركة لمحاربة الجوع والفقر. |
Il faut déployer des efforts conjoints pour faciliter la mise en oeuvre de la Convention. | UN | ويلزم بذل جهود مشتركة لتيسير تنفيذ الاتفاقية. |
Il faut des efforts conjoints de toutes les parties concernées pour garantir l’exercice de ce droit. | UN | وممارستها لذلك الحق يقتضي بذل جهود مشتركة من جانب جميع الأطراف المعنية. |
C'est pourquoi il appelle de ses vœux des efforts conjoints propres à redonner vie à la Conférence et à insuffler un nouvel élan à ses travaux. | UN | وعليه، تدعو حكومة بلدي إلى بذل جهود مشتركة لإعادة تنشيط المؤتمر وإعطاء دفعة قوية لعمله. |
Constatant avec satisfaction que l'on a de plus en plus conscience que tous les pays méditerranéens doivent entreprendre des efforts communs afin de renforcer la coopération économique, sociale, culturelle et écologique dans la région de la Méditerranée, | UN | وإذ تعرب عن ارتياحها إزاء الوعي المتزايد بالحاجة إلى بذل جهود مشتركة من جانب جميع بلدان البحر اﻷبيض المتوسط من أجل تعزيز التعاون الاقتصادي والاجتماعي والثقافي والبيئي في منطقة البحر اﻷبيض المتوسط، |
L'humanité continue à se trouver devant autant d'occasions que de défis, qui demandent de notre part des efforts communs en vue de maintenir et de faire avancer la cause de la paix et de la coopération, pour la prospérité de chaque pays et de l'ensemble des nations. | UN | ولا تزال البشرية تواجه فرصا وتحديـــات عديدة تتطلب بذل جهود مشتركة لدعم وتعزيـــز قضيــــة السلم والتعـــاون وضمان الرفاه لكل البلدان والوئام بين اﻷمم. |
En tant qu'État ayant achevé le retrait des missiles nucléaires stratégiques de son territoire, nous estimons qu'il est extrêmement important que des efforts communs soient faits pour jeter les bases d'un avenir pacifique et solide pour l'Europe. | UN | ونعتقد، باعتبارنا دولة استكملت سحب القذائف النووية الاستراتيجية من أراضيها، أن من اﻷمور البالغة اﻷهمية ضرورة بذل جهود مشتركة لوضع اﻷسس لمستقبل سلمي ومستقر ﻷوروبا. |
Son exécution requerra les efforts conjugués des gouvernements, des consommateurs et des producteurs. | UN | وهو يقتضي بذل جهود مشتركة من جانب الحكومات والمستهلكين والمنتجين. |
La Chine demande à la communauté internationale de faire des efforts concertés pour exhorter ces pays à faire preuve de retenue et à cesser ces transferts irresponsables. | UN | وتطلب الصين إلى المجتمع الدولي بذل جهود مشتركة من أجل حث هذه البلدان على ممارسة ضبط النفس ووقف نقل اﻷسلحة غير المسؤول هذا. |
La réalisation des buts et objectifs ci-dessus nécessite l'action commune de tous les États et organisations internationales intéressés. | UN | إن تنفيذ المبادئ واﻷهداف الواردة أعلاه يتطلب من جميع الدول والمنظمات الدولية المعنية بذل جهود مشتركة. |
L'établissement de tableaux comparatifs exigera un effort commun des personnels de la comptabilité et du budget, qui ont jusqu'à présent travaillé séparément et manquent d'expérience dans ce nouveau domaine. | UN | وسيتطلب إعداد الجداول المقارنة بذل جهود مشتركة من قبل الموظفين المعنيين بكل من الحسابات والميزانية، الذين عملوا حتى الآن بشكل منفصل ويفتقرون إلى التجربة في هذا المجال الجديد. |
La Chine est prête à continuer à œuvrer de concert avec toutes les parties afin de traiter comme il se doit de la question du commerce des armes illégales. | UN | والصين مستعدة لمواصلة بذل جهود مشتركة مع جميع الأطراف لمعالجة قضية الاتجار بالأسلحة غير المشروعة معالجة ملائمة. |
Pour le moment, il est important de conjuguer nos efforts pour ne pas permettre aux ennemis de la paix de saper le processus de paix. | UN | وفي الوقت الحاضر، من المهم بذل جهود مشتركة بغية عدم إتاحة الفرصة لأعداء السلام لتقويض عملية السلام. |
Le processus entamé à Royaumont à l'initiative de l'Union européenne nécessite la poursuite d'efforts conjoints visant à rétablir durablement la stabilité et à instaurer des relations de bon voisinage dans le sud-est de l'Europe. | UN | والعملية التي بدأت في رويامونت بناء على مبادرة متخذة من الاتحاد اﻷوروبي تدعو إلى استمرار بذل جهود مشتركة من أجل تحقيق الاستقرار الدائم وإقامة علاقات حسن الجوار في جنوب شرقي أوروبا. |
Une riposte efficace exige les efforts conjoints des gouvernements, des organisations internationales et de la société civile. | UN | وأي استجابة فعالة تتطلب بذل جهود مشتركة من جانب الحكومة والمنظمات الدولية والمجتمع المدني. |
À cet effet, il faut que tous les États Membres unissent leurs efforts pour renforcer la capacité de maintien de la paix de l'ONU. | UN | ويتطلب تعزيز قدرة الأمم المتحدة على حفظ السلام بذل جهود مشتركة من جانب جميع الدول الأعضاء. |
Il faut entreprendre un effort conjoint pour créer un environnement favorable à un tel élan. | UN | إذ يجب بذل جهود مشتركة من أجل تهيئة مناخ جيد يتسنّى فيه حشد الزخم المطلوب. |
En dépit des progrès réalisés, la mise en œuvre du droit au développement se heurtait à de nombreux obstacles qui, pour être surmontés, appelaient une action conjointe de la communauté internationale. | UN | وعلى الرغم من التقدم المحرز، تعرقل إعمال الحق في التنمية عوامل عديدة تتطلب من المجتمع الدولي بذل جهود مشتركة. |
Une action concertée devrait être entreprise pour éviter que ne règnent dans les camps de réfugiés des pratiques qui violent le droit à la vie et qui portent atteinte au statut de réfugié. | UN | وينبغي بذل جهود مشتركة كي لا تنتشر في مخيمات اللاجئين ممارسات تنتهك الحق في الحياة وتتعارض مع المركز الخاص للاجئين. |
Par contre, les efforts collectifs sur des problèmes essentiels tels que les migrations, qui exigent que tous les membres de la famille internationale étendue jouent effectivement leur rôle pour ce qui est de leur propre mandat, sont la seule réponse réaliste. | UN | وبدلا من ذلك، فإن الاستجابة الواقعية الوحيدة تتمثل في بذل جهود مشتركة بشأن قضايا رئاسية من قبيل الهجرة، مما يقتضي من كل عضو في اﻷسرة الدولية الكبيرة أن يقوم بدوره بفعالية على نحو يتناسب مع ولايته. |